倍可親

標題: [討論]翻譯點津 Translation Tips [列印本頁]

作者: Adelyn    時間: 2005-8-9 13:09
標題: [討論]翻譯點津 Translation Tips
Table of Contents[/COLOR]

(the first floor is left blank purposefully)
作者: Adelyn    時間: 2005-8-9 13:11
標題: 關於 廚房空間 的 一點翻譯, 沒看懂
ruotong[/COLOR] 關於 廚房空間 的 一點翻譯, 沒看懂。
Solid wood frames with smooth veneered panels in an appealing antique vanilla shade are lacquer sealed.


tumujerome[/COLOR] 實木櫥架,漆面封釉,光面單板,淺棕古色,美觀實用
大意如此吧


buguan3722[/COLOR]  我覺得你說的是櫥櫃門之類的東西。試譯。
Solid wood frames with smooth veneered panels in an appealing antique vanilla shade are lacquer sealed.
實木邊框,平面芯板用單板貼面,著仿古香草色,塗硝基漆。
(據我所知,越來越多的櫥櫃門使用實木邊框,用中密度纖維板,刨花板或膠合板做芯板,表面貼單板,看起來和全實木的一樣,價格卻便宜很多。一般上色,塗漆,但不上釉。僅供參考。)


tumbleweed2[/COLOR]  廚房空間 的 一點翻譯
Solid wood frames with smooth veneered panels in an appealing antique vanilla shade are lacquer sealed
在實木(櫥)架上飾面板,使之洋溢古色,最後油漆飾面 (以便掩飾架與飾面板間的縫隙)
作者: Adelyn    時間: 2005-8-9 13:17
標題: 有關伺服器(4)如何翻譯relate to?
clearwater[/COLOR]  有關伺服器(4)
Dell』s Storage Solutions Guide describes the three main challenges customers face as they relate to storage and how Dell has solutions in place to help address those challenges.
如何翻譯relate to?


philipcheung[/COLOR]  re
... describes the three main challenges customers face as they relate to storage ...

...指出用戶在涉及存儲工作時所面對的三個主要挑戰...

relate to譯作「涉及...工作」即可


laoxianggg[/COLOR]  Agree
在儲存問題上所面臨的三個主要挑戰


clearwater[/COLOR]  可否譯成「處理」?即顧客在處理存儲時面臨的三個主要挑戰?


laoxianggg[/COLOR]  It's good


clearwater[/COLOR]  困惑中。。。
Dell』s Storage Solutions Guide describes the three main challenges customers face as they relate to storage and how Dell has solutions in place to help address those challenges.
請問:relate to前面的they到底指customers?還是指the three main challenges ?



tumujerome[/COLOR]  我看是指 the three main challenges


philipcheung[/COLOR]  re
Dell』s Storage Solutions Guide describes the three main challenges customers face as they relate to storage and how Dell has solutions in place to help address those challenges.

relate to 前的 they 指的是customers。
是指用戶在牽涉到與存貯相關的工作或者問題時的遇到的挑戰。


laoxianggg[/COLOR]  agree with tumu
作者: Adelyn    時間: 2005-8-9 13:18
標題: 漢譯英:魯迅名言"不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡!"
neprahs[/COLOR]  漢英翻譯:魯迅名言"不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡!"
tx


echommm[/COLOR]  FYI
to be or not to be in silence


angenica[/COLOR]  either erupt in silence or die in silence ~~~~~~~~~
literal translation. anyone who can deliver the definite answer?


sophiaren[/COLOR]  Die out or break out in silence!!!


ruotong[/COLOR]  魯迅名言"不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡
We either burst out of the silence or perish into the silence.
echommm's version is great, a famous structure.


rovi297[/COLOR]  Either roar in numbness or perish in dumbness
不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡
Either roar in numbness or perish in dumbness


sophiaren[/COLOR]  rovi297, a great work!!


laoxianggg[/COLOR]  silence - either break out of it or be consumed by it.
作者: Adelyn    時間: 2005-8-9 13:40
標題: at grade?
echommm[/COLOR]  E-C 請指正
Heavy duty compressors in process services shall be installed in the building with a mobile crane or monorail traveling the full length of the house. A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
工藝(環境)中的重型壓縮機應安裝在室內,室內應帶有移動式吊車或單軌吊車(行程為房間的全長)。室內要有帶車輛進入斜坡的降落區?
問題出在第二句。


adeley[/COLOR]  Echo's understanding is correct!
Heavy duty compressors in process services shall be installed in the building with a mobile crane or monorail traveling the full length of the house. A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
工藝(環境)中的重型壓縮機應安裝在室內,室內應帶有流動式起重機或單軌吊車(行程為房間的全長)。室內要有方便車輛在與地面平行的高度上卸貨的卸貨區。?

