倍可親

標題: 鸚鵡 [列印本頁]

作者: 葉可兒    時間: 2008-1-7 21:43
標題: 鸚鵡
鸚鵡

文/ 約克·舒比格(Juerg Schubiger)



  鸚鵡講的話沒有人能聽得懂。他有自己的詞語。他的詞語中惟一和我們相同的詞語就是「巴巴蓋」,也就是「鸚鵡」的意思。

  關於這種鳥,人們眾說紛紜。有人說他總是一遍又一遍地重複有人在某個地方說過的話。只是我們不知道這些話是誰在什幺時候,在什幺地方說的。也許他說的是一種已經死亡了的語言。也有人認為,他嘮叨的話根本沒有任何意思,只不過是在活動活動他的喉嚨和嘴巴而已。

  有一個曾經長期在熱帶住過的女人,聽說了這種會說話的鳥,於是她就去把他買了回來,一直養在身邊。她花了很長的時間,漸漸地明白他的一些話。五年之後,她聽懂了這隻鳥的大部分的話。十年之後,她幾乎明白了他全部的話。

  比如,當他搖頭晃腦地發出「勃福爾塔勃拉姆姆」的聲音時,他的意思是「祝您好胃口!」如果他不晃動腦袋,就是什幺意思也沒有。如果不斷地換腳,同時使勁地晃動全身,他的意思是「怎幺又是大油熬白菜?」

  如果他巴達巴達著嘴巴說「酷烏列巴」,他是在說「風把我的羽毛撫平了」;如果他只說「酷阿羅斯克」,而沒有巴達巴達嘴巴,那幺他的意思是「風把我的羽毛吹起來了。」

  他有時也會說很複雜的句子,但他講的卻是極其簡單的事情。當他發出「多多斯巴拿摩斯克呂多多斯巴拿巴爾霍思脫阿拿」這幺一長串聲音時,按照這個女人的說法,這不過是一句最普通的問候語「你好!」

  如果他不願意用你給他的小罐,而想用一個帶有花朵圖案的盤子吃飯的話,他會發出單調的「衣勃」的聲音。因為用小罐吃東西會發出使他煩躁不安的聲音,他喜歡用一個星期前用過的那個盤子。

  他也能夠區分「你的」和「我的」這樣一類辭彙。比如,說「在我的腳趾里」,鸚鵡會發出「克希里加古拿」的聲音。這時他感覺到有東西在他的腳趾里。如果他發出「克希里加拿巴」的聲音,則表示「在你的腳趾里」,也就是說他覺得沒有東西在他的腳趾里。

  在鸚鵡的語言里甚至還有諺語、成語。經常可以聽到的一句句子是:「哈布阿哈卡-馬卡。」意思是「近在眼前的東西反而看不到,要到處去亂找。」說這句話時,他是從喉嚨的後部發聲的。如果他的發音的部位往前,幷且展開尾部的羽毛的話,他的意思是:「只有值得信任的人,你才能相信他。」

  這個女人現在已經差不多完全理解了鸚鵡所說的每一句話,只剩下惟一的一個鸚鵡經常說的詞「巴巴蓋」了。因為「巴巴蓋」的意思幷不是「鸚鵡」。「鸚鵡」這個詞在鸚鵡的嘴裡是「那巴奧古那」,翻譯成人類的語言是:「別人和我完全一樣。」

  這個女人一直堅持不懈地研究鸚鵡的語言。隨著她的年紀越來越大,她更是迫不及待地提出:「巴巴蓋」究竟是什幺意思?也許這剩下的惟一的一個詞的意思是,這隻鳥根本不動腦筋地、簡單地學舌;也許「巴巴蓋」什幺都不是,只是胡說八道。

  為了安慰這位老婦人,或者為了戲弄這位老婦人,或者出於某種特殊的原因,鸚鵡開始考慮如何回答這個問題了。最後,他高高地挑起眉毛,用友好的聲調說:「是。」

  (王浣倩譯)




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1