倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

Sweet September 甜美的九月

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-9-29 12:59 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
By Hal Borland

September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo---begins to sum up another summer.

真的,九月不僅僅是一個月份,它還是一個季節,一份成就。它始於八月的餘熱,終於十月繁忙的準備。但在這之間,它帶來了異常的驚喜與滿足。熬過夏季的躁熱, 這年就平靜下來。九月,伴著它的時令,踩著它的節拍,翩然而至,宣告夏季的結束。

With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a challenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer's ripeness and richness fulfilled.

九月悄然給我們捎來了一絲秋意。它無聲無息地浸入霧蒙蒙的清晨,又在陽光煦暖的午後沒了蹤影;它躡手躡腳地跨過樹梢,掠過些許葉子,又輕踏一簇毛薊繞過山谷而去。它時而獨棲山頂,像十月黃昏中貓頭鷹的鳴叫;時而又同微風嬉戲;時而如山核樹上的松鼠,忙得不亦樂乎;時而如慵懶的小溪,汩汩流淌。夏季的成熟與豐饒成就了甜美的九月。

Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple.

九月給我們帶來了一年中最難得的時光:晴空萬里,秋高氣爽,清風徐來,一塵不染,生命與季節一起脈動。草場上散發著新草垛及新刈綠草的清香。九月花草爭榮,不亞於百花競放的五月,又是一個繁華似錦的季節。黃花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野,遍地金黃。晚薊卻爭紫鬥豔,引人入勝。紫苑處處綻放,在小路旁,草場中,山頂上,甚至在市郊空地里,從各種各樣的熏衣草的純白到新英格蘭貴族紫色,顏色各異。

We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself know in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax.

新葉悄然吐綠,揭示著生命永恆的主題。在我們看來春天是個充滿奇迹的季節。但卻是九月讓我們不知不覺地感受這種永恆奇迹。此時,一年的成長帶來了一度的豐碩, 也為新的一年即將誕生的生命做好了準備。橡子熟了,山桃黃了,植物把未來寄託給種子和根須。昆蟲把明天蘊藏在卵蛹之中。奔放的旋律已接近尾聲,生命開始歸於平靜。

The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.

欣欣向榮的季節正在離我們遠去。漸黃的樹木開始宣告季節的變更,很快葉落歸根,小草即將枯萎。但生命的奇迹依然持續,那就是種子所孕育的萌芽和再生的神奇力量。

This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. There's still harvesting to be done, but much of it now centers on the Kitchen, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak.

九月也是藉助月光收穫的季節。天空明凈怡人,一周都會明月高照。她悠然自得/不慌不忙,早早光臨,遲遲不歸。這時,忙碌的農人可以在晚飯後返回田間,借朗朗月光繼續勞作。當然還有其它要忙碌的,但大多是菜園的活兒。晚熟的甜玉米,西紅柿,還有根菜在這裡進行罐裝,貯存,冷凍等諸多步驟,人們忙得不可開交.

First frost comes in the night, a clear, scant-started night when the moon is near its fullness. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the comer of a hillside garden. Dawn comes and you see its path-the glistening leaf, the gloaming stem, the limp, blackening garden vine.

在一個月圓星稀之夜,第一場霜降臨了。它默默不語,靜如薊花冠毛,輕輕掠過山坡上果園的一角。當黎明來臨,到處都會發現它的蹤跡,在亮光閃閃的葉子上,薄霧微泛的根莖上,盤曲黝黑的藤蔓上……

Another night or two the frost walks the valleys in the moonlight. Then it goes back beyond the northern hills to wait a little longer, and the golden mildness of early autumn comforts the land. A faint anise smell is on the air, goldenrod scent. The mist swirls and September sun shines through the deep-blue sky of September.

再過一兩個晚上,它趁著月光的清輝,漫過山谷,然後踱至北山後邊,稍歇腳步。金色的初秋溫柔地撫慰著大地。一絲淡淡的茴香味瀰漫在空氣中,那是黃花的芬芳。九月的陽光普照深藍色的天空,撒滿大地。薄霧如煙,與秋漫舞。

(translated by Ascetlan at http://ascetlan.blogchina.com/index.html)

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-29 13:01 | 只看該作者
Hal Borland--Outdoor Writer

Hal Borland wrote what he liked to think of as his "outdoor editorials" for the Sunday New York Times from 1941 until just before his death in 1978. Born on May 14, 1900, on the prairie in Nebraska, he grew up in Colorado, and then moved to New England in 1945. Borland brought to his writing both personal life experience with nature and the wisdom and ways of rural America.

Edwin Way Teale said the Mr. Borland's "books are always like a breath of fresh country air." Like his Sunday editorials, his outdoor books are essays which follow the seasons through the year: An American Year, Hill Country Harvest,Sundial of the Seasons, Seasons, Hal Borland's Book of Days, Hal Borland's Twelve Moons of the Year. Trained as a journalist, his writings report the daily news from the world of nature.

Mr. Borland also wrote four novels that include theme of nature and human's relationship with nature. His most famous fiction is When Legends Die. The novel tells the story of Tom, a Ute Indian boy who is raised in the wilderness by his parents. They die when he is still young, so he adopts the old Ute ways, builds a lodge for himself, and lives off the land. However, neither the Utes nor the whites will leave him alone. Men from both communities use him for their own gain. Finally he returns to the mountains where he rediscovers himself and his roots. Other novels he wrote are The Amulet, The Seventh Winter, and King of Squaw Mountain.

Mr. Borland and his wife, Barbara, lived on a 100 acre farm, the site of an old Indian village in northwestern Connecticut. Mrs. Borland was also a writer and assisted her husband in his writing, too. Mr. Borland wrote many magazine articles, poems, essays, and stories as well as his many books.


Works of Hal Borland

An American Year
Beyond Your Doorstep
Sundial of the Seasons
The Enduring Pattern
Countryman: A Summary of Belief
Hill Country Harvest
Homeland: A Report from the Country
This Hill, This Valley
Seasons
High, Wide and Lonesome
Country Editor's Boy
The Dog Who Came to Stay
Penny
The Sventh Winter
The Amulet
When the Legends Die
King of Squaw Mountain
Rocky Mountain Tipi Tales
The Youngest Shepherd
This World of Wonder
America is Americans
Our Natural World (Editor)
The Golden Circle
Borland Country
Hal Borland's Book of Days
A Place to Begin
Hal Borland's Twelve Moons of the Year[/COLOR]
[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-21 05:37

快速回復 返回頂部 返回列表