GB 6974.6 Lifting appliances---Vocabulary---Mobile cranes


tempax[/COLOR]  my view
Heavy duty compressors in process services shall be installed in the building with a mobile crane or monorail traveling the full length of the house. A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
工藝(環境)中的重型壓縮機應安裝在室內,室內應帶有移動式吊車或單軌吊車(行程為房間的全長)。室內要有帶車輛進入斜坡的降落區?
問題出在第二句。
Heavy duty compressors in process services 是不是簡單譯成"工藝重型壓縮機"?

A dropping area 根據前面的話,我覺得應該是"起降區域"也就是說可以把車裡的東西用吊車吊出來,或者是把車間里的東西吊起來放在車裡拉走.
at grade:指在同一水平面上.


adeley[/COLOR]  I don't think a dropping area is necessary for any crane.
I think a dropping area is to facility manual unloading or loading.


tempax[/COLOR]  to adeley
a droping area譯成"裝卸區域"是可以的,但是我還是認為不一定是手工的,要那吊車幹嗎?不就是為了裝卸/移動比較重的設備等東西么?


echommm[/COLOR]  surprised!
才剛離開一會兒,就有這麼多回帖。在此多謝了。
dropping area---裝卸區域
那這段with vehicular access at grade 該如何譯?地平上有車輛通道?


adeley[/COLOR]  關鍵詞是at grade
吊車是起吊較重的貨物用的,而較小的貨物則傾向於人工裝卸。但一般地,若從那麼高的車上裝卸貨物也怪不容易的,所以會預先將裝卸區域設計成斜坡狀,這樣車子自斜坡處開下去后,車上裝卸貨邊緣正好與建築物地面平行,效率自然就提高了。如果都用吊車的話,這樣的斜坡設計就純屬多餘了。

Am I right, Tempax!


tempax[/COLOR]  TRY
A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
室內應有帶同一水平車行通道的裝卸區域
或者,在同一水平面上,室內應有供車輛通行的裝卸區域


tempax[/COLOR]  不知道原文有沒有附圖?
如果是車輛裝卸水平與地面平行的話,那麼應該殺ladder,不應該是grade了
不知道這兒的grade是水平還是指斜坡?
要是有張圖的話就明白了.


echommm[/COLOR]  tempax老兄真不愧是搞設計的,動不動就要圖紙。圖紙的沒有!!
對於Adeley所說的有點不理解,吊車是直接從車上起吊重物的?還是靠人力把重物從車上卸到地上再起吊的?如果直接起吊,那車開到坡下不就增加了起吊高度嗎?如果是用人力卸貨,房內有個下坡還可以理解....
另外,金山詞霸上說grade還有這層意思:
The level at which the ground surface meets the foundation of a building.
參考水準面地表面與建築物基礎相遇的高度
所以,二位有何高見?
作者: Adelyn    時間: 2005-8-9 14:23
標題: [C-E] 四個植物名稱
maggie-chan[/COLOR]  四個植物名稱的翻譯!
[B]荷蘭鐵, 雨傘樹, 發財樹 和 萬年青 英語怎麼說啊?[/B]


gumtree[/COLOR]  FYI
荷蘭鐵 adam's needle
雨傘樹 umbrella tree
發財樹 water chestnut, money tree
萬年青 dumb cane


philipcheung[/COLOR]  我很想知道你是怎麼查到的,謝謝。


gumtree[/COLOR]  FYI
google, between you and me.


tumbleweed2[/COLOR]  可我就沒查到
我在google 里用了高級搜索,但未查到第一個,請問為什麼?


gumtree[/COLOR]  FYI
先查到學名,再查英文網站


ruotong[/COLOR]  you can try it like this
input
"荷蘭鐵" plant
then you can find many websites, choose the bilingual one. may it be helpful?

http://www.fpcn.net/suoyin.htm
作者: Adelyn    時間: 2005-8-12 04:08
greyheads[/COLOR]  請教陸遊句「紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行」怎麼翻譯?


tumujerome[/COLOR] Turn the superficial into the profound through practice.

