1982年,我奉派到紐約,在中國常駐聯合國軍事參謀團任職。1983年,一位華僑朋友向我推薦一本在美國出版的新書,是英文寫的,書名為《The Conspiracy and Death of LinBiao》,作者Yao mingle。這是一本侈談「九一三」事件的書。1983年6月,由台灣時事文化出版事業有限公司譯成中文印刷發售,書名直譯為《林彪的陰謀與死亡》。8月,香港遠東評論出版社也翻譯出版,將書名更改為《林彪之死——流產政變幕後秘辛》。作者的名字,台灣版譯為姚明理,香港版則譯為姚明樂,並指出按中文諧音似「要鳴了」的意思。從該書台灣中譯本的用詞、用語、句法、語法來推敲,都是很流暢的中國話。書中涉及的一些有名有姓的重要人物,特別是在國內也鮮為人知的中共中央領導人的活動場所和一些軍事機密單位的地點,除作者有意掩蓋(例如說玉塔山實有所指,因某種原因而更改名稱)的以外,都是驚人的準確。我懷疑這本書是先用中文寫成,然後譯成英文出版的,而在其背後可能有一夥專門搜集中國大陸情況的人群或者一個專門機構