倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

艾米莉.狄金森的詩15首

[複製鏈接]

137

主題

3685

帖子

1046

積分

一星貝殼精英

愛國華僑(十五級)

Rank: 4

積分
1046
跳轉到指定樓層
樓主
綠袖子 發表於 2006-3-28 22:23 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[CENTER]艾米莉.狄金森的詩15首[/CENTER]

  1830-1886,美國詩人,生於馬薩諸塞州的阿莫斯特(Amherst)。據稱,她是美國文學史上最偉大的詩人之一。她珠輝玉麗般的獨特詩句,凝聚著深厚的情感和創造性的智慧。她以此獨立於 19 世紀美國文學的主流之外。

  生活

  迪金森幾乎一生都是在她的出生地生活。她父親是熱心公眾事務的著名律師。他的三個孩子,埃米莉、兒子奧斯汀(Austin)、和另一個女兒拉維尼婭(Lavinia),這樣就有機會見到很多來訪的著名人士。埃米莉-迪金森前後花了六年就讀於阿莫斯特學院,和一年時間讀聖尤奇山(Mount Holyoky)神學院,過著平常人的生活,充滿友誼,聚會,教堂和家務。

  在她不到 30歲的時候, 她開始退出鄉村活動,漸漸開始直到完全停止外出。她與好多朋友通信的同時,卻慢慢再也不見面。她經常逃避來訪者,直到最終她在她父親的房子里過著隱士般的生活。作為一個成熟女人,她的情感既強烈又敏感,與他人的接觸讓她感到精疲力盡。

  迪金森在退出俗世以前就開始寫詩。在1858年至1862年期間,她的創作達到高峰。雖然評論家托馬斯-溫特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)從未真正認識到迪金森的天才,還是給了她好多的鼓勵,另外還有海倫-亨特-傑克遜(Helen Hunt Jackson)始終認為迪金森是個偉大的詩人,也給予她很多的鼓勵,但是迪金森生平只發表了七首詩歌。她的生存方式,雖然有限,卻讓她非常滿意,也必不可少。1886年她死之後,她妹妹拉維尼婭-迪金森在她的寫字檯里發現了一千多首詩歌。在一段過長時間裡,由於埃米莉-迪金森在愛情的失敗後放棄了世界,被當作是浪漫式的人物,而不是嚴肅的藝術家。這個傳奇式的人物,被以推測為依據,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然讓為她的傳記作家煩憂。

  作品

  迪金森的愛情詩里,有強烈表達的眷戀,已經證明不可能知道誰她的感情對象,也不知道她的詩歌想象成分有多少。她作品里的首要緊迫感來源不同,有她無力接受那個時代的正統宗教信仰,還有她對精神安慰的渴望。她把永恆稱之為「洪水對象」,她既恭敬又反叛,用帶有絕望的不確定性的詩句,來修改信仰的可信陳述。她的詩句,因其格言形式而著稱,其機智,其韻律的微妙變化和押韻的無規則,其陳述的直接,和其大膽驚人的想象,贏得了20 世紀詩壇的廣泛稱讚並對其有重要的影響。

  迪金森身後的名聲的開始,是從梅布爾-魯密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)編輯出版兩卷詩集(1890 年和1891 年),還有她的一些往來信件(1894 年兩卷)起。其他詩歌版本隨後,其中很多為笨拙及不必要的編輯而有損。直到二十世紀五十年代,一直沒有她作品的確定版本。約翰遜(T. H. Johnson)出版她的三卷詩歌(1955年)和兩卷書信(1958)后,這才有了認真研究她的作品的可能。由福蘭克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷詩歌的集注版(1998),更加激勵了迪金森的研究。

  ――老哈譯自哥倫比亞百科全書,第六版,2001年。

-----------------------------------------------------------------------------------------------

  一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘[19]

  一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘

  在一個普通的夏日晨曦―

  一瓶露水―一隻或兩隻蜜蜂―

  一縷輕風―一株馬檳榔長在樹林里―

  而我,則是一朵玫瑰!

  19

  A sepal, petal, and a thorn

  Upon a common summer's morn ――

  A flask of Dew ―― A Bee or two ――

  A Breeze ―― a caper in the trees ――

  And I'm a Rose!


  我們輸―因為我們贏―[21]

  我們輸―因為我們贏―

  賭徒們―正想起再次

  擲出他們的骰子!

  21

  We lose ―― because we win ――

  Gamblers ―― recollecting which

  Toss their dice again!


  我丟失了一個世界―在幾天前![181]

  我丟失了一個世界―在幾天前!

  是否有人找到?

  你會知道它的

  通過那排星星在它額前圍繞。

  一個富人―也許不會注意到它―

  可是―對於我這樸素的眼力

  它比金錢更貴重

  啊先生―請為我―將它尋覓!

  181

  I lost a World - the other day!

  Has Anybody found?

  You'll know it by the Row of Stars

  Around its forehead bound.

  A Rich man ―― might not notice it ――

  Yet ―― to my frugal Eye,

  Of more Esteem than Ducats ――

  Oh find it ―― Sir ―― for me!