[CENTER]What's learned from books is superficial after all
It's crucial to have it personally tested somehow[/CENTER]
作者: Adelyn    時間: 2005-8-12 04:14
tumbleweed2[/COLOR]  枯樹老藤昏鴉 (for fun)
枯樹老藤昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬


rovi297[/COLOR]  枯樹老藤昏鴉 (for fun)
枯樹老藤昏鴉 = a crow in his dotage perching on the withered trees and aged vines[/FONT]
小橋流水人家 = a household on a creek flowing under a stone-bridge nearby[/FONT]
古道西風瘦馬 = a scrawny horse trudging on the old track with an icy wind from west[/FONT]


tumbleweed2[/COLOR]  請譯完後面的幾句啦
這首詩后還有幾句的,請老兄幫手譯完啦, thanx!


echommm[/COLOR]  夕陽西下,斷腸人在天涯。
As the sun dropping westward, the heart-broken person is wandering far from home.[/FONT]


tumbleweed2[/COLOR]  my poor translation
Seeing crows on the shriveled rattans of old trees,
I begin to recall the chilly stream slowly flowing under the wooden bridge by my folks』 houses,
While roaming along the old path on my skinny horse,
I, whose heart is yearning for his folks, am still far away from my home-town when the sun is setting.[/FONT]


penchant[/COLOR]  我個人感覺
我覺得此詩是意向之作. 這些個意向獨自成景, 不必串聯起來的......


tumbleweed2[/COLOR]  to Penchant
知道我為何找此詩出來大家供大家玩嗎?有了解翻譯的主要目的嗎?你試著按中文逐詞翻譯,再給老外看,看他明不明白何意。


tumujerome[/COLOR]  A picture that makes lots of sense
枯藤 老樹 昏鴉
小橋 流水 人家
古道 西風 瘦馬
夕陽 西下
斷腸人 在天涯

Withered vines, old trees, sleepy crows
A small bridge, a stream, and a house
An ancient path, the west wind, a scrawny horse
The sun sinking in the west
Someone heartbroken roaming afar[/FONT]


sophiaren[/COLOR]  so nice tumu!!! hehe, interesting


penchant[/COLOR]  To tumu and tumblweed2
tumu's version is exactly what I meant...
tumbleweed2, "老外"外延會很大, 也許很多"老外"不懂的...呵呵

參見 Ezra Pound的名詩:
In A Station Of The Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.[/FONT]


rovi297[/COLOR]  marvelous indeed, tumu.


tumbleweed2[/COLOR]  觸景生情
this is a poem to speak out the writer's homesick feeling after seeing all these, literally, the translation is perfect. but i think that tumu's translation did not show that the writer is missing his hometowm.

tumu's sentence: someone heartbroken .... tell us that someone's (not the writer's) heart is broken by his / her lover or someone else.


ruotong[/COLOR]  詞本無意,義由人生。
對於同一首詩的不同解讀是非常正常的。有時候的「誤讀」卻是了不起的創造。
Tumu GG的理解和表達出的意象是容易被老外接受的。
龐德的對於中國古詩的介紹,更多的是傳神的創造,而非翻譯。


tumbleweed2[/COLOR]  曲高和寡
according to your (ruotong) words, the translation is a bottle of caviare to the general if the person appreciating the translation cannot understand it.


tamiew[/COLOR]  Masters upstairs,
You guys have all done a good job chipping in your versions. What a good way to creat fun and yet benefit from each other.

I regret I couldn't participate in your poetry appreciation. My Chinese is lame and can't understand the true meaning behind much of the Chinese poetry.


jimmieyoung[/COLOR]  a suggestion
Dear SIR,
I have posted some of my translations of classical chinese poems and lyrics with commentary on English Forum of tianyaclub.com I HOPE you could find in my file something interesting. The works were posted under the user name 荒野散仙.
yours,
jimmie


jimmieyoung[/COLOR]  one of my translation
天凈沙
作者: Adelyn    時間: 2005-8-12 04:17
jimmieyoung[/COLOR]  another piece of translation
浣溪沙
  晏殊
  一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭台,夕陽西下幾時回。
  無可奈何花落去,似曾相識燕歸來,小園香徑獨徘徊。
  To the tune of a washing silk stream
  Poem by Yan Shu
  Translation by Yang Zhiming
  
  In my old small garden,
  I am enjoying a cup of wine,
  while a maid singing a new melody,
  And the weather like last year』s so fine.
  I cannot but ask the setting sun,
  「When will you appear again?」
  Then I only find,
  The flowers are helplessly falling,
  Seemingly familiar swallows returning;
  Myself on a petal covered path strolling.
  Translator』s notes:
  
  1.浣溪沙(huan4xi1sha1) same as 浣紗溪 (huan4sha1xi1)「A Silk- Washing Stream」, was a title of a piece of music produced in the music institute of Tang Dynasty. And it was based on the story of Xishi, (a charming beauty who washed silk in the stream.). It was used as a lyric genre title in Song Dynasty. A lyric at the very beginning could be sung as a song so it had the music to go with it. Then a lyric was written according to the music and vice versa. Therefore a lyric genre title was chosen generally according to the content of the lyric. But later on a lyric was written only in line with a lyric genre title and this title gradually became indifferent to the content of the lyric except the patterned poetic form including rhyme, rhythm and fixed number of words with a certain ping1ze4 scheme.
  
  2.香徑(xiang1jing4),( literarily a fragrant path ) a path covered with fallen petals.[/FONT]
  
  
  Commentary:
  
  A.E. Housman, a celebrated English poet compares writings of poetry to the secretions of an injured oyster, which result in a pearl. Indeed this piece is one of the brightest pearls in over 100 lyrics composed by Yan Shu. Its diction is as simple as everyday language without anything overwrought. But the theme and imagery it creates are profound.
  
  In this lyric the poet shows his mood through a picture in which at sunset flowers are falling and some swallows are back to their old nest, which tells that another year is over and things will soon start anew again.
  
  In the first stanza the persona takes pleasure in a cup of wine while listening to his maid singing a new song as he wonders when the sun will come back after it is set. In the second stanza he realizes that a new year begins as the swallows are back and flowers wither though once they are in blossoms.
  
  The poet enjoys a great popularity for the couplet: 「The flowers are helplessly falling, Seemingly familiar swallows returning;」 in which a kind of philosophy of life is implied. And a reader could easily find it out as he knows clearly that the 「flowers』 falling and the swallows』 coming 「 is governed by the law of nature. In natural world when it happens like this it can』t help. However once flowers, 「symbol of beauty」, vanish it does not mean the world will be into the ewigkeit for something gorgeous may be revealed. And this revealment is not a simple repetition of the past but it is something 「Seemingly familiar」. The whole world goes and all creatures evolve in this direction. Who knows it is not a blessing in disguise. So is in human world. During one』s life there is always something helpless. Towards disasters like recent tsunami in Indian Ocean we feel helpless, to life itself we are so weak that we cannot control it as it has ups and downs and sometimes it is very short when death comes suddenly. Still we could benefit from a lot of good things while alive and 「Seemingly familiar」 dreamland could appear once a while as long as we treasure all little pleasures of life. Is the persona thinking about all this while he is pacing to and fro his passageway full of dead flowers?
  
  About the poet:
  Yan Shu (991-1055), was a native of Linchuan, Fuzhou (present-day Fuzhou, Jiangxi Province). It is said that he began writing essays when he was only 7, for which he won all the admirations as he was considered as a prodigy. He won a title of Jinshi at the age of 14. Then he was promoted to a position of an official in charge of imperial mandate and became the prime minister when the emperor Renzong was in power. Since he was so successful in his civil service that he had lived a noble and happy life throughout his 64 years in this world.
  
  As he was recognized for his talents in writing when he was a child he had made one of the most outstanding lyric composers and great scholars in early Northern Song Dynasty. His lyrics are largely concerned about love, wine drinking, outing and things of a fine life. The diction of his lyrics is beautiful, the sound harmonious, the craftsmanship sophisticated, and the imagery fresh and lively.[/FONT]
作者: Adelyn    時間: 2005-8-14 07:22
angelinggu[/COLOR] 「主任科員」到底怎麼說啊!


911tgl[/COLOR]  section chief 是處長
可能是chief section member[/FONT]


bobrhee[/COLOR]  FYI
這種稱謂太過中國化,好象"政工師"一樣. 不管怎麼譯英語國家的人看了還是一頭霧水,不知所云!


evergreen[/COLOR]  the official version for it
」主任科員「的標準譯法為「principal staff member」,「副主任
科員」為 "senior staff member", 」科員「為」staff member"[/FONT]


madspace[/COLOR]  division chief 才是處長吧?
處長:Division Director(英語國家較多用);Division Chief
副處長:Deputy Division Director; Deputy Division Chief
科長:Section Chief
副科長:Associate Section Chief
科員:Clerk; Officer

以上資料節選自廣東省人民政府外事辦公室出版的《外事常用語選》。[/FONT][/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2005-8-14 16:14
dolphin555[/COLOR]  有擅長翻譯詩文的嗎? help!  E-C: The Rainy Day   
[INDENT]The Rainy Day

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind id never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thought still clings to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.[/FONT] [/INDENT]


tumujerome[/COLOR]  天雨戲譯戲《雨天》 Neither fish nor fowl - Just for fun.
[INDENT]The Rainy Day
By Henry Wadsworth Longfellow

雨天

The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
天寒地暗慘戚戚
落雨颳風不停息
殘牆蔓藤仍依舊
陣風掃葉落滿地
天昏地暗
慘淡戚戚

