|
九章
持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而 驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。
《今譯》
執持盈滿,不如適時停止﹔
顯露鋒芒,銳勢難保長久。
金玉滿堂,無法守藏﹔
富貴而驕,自取禍患。
功業完成,含藏收斂,
是合於自然的道理。
--------------------------------------------------------------------------------
Chapter 9
Stretch a bow to its limit and it is soon broken;
Temper a blade to its sharpest and it is soon blunted;
Amass the greatest treasure and it is soon stolen;
Claim credit and honour and you will soon fall;
Retire once your purpose is achieved - this is the way of Nature.
十章
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能如嬰兒乎?修除玄覽,能無疵乎?愛 民治國,能無智乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?生之、畜之, 生而不有,長而不宰。是為玄德。
《今譯》
精神和形體合一,不能分離嗎?
結聚精氣以致柔順,能像嬰兒兒的狀態嗎?
洗清雜念而深入觀照,能沒有瑕疵嗎?
愛民治國,能自然無為嗎?
感官和外界接觸,能守靜嗎?
通曉四方,能不用心機嗎?
生長萬物,養育萬物。
生長而不佔有,畜養而依恃,
導引而不主宰,這就是最深的「德」。
--------------------------------------------------------------------------------
Chapter 10
Embracing Tao, you become embraced.
Supple, breathing gently, you become reborn.
Clearing your vision, you become clear.
Nurturing your beloved, you become impartial.
Opening your heart, you become accepted.
Accepting the World, you embrace Tao.
Bearing and nurturing,
Creating but not owning,
Giving without demanding,
Controlling without authority,
This is Te. |
|