  化學定罪[954]

  化學定罪

  沒什麼喪失

  能在災難中實現

  我已斷裂的信任

  假如我會見到

  那原子們的面貌

  為何更多精美的創造物

  離我走掉!

  954

  The Chemical conviction

  That Nought be lost

  Enable in Disaster

  My fractured Trust ――

  The Faces of the Atoms

  If I shall see

  How more the Finished Creatures

  Departed me!


  死於我的音樂![1003]

  死於我的音樂!

  沸騰!沸騰!

  延持我直到八度音奏響!

  快!炸破窗!

  慢慢的!

  只剩下小藥瓶,和太陽!

  1003

  Dying at my music!

  Bubble! Bubble!

  Hold me till the Octave's run!

  Quick! Burst the Windows!

  Ritardando!

  Phials left, and the Sun!


  我們知道他第一是死亡―[1006]

  我們知道他首先是死亡―

  其次―是―聲譽―

  那第一項已被證明

  這第二項尚無證據。

  1006

  The first We knew of Him was Death ――

  The second ―― was ―― Renown ――

  Except the first had justified

  The second had not been.


  若大自然微笑―母親則更不必說[1085]

  如果大自然微笑―我確信

  母親則更不必說,本來

  她古怪家族就有許多奇思妙想

  是否她應受到這麼多譴責?

  1085

  If Nature smiles ―― the Mother must

  I'm sure, at many a whim

  Of Her eccentric Family ――

  Is She so much to blame?


  我看到她內心的風[1502]

  我看到她心裡的風

  我知道它為我吹―

  但她必須購買我的庇護所

  我需要謙卑

  1502

  I saw the wind within her

  I knew it blew for me ――

  But she must buy my shelter

  I asked Humility


  攀登達到高貴的心[1566]

  攀登達到高貴的心

  他已給它們標定了價值

  他打碎了它們,害怕懲罰

  他逃離開這大地―

  1566

  Climbing to reach the costly Hearts

  To which he gave the worth,

  He broke them, fearing punishment

  He ran away from Earth ――


  看她是一幅圖畫―[1568]

  看她是一幅圖畫―

  聽她是一曲樂音―

  懂她是一种放縱

  就象六月一樣天真―

  不懂她是―折磨―

  擁有她作一位友人

  一種溫暖就象一顆

  在你手中發光的太陽那麼近。

  1568

  To see her is a Picture ――

  To hear her is a Tune ――

  To know her an Intemperance

  As innocent as June ――

  To know her not ―― Affliction ――

  To own her for a Friend

  A warmth as near as if the Sun

  Were shining in your Hand.


  他吃喝下寶貴的詞語―[1587]

  他吃喝下寶貴的詞語―

  他的靈魂茁壯成長―

  他不再知道他曾是窮人,

  也不知道他的身軀是塵埃

  他在昏暗的日子裡獨舞

  而這個翅膀的饋贈

  只是一本書―自由

  被一個放鬆的靈魂帶來―

  1587

  He ate and drank the precious Words ――

  His Spirit grew robust ――

  He knew no more that he was poor,

  Nor that his frame was Dust ――

  He danced along the dingy Days

  And this Bequest of Wings

  Was but a Book ―― What Liberty

  A loosened spirit brings ――


  沉思的睏倦[1592]

  沉思的睏倦

  引發一種力量

  它們是還在度假的激情

  使他恢復―

  夢想在行動中加強―

  多麼美麗的勇氣

  1592

  The Lassitudes of Contemplation

  Beget a force

  They are the spirit's still vacation

  That him refresh ――

  The Dreams consolidate in action ――

  What mettle fair


  那麼把我給回死亡―[1632]

  那麼把我還給死亡―

  那個我從不恐懼的死亡

  除了它讓你喪失―

  而今,當生命被剝奪,

  我在自己的墳墓里,呼吸

  並估計著它的大小―

  它的大小是整個地獄能猜出的―

  還有整個天堂―

  1632

  So give me back to Death ――

  The Death I never feared

  Except that it deprived of thee ――

  And now, by Life deprived,

  In my own Grave I breathe

  And estimate its size ――

  Its size is all that Hell can guess ――

  And all that Heaven was ――


  去觸摸你太晚么,親愛的?[1637]

  去觸碰你是否已經太晚,親愛的?

  此刻我們已經知道―

  去愛海洋和陸地―

  還有天空―

  1637

  Is it too late to touch you, Dear?

  We this moment knew ――

  Love Marine and Love terrene ――

  Love celestial too ――


  一封信是大地的一個喜悅―[1639]

  一封信是大地的一個喜悅―

  它拒絕了神―

  1639

  A Letter is a joy of Earth ――

  It is denied the Gods ――
寒波澹澹起,白鳥悠悠下。

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
沙發
Blue Ivy 發表於 2006-3-30 05:05 | 只看該作者
艾米莉.狄金森,  寫沒有達到的成功,寫時時相伴的失敗,寫刻骨銘心的死亡,寫偉大的自然,單純而簡單的生活物件都被詩人賦予了少有的才情和睿智。


謝謝綠MM!
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-8 08:19

快速回復 返回頂部 返回列表