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
平生凄寒慘戚戚
落雨颳風不停息
發霉舊事難釋懷
少年夢想催更急
日復一日
慘淡戚戚

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
傷心何益莫哼唧
雲藏陽光未足奇
君命無非平常命
人生難免遭橫雨
莫愁間中
慘淡戚戚[/FONT][/INDENT]


sophiaren[/COLOR]  Tumu , really great work!!!! here comes mine, for fun
其一:

[INDENT]天, 寒冷、昏暗、沉悶
雨一直下,風也刮個不停
藤蔓緊緊攀在斷垣殘壁上
一陣猛烈的風刮過
枯葉滿地飄零

我的生活,寒冷、昏暗、沉悶
雨一直下,風也刮個不停
思緒久久縈繞在消逝的往事中
青春之火被狂風熄滅無蹤
天氣昏暗而沉悶

悲傷的心請靜下來吧,不要再怨恨
烏雲背後將是萬里晴空
命運待我們沒什麼不同
每個人的一生中
哪能沒有風風雨雨、坎坷不平![/INDENT]

其二 感覺此詩與李清照的"聲聲慢" 有相同的意境, 所以,乾脆來一個)

[INDENT]聲聲慢

尋尋覓覓
冷冷清清
凄凄慘慘戚戚
風雨交加時
藤攀殘垣
滿目枯枝敗葉
怎敵他陣陣風緊
思人生,最蒼涼
當是雨雪風霜


往事縈繞心田
夢破滅
黑暗籠罩四野
不應有恨
當撥雲見天日
命小異而大同
道路中,風風雨雨
這人生,怎能無坎坷不平[/INDENT]


zwgzwg[/COLOR]  四句半
[INDENT]天氣沉悶悶,
風雨下不停,
藤條仍在牆,,
風吹葉落根,
鬱悶!

吾生冷清清,
風雨下不停,
我心在過去,
童夢無影蹤,
泡影!

心傷仍不停,
雲后太陽明,
命運歸一統,
人人雨中行,
匆匆![/INDENT]
作者: Adelyn    時間: 2005-9-2 18:25
coolmax: 有官方說法的,盡量不要自己去編

全心全意為人民服務、立黨為公、執政為民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.

當前常用政治術語的英文翻譯

http://english.hvttc.edu.cn/video-data/english/translate/zz.htm

馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民「三個代表」重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong

Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin 「Three Represent』s」 important Thought

新民主主義革命new-democratic revolution

民族獨立和人民解放national independence and the liberation of the people

經濟體制改革和政治體制改革reforms in the economic and political structure

社會主義制度socialist system

社會變革social transformation

建設有中國特色的社會主義事業the cause of building socialism with Chinese characteristics

中華民族的偉大復興the great rejuvenation of the Chinese nation

黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領the basic theory, line and program of our
Party in the primary stage of socialism

改革開放政策the policies of reform and opening to the outside

中國共產黨十一屆三中全會The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist
Party of China

馬克思主義政黨Marxist political Party

黨的第一(第二、第三)代中央領導集體the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation

人民民主專政the people』s democratic dictatorship

國民經濟體系national economic system

綜合國力aggregate national strength

國內生產總值the annual gross domestic product(GDP)

獨立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace

馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China

加強和改進黨的建設,不斷增強黨的創造力、凝聚力和戰鬥力,永葆黨的生機與活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality

「三個代表」就是必須代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執政之基、力量之源,是我們黨始終站在時代前列,保持先進性的根本體現和根本要求。 「Three Represent』s」 shows that our Party must always represent the requirements of the development of China』s advanced productive forces, the orientation of the development of China』s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

黨的理論、路線、綱領、方針、政策Party』s theory, line, program, principles and policies

工人階級的先鋒隊 the vanguard of the working class

生產力、生產關係、經濟基礎、上層建築 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

科學技術是第一生產力science and technology are the primary productive force

社會主義物質文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism
有理想、有道德、有文化、有紀律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創新意識self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

依法治國和以德治國 the rule of law and the rule of virtue

科教興國戰略the strategy of invigorating the country through science and education

倡導愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂be concern about the country and the people before anything else

全心全意為人民服務、立黨為公、執政為民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people\解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts

主觀主義、形而上學subjectivism, metaphysics

民主集中制、黨內民主democratic centralism, inner-Party democracy
集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting
政治路線確定之後,幹部就是決定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided
黨管幹部的原則the principle of the Party assuming the responsibility for cardres』 affairs
公開、平等、競爭、擇優open, fair, competition, basis of merits
公開選拔、競爭上崗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment\自重、自省、自警、自勵self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation
以權謀私、貪贓枉法、腐敗分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements
小康社會、小康生活well-to-do society, well-to-do life
四項基本原則Four Cardinal Principles
社會主義初級階段the primary stage of socialism
「政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力」 「gualified politically and competent militarily and that have a fine  of work, strict discipline and adequate logistic support」
「台獨」taiwan』s 「independence」
和平與發展peace and development
冷戰cold war
世界多極化、經濟全球化world multi-polarization and economic globalization
聯合國憲章UN Charter
獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other』s internal affairs
世界貿易組織、關貿總協定World Trade Organization \The General Agreement of Tariff and Trade
亞太經合組織Asia Pacific Economic Cooperation
世貿中心World Trade Center
恐怖主義terrorism
作者: Adelyn    時間: 2005-9-9 00:31
risette  [B]請教幾句諺語[/B]

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
4. A good bargain is a pick-purse
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
都什麼意思啊?



ruotong  [B]自己找找吧,諺語大全呢![/B]

http://www.phpwind.net/htm_data/15/0507/92411.html



risette  [B]thank for ruotong[/B]

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
你說的那個網站我也看見了,不過很多沒找著,現在還剩下上面這三句,尤其是前面兩句.
不知道誰知道個大概啊?
謝了先~



rolley  [B]try[/B]

1. he praises who wishes to sell(王婆賣瓜,)自賣自誇。
2. He that blames would buy抱怨(挑毛病)的人才會買。
3. keep your eyes open: a sale is a sale不確信何意。



coolmax  [B]我的理解[/B]

由於沒有語境,所以沒辦法根據具體情況選擇最適合的說法。

1. he praises who wishes to sell
誰想賣誇誰(想好話換實惠吧)-->客之美我者,有求於我也

2. He that blames would buy
挑剔的人才會買(說明在乎)-->打是親,罵是愛

3. keep your eyes open: a sale is a sale
搞清了,生意就是生意(別要跟別的混為一談)-->一是一,二是二。



tumujerome  [B]真正的買家最挑剔。[/B]

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。
3. Keep your eyes open: a sale is a sale. 你睜眼看清楚:甩賣就是甩賣!



coolmax  [B]真正的買家最挑剔。[/B]

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。

――――
不敢相信啊!按照語法He that buys would blame才可能是這樣意思啊!



risette  [B]謝謝大家![/B]

就是一本書中一篇文章後面列的諺語
前面的文章主要講美國車庫舊貨拍賣的
諺語應該跟文章內容有關,不過沒有出現在文中.


risette  [B]He that blames would buy[/B]

這句我同意jerome的觀點.
只有挑剔的人才會買!
這樣的人當然就是真正的買家了.
再次謝謝各位!



coolmax  [B]明白了[/B]

真正的買家最挑剔,不就是最挑剔的人才會買嗎?



yixin002  [B]the second proverb[/B]

the second one may be translated into "嫌貨正是買貨人"... i get this translation from our dialect.
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 03:36
echommm  [B]C--E 求譯[/B]

運籌於帷幄之中,決勝於千里之外。



tempax  [B]try[/B]

devising strategies within a command tent makes winning thousands of miles away.



echommm  [B]Thank you,tempax[/B].

It's very nice to see u again.



edchan  [B]運籌於帷幄 之中,決勝於千里之外[/B]

The outcome of a far away game/battle depends on the strategy mapped out in a small war room.

In more contemporary English:
The decision made by the committee affects the outcome of the global project.



echommm  [B]Thanks, but how to describe a person?[/B]

如「他應當是這樣的人,運籌於帷幄之中,決勝於千里之外」,如何譯?
He should be the one who mape out the strategy at hand and achieve great success far away?



sophiaren  [B]那他就是個"帥才" 了, 呵呵~~[/B]

a born commander....



edchan  [B]如「他應當是這樣的人,運籌於帷幄之中,決勝於千里之外」,如何譯?[/B]

He should be the one whose strategy decides the outcome of a global project.

He is the talent that launched a thousand ships. [just joking, borrowed from Christopher Marlowe]

FYI:
policy maker / decision maker / strategist 他應當是這樣的人,運籌於帷幄之中



echommm  [B]Thanks a lot.[/B]
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 03:41
risette  [B]請教幾句諺語[/B]

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
4. A good bargain is a pick-purse
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
都什麼意思啊?



ruotong  [B]自己找找吧,諺語大全呢![/B]

http://www.phpwind.net/htm_data/15/0507/92411.html



risette  [B]thank for ruotong[/B]

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
你說的那個網站我也看見了,不過很多沒找著,現在還剩下上面這三句,尤其是前面兩句.
不知道誰知道個大概啊?
謝了先~


rolley  [B]try[/B]

