原帖由 你在哪裡 於 2008-10-29 01:34 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
有時候會覺得可笑:證道不過是給道做見證,述說這道是真的;現在可好,一幫人都在用證道來抬人,難道人能到道那高度?
1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
1:2 這道太初與 神同在。
1:3 萬物是藉 ...
原帖由 你在哪裡 於 2008-10-29 01:34 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
有時候會覺得可笑:證道不過是給道做見證,述說這道是真的;現在可好,一幫人都在用證道來抬人,難道人能到道那高度?
1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
1:2 這道太初與 神同在。
1:3 萬物是藉 ...
原帖由 真源湛寂 於 2008-10-29 03:48 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
呵呵, 一頭霧水啊。證道裡面說的道, 是太初有道裡面的道嗎?
原帖由 追求永生 於 2008-10-29 13:46 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
追根求源,證道就是為真道作見證,真道就是道成肉身的耶穌,就是神的真理。
原帖由 真源湛寂 於 2008-10-29 21:47 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
答非所問。
原帖由 一說實相 於 2008-11-1 06:52 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
這裡確實是有問題的。道,這個中文字本來是有其深刻涵義的,當把聖經翻譯成中文的時候把原文中的Word對應到「道」這個詞不是不可以,但是非常值得商榷。翻譯者是否真正明白了道的中文原意,並且確通道與聖經中的那個 ...
原帖由 追求永生 於 2008-11-1 14:27 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
不知一說兄注意沒有,中文和英語的一個重大區別就是其外延適應性的不同。中文不管對什麼新的學科,都可以用一些最基本的漢語字彙來表示;只是在一些意義上有所外延,擴大到新的領域;而英語就不行,每一門新的學科,必須有一套新的辭彙,否則這個新學科就難以成立。因此,英語的辭彙量變的越來越大。
這個現象可以用來解釋道字。原來的道有一定的含義,但是,道成肉身和道就是神的定義肯定是原來沒有的,這樣就是對道這個中文漢字賦予了嶄新的內容。而對這個新的內容,整本聖經都是為其註釋的。
因此,中文的傳統道字,由於有了這個新的內容而有了巨大的生命力,其影響遠遠超出了原來的含義。道就是神,可見其重要性已經難以估量。
從更深刻的角度來看,神為福音真道的傳播預備了條件。道之一字,如果準確地傳遞了神的話語神的旨意,這正是神預備的結果。文字是如此,所有一切其它條件無不如此。
所以,一說兄說有問題,我是同意的;但是是什麼問題,可能想的就和一說兄不同了。這個問題,與其說是沒有用好這個道字,毋寧說人們對聖經對神缺乏理解,以至於對道字的理解還停留在聖經之外的定義上。
原帖由 一說實相 於 2008-11-2 01:01 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
我能夠理解永生兄弟的宗教情懷,說基督教讓賦以了道這個詞新的意義,活的聖靈,這都可以。但是不帶宗教感情來從語文用詞看這個問題,就不好了。道---這個字本來是不帶人格化的,現在在(除了基督教的)大眾眼裡仍然不 ...
原帖由 gorules 於 2008-11-2 00:37 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
感謝主!
精彩啊,精彩!
說上面這些話的時候必被聖靈充滿。
原帖由 一說實相 於 2008-11-2 01:01 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
我能夠理解永生兄弟的宗教情懷,說基督教讓賦以了道這個詞新的意義,活的聖靈,這都可以。但是不帶宗教感情來從語文用詞看這個問題,就不好了。道---這個字本來是不帶人格化的,現在在(除了基督教的)大眾眼裡仍然不 ...
原帖由 一說實相 於 2008-11-2 03:52 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
永生兄弟畢竟是一個成熟的基督徒了。我其實是一個無心人,只是讀到樓主的帖子后才覺得不能「責怪」有人把證道理解成道教的意義,而非基督教的意義。因此想到這確實是一個容易搞混的用詞,這是基督徒應該明白並且尊重 ...
原帖由 你在哪裡 於 2008-11-1 18:13 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
是啊,聖經中的道遠遠超過了老祖宗的道了。
為什麼一定要拿聖經中的道和老祖宗的比?難道神自己顯現要比人受的一點啟示更大?
ps: 是世界的光;跟從他的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。
是生命的糧,到他 ...
原帖由 追求永生 於 2008-11-2 04:22 發表 [證道 - 基督家園 - backchina.com]
謝謝一說兄理解。![]()
![]()
其實一說兄最後說的,正是一項基督徒必須面對的長久任務。在《芝加哥解經宣言》中,國際聖經無誤委員會特別提出要用不同時代不同民族的語言,準確而傳神地把聖經從原著的文 ...
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |