|
|
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"
網上面查了一下, 實際上英文也有類似的現象.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
"buffalo". In order of their first use, these are
c. The city of Buffalo, New York (or any other place named "Buffalo"), which is used as an adjective in the sentence and is followed by the animal;
a. The animal buffalo, in the plural (equivalent to "buffaloes"), in order to avoid articles and is used as a noun;
v. The verb "buffalo" meaning to bully, confuse, deceive, or intimidate.
Marking each "buffalo" with its use as shown above gives
Buffalo(c) buffalo(a) Buffalo(c) buffalo(a) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(c) buffalo(a).
在這個句子中Buffalo有三個意思:1.布法羅市(n.),2.水牛(n.),3.動詞(v.) 有威脅、脅迫、使不知所措之意 (據說是很古老的用法)。因而,這個句子等價於:Bison (美洲或歐洲的野牛) from Buffalo [that] Bison from Buffalo bully (欺凌弱小者) bully Bison from Buffalo.
類似的還有"Don』t trouble trouble until trouble troubles you"
It can be extended to
Buffalo(c) buffalo(a) Buffalo(c) buffalo(a) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(c) buffalo(a) Buffalo(c) buffalo(a) buffalo(v)
[ 本帖最後由 NYLASH 於 2008-1-21 02:45 編輯 ] |
|