倍可親

標題: 請翻譯下列句子成英文,謝謝! [列印本頁]

作者: jinyishanca    時間: 2007-6-21 02:38
標題: 請翻譯下列句子成英文,謝謝!
以前中國的故宮,是權利和財富的象徵
作者: shanren    時間: 2007-6-21 06:02
原帖由 jinyishanca 於 2007-6-21 02:38 發表
以前中國的故宮,是權利和財富的象徵


2個建議:

1。與其給大家出題目做,樓主不妨先把自己的翻譯貼上來,供大家參考、評論,也有利於樓主自身提高。本來這裡就是個學英語網壇,不存在「不好意思」的問題。

2. 何不把這句中文原文改為「今天的中南海,是權力和財富的象徵」   
作者: jinyishanca    時間: 2007-6-21 07:45
標題: 回復 #2 shanren 的帖子
我的翻譯是:(1)The immperial palace stood for the power and wealth.
                     (2)The immperial palace emblematized the power and wealth.
哪個更好?謝謝!
作者: shanren    時間: 2007-6-21 10:18
原帖由 jinyishanca 於 2007-6-21 07:45 發表
我的翻譯是:(1)The immperial palace stood for the power and wealth.
                     (2)The immperial palace emblematized the power and wealth.
哪個更好?謝謝!


1."故宮" 一詞用The Forbidden City (紫禁城)可能更好一些,老外知道這個說法的人比較多。
2. 「Stood for」 似乎更好一些。換了我可能也會說 was a symbol of power and wealth.
3. 「Power」前面用不著放the. 這裡的「權力」是相當「泛」的概念,並沒有特指哪一種權力。
作者: 伊笑大方    時間: 2007-7-17 20:06
嗯,用 a symbol 好些.




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1