1. he praises who wishes to sell(王婆賣瓜,)自賣自誇。
2. He that blames would buy抱怨(挑毛病)的人才會買。
3. keep your eyes open: a sale is a sale不確信何意。



coolmax  [B]我的理解[/B]

由於沒有語境,所以沒辦法根據具體情況選擇最適合的說法。

1. he praises who wishes to sell
誰想賣誇誰(想好話換實惠吧)-->客之美我者,有求於我也
2. He that blames would buy
挑剔的人才會買(說明在乎)-->打是親,罵是愛
3. keep your eyes open: a sale is a sale
搞清了,生意就是生意(別要跟別的混為一談)-->一是一,二是二。



tumujerome  [B]真正的買家最挑剔。[/B]

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。
3. Keep your eyes open: a sale is a sale. 你睜眼看清楚:甩賣就是甩賣!



coolmax  [B]真正的買家最挑剔。[/B]

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。

――――
不敢相信啊!按照語法He that buys would blame才可能是這樣意思啊!



risette  [B]謝謝大家![/B]

就是一本書中一篇文章後面列的諺語
前面的文章主要講美國車庫舊貨拍賣的
諺語應該跟文章內容有關,不過沒有出現在文中.


risette  [B]He that blames would buy[/B]

這句我同意jerome的觀點.
只有挑剔的人才會買!
這樣的人當然就是真正的買家了.
再次謝謝各位!



coolmax  [B]明白了[/B]

真正的買家最挑剔,不就是最挑剔的人才會買嗎?



yixin002  [B]the second proverb[/B]

the second one may be translated into"嫌貨正是買貨人".i think some of the translations are right according to the meaning.i get this translation from our dialect.

would you please share the other proverbs?please write out the chinese for those you've known.for i can't get the others' meanings.

thank u.



jasmineleeok  [B]挑剔的才是真正的買家, 哈哈哈哈[/B]



workout  [B]第一句[/B]

比較費腦子~~~
俺理解是:賣主(為了賣出東西)說好聽話(誇顧客)



flyfish5  [B]是, 好難啊,[/B]

我也是這麼理解第一句的.不知道對不對



docwfzz  [B]借寶地請教一句 beaten by the ball 謝謝![/B]

借寶地請教一句 beaten by the ball
謝謝



linjian  [B]have a try[/B]

1. he praises who wishes to sell
王婆賣瓜,自賣自誇。
2. He that blames would buy
越是挑剔,越想買。
3. keep your eyes open: a sale is a sale
你可看明了:買了就別想退。
4. A good bargain is a pick-purse
買便宜貨,自己吃虧。
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
圖小便,吃大虧。
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
生可以無友,不可無鄰。



linguoqiao  [B]Reply: 請教幾句諺語[/B]

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
4. A good bargain is a pick-purse
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
1.自吹自擂
2.欲擒故縱
3.恕不退換
4.便宜無好貨
5.因小失大
6.遠親不如近鄰



helenjuan [B]我理解的:6.遠親不如近鄰.[/B]



ihelen  [B]其他的理解跟大家相同,只是[/B]

2. He that blames would buy
無可挑剔



wangoyz  [B]Are these OK?[/B]

1, Be careful,the talkive sells himself off;
2, Be cautious, diseases enter one's belly by bite.



flyingre  [B]匈奴不滅,無以家為[/B]

「匈奴不滅,無以家為」的英文翻譯:)
Hsiungnu does not extinguish, does not have take the family as

用在線翻譯翻出來的,也不知道對不對,哪位英語好,來說說:)
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 03:43
標題: 血緣關係Kinship
mandyzhu  [B]乾媽怎麼說?[/B]

請教大蝦,thanks a lot.



coolmax  [B]老外好像沒這個說法[/B]

adopted mother, adoptive mother, nominal mother, my Chinese mother, my American mother.......
second mother, third mother...



mandyzhu  [B]thanks.[/B]



mushroommush  [B]sworn mother[/B]



jiaojiao  [B]乾媽[/B]

I think godmother is okay



coolmax  [B]親媽[/B]

birth mother



frandan9719  [B]GODMOTHER OR FOSTER MOTHER[/B]

THINK GODMOTHER AND FOSTER MOTHER ARE WHAT YOU MEAN?



echommm  [B]血緣關係Kinship[/B]

點擊查看[/COLOR]:[thread=247825][B]血緣關係 Kinship[/B][/thread]
  
我以為「教母」godmother 比較合適。
漢語中的「乾爹」在英文中有一個對應詞 sugar daddy,但有不好的意思在裡面,好像「乾媽」並沒有這方面的意思。



sophiaren  [B]wow, echommm!!! cool , hehe~~[/B]

