倍可親

回復: 10
列印 上一主題 下一主題

明確反對「耶誕節」這個翻譯

[複製鏈接]

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
跳轉到指定樓層
樓主
伊蘇 發表於 2007-12-31 02:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
首先,反對翻譯成「聖誕節」,因為不配中國的「聖」字。
其次,反對「耶誕節」,因為耶某人(就算這個人存在)不是在12月25號生的,說是「耶」的誕日名不副實。
同時,也反對「基誕節」這個翻譯,雖然這個翻譯從字面上非常符合「Christmas」,那個耶某人並非所謂的受膏者(音譯為「基督」),那個耶某人被後來的組織化機構牽強附會的套上了「基督」之名,說那個耶某人是「基督」同樣名不副實。
「Christmas"無論從哪方面說都名不副實。
因此反對」基誕節「」聖誕節「」耶誕節「這類翻譯方式。
如果非要給西洋歷年末的那段放假時間起個名字,應當取個名副其實的名字,比如「冬節」。

順便說一句,「基督教」也是個名不副實的名稱,因為那個人本沒有「基督」的名份,那個教的崇拜對象不是真的基督。
說那個教是「耶穌教」也名不副實,因為那個教不是耶穌其人(如果他存在過的話)的宗教,那個教的教義還有所作所為在很多地方明目張胆違背(那個教的書中所記載的)耶某人的教導,那個教不是真的信耶穌,而是信假借「耶穌」名義的一套「說法」(教義)。說他們是「教條教」或者「三位教」都比「基督教」或「耶穌教」更符合真實情況。

[ 本帖最後由 伊蘇 於 2007-12-31 02:21 編輯 ]

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
沙發
鄉下人進城 發表於 2007-12-31 02:17 | 只看該作者
要不,叫油頭節吧。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
3
在美一方 發表於 2007-12-31 02:21 | 只看該作者
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-30 12:17 發表
要不,叫油頭節吧。

既非基督名份,何來油頭之冕?

[ 本帖最後由 在美一方 於 2007-12-30 12:22 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
4
鄉下人進城 發表於 2007-12-31 02:22 | 只看該作者

回復 #3 在美一方 的帖子

饒命啊!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
5
在美一方 發表於 2007-12-31 02:23 | 只看該作者

回復 #4 鄉下人進城 的帖子

哼!看你昨天指點包餃子的份兒上,饒過死罪!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
6
 樓主| 伊蘇 發表於 2007-12-31 02:33 | 只看該作者

還有,明確反對什麼「聖保羅」「聖約翰」之類的翻譯。

根本配不上中國的「聖」字。

可以音譯成「糝(sǎn)狍落」「毿(sǎn)漲(John)」……
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
7
 樓主| 伊蘇 發表於 2007-12-31 02:43 | 只看該作者

聖誕 shèngdàn

漢語中有聖誕一詞,用來指
孔子的生日
皇帝或皇太后的生日

那個耶某人配得上孔子的名份嗎?配得上皇帝的名份嗎?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

995

主題

4748

帖子

1539

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1539
8
liebling 發表於 2007-12-31 11:00 | 只看該作者
鴨蛋節如何?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
9
鄉下人進城 發表於 2007-12-31 11:06 | 只看該作者

回復 #6 伊蘇 的帖子

不好弄。巴西城市聖保羅怎麼辦?改名騷保羅?

那些所謂的使徒,他們願意聖就聖吧,對我來說,他們的聖只能是加了引號的「聖」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

995

主題

4748

帖子

1539

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1539
10
liebling 發表於 2007-12-31 13:56 | 只看該作者
聖保羅的英文裡面好歹有個St,那個Bible和Christmas裡面連個「聖」的GP影子都沒有。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
11
 樓主| 伊蘇 發表於 2008-1-1 00:29 | 只看該作者

St可以翻譯為「森特」

St Paul可以翻譯為「森特粕」
Pope可以翻譯為「粕粕」——糟粕中的糟粕。
Vatican可以翻譯為「歪帝坑」——一個走歪門邪道的元首用一套組織化的體系坑蒙老百姓。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-15 05:48

快速回復 返回頂部 返回列表