倍可親

回復: 7
列印 上一主題 下一主題

求助:請問『國際快遞業』英語里用那個詞?

[複製鏈接]

3

主題

11

帖子

6

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
6
跳轉到指定樓層
樓主
AirY1624 發表於 2005-9-5 19:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
大家好,我正在寫一篇關於DHL和UPS的文章,請問快遞行業英文怎麼翻譯?

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2005-9-6 12:38 | 只看該作者
international express delivery service

answered by tumujerome of chinadaily community
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

11

帖子

6

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
6
3
 樓主| AirY1624 發表於 2005-9-6 18:37 | 只看該作者
收到,謝謝!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20

主題

49

帖子

46

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
46
4
Downs 發表於 2005-9-6 20:57 | 只看該作者

International Couriers


The accurate name should be [B][I]International Couriers[/I][/B] which include the well-known names such as DHL, Purolator, FedEx, UPS, etc., etc.. Nowdays even US and Canada Postal service provide their international express delivery by contracting with these international couriers.

The international couriers are also expanding far beyond their traditional services into individual air travel with a cheaper fare.
[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
Adelyn 發表於 2005-9-6 23:19 | 只看該作者
Yes. I think International Couriers is a generic term for the business of "international express delivery services."

Also, Downs, would you care to take a look at the lyrics of the song "How  can I keep from singing" here?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20

主題

49

帖子

46

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
46
6
Downs 發表於 2005-9-7 01:24 | 只看該作者

Translation Is A Re-creation


Hi, there, Adelyn.

As you asked, I took a look at the lyrics translation of "How Can I Keep From Singing". And I love the translation which is as poetic, graceful and inspirational as the original. The author has chosen the right wordings and rhythms to express her/his true understanding about the song. The accuracy of some words of course could be improved, though I don't think any improvement would make it much better than it has already been.

A lyrics translation is virtually a re-creation of the original's thoughts, inspirations and feelings rather than just accurately converting the words. If this has been achieved, nothing more to be picky.

This is my opinion. Thanks for asking.
[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
Adelyn 發表於 2005-9-7 02:50 | 只看該作者
Hi Downs,

Thank you so much for your reply and I am so delighted to read your comments.

As you indicated, we should base our judgment on if "the translation is as poetic, graceful and inspirational as the original and if the author has chosen the right wordings and rhythms to express her/his true understanding about the song."

Exactly as you said, "a lyrics translation is virtually a re-creation of the original's thoughts, inspirations and feelings." The request of accurate word conversion should be put secondary.

I think Miss Greensleeves should feel happy and relieved hearing this.

Thank you again!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

137

主題

3685

帖子

1046

積分

一星貝殼精英

愛國華僑(十五級)

Rank: 4

積分
1046
8
綠袖子 發表於 2005-9-7 22:12 | 只看該作者
[:483:]  [:493:]  [:486:]  [:489:]  [:483:] ........................
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-23 00:57

快速回復 返回頂部 返回列表