BTW, a question for my dear Coolmax teacher :
"second mother" and "third mother" should be "繼母" or "乾媽"?

or can only tell according to different context ?
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 03:44
zhangluo  [B]請教翻譯,是老婆大人提的問題,所以....[/B]

老婆正在做考研的英語題目,有一句話我知道答案卻不知道意思,請哪位幫幫我!謝謝
We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us.
這句話怎麼解釋?



rovi297  [B]是老婆大人提的問題,有一句話我知道答案卻不知道意思[/B]

Well, if you don't know the meaning of it, how come you would know the answer? It is really beyond my ken.



zhangluo  [B]dear rovi297, thank you for your question[/B]

We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us.

the two words "known" and "dictated" are not given in the original sentence. i was asked to choose the right one from the 4 given choices. as you know, there always is a " key to exercises" section in a exercise book. My wife's book was divised by a famous professor of Peking University, maybe i should not doubt its keys.



ruotong  [B]hope it helps語言學習有時需要跟著感覺走[/B]

We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us
1.』make sth done』 is a set pattern, 『known is a past participle modifying comforts and discomforts』
2. the past form 『dictated』 agrees with its main clause in the tense, and its collocation is 『to』 as well



zhangluo  [B]thank you, ruotong[/B]

i really appreciate your help, but i want to know the meaning of the sentence, exactlly speaking, the translation of the sentence, not the explanation of the keys.



nyleda  [B]try to paraphrase it...[/B]

We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us.

changed tense to present:
(you know) we do tell around what we like and dislike. but what has happened is that we still have to do what others told us, which unfortunately is how our experience is to be formed. (edited)
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 03:46
hippo2000  [B]沒有最好,只有更好 C--E Thanks.[/B]



hly2004  [B]try[/B]

Nothing is the best,only the better !



hippo2000  [B]謝謝![/B]

沒有更好的版本?



nyleda  [B]沒有最好,只有更好 no best but only better solution[/B]



echommm  [B]The simple one for your information.[/B]

No best, only better.



mushroommush  [B]to be unlimitedly better and better[/B]



charlie88  [B]Always Only Better![/B]



a11a123  [B]try: (1) Just better but out of best (2) Just better but no best[/B]



yawgmotha  [B]I believe this is what most North Americans say...[/B]

There is no best only better



frandan9719  [B]Good, better, best-- never let it rest...[/B]

首先聲明這是別人的譯文啊:" Good, better, best. Never let it rest." 這好像是某個集團的口號?



onthego  [B]Nothing is perfect.[/B]



tumujerome  [B]Always one cut above the best![/B]



edchan  [B]沒有最好,只有更好[/B]

There is only the better. The best is yet to come.



rovi297  [B]No best but better[/B]

Next to the best, there is a much better.
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 03:47
brainracker  [B]"some people get the gold and some get the shaft " 是什麼意思呢?[/B]

" some people get the gold and some get the shaft " 是什麼意思呢?many thanks!



barcelona  [B]我瞎猜的一下試試。[/B]

How has James behaved himself?
He`s been as good as gold!
James人為怎麼樣?他一向信用如金。
So I give my assumption.
some people get the gold and some get the shaft
有些人信用如金,有些人老奸巨猾。



silverbullet  [B]Re[/B]

Get the shaft means " to be cheated or deceived".
But maybe context or more details are needed.



imnoabrainer  [B]shaft[/B]

Shaft has an vulgar origin.
Perhaps, a thousand kicks in the ass is the equivalent to a shaft, or less!
some people get the gold and some get the shaft = Some people receive praises and rewards while others receive a kick in their asses.



tumujerome  [B]get the shaft = get unfair treatment[/B]

shaft = arrow
to shaft v. => to shoot an arrow

- Based on Longman Dictionary



freakyqi  [B]those meanings are correct...[/B]

"Some people get the goldmine, some poeple get the shaft"

"shaft" can also mean 探井, 巷道

A "shaft" describes many long things. It can also be a long empty space for something to go through. In a mine (digging underground for gold, silver, iron, etc) workers go up & down a "mineshaft".

So here it means that some people get the gold (or goldmine), while others worked hard but got nothing but the dirty empty shaft.



coolmax  [B]有人走運,有人倒霉[/B]
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 03:49
winter  [B]哪位高手能看懂這個幽默?[/B]

[B]Next time you find yourself in an ethnically awkward situation, take a lesson from the diplomatic delegates to Europe's Common Market. In the course of history nearly every member nation has been invaded or betrayed by at least one of the others, and the Market's harmony must be constantly buttressed. One method is the laugh based on national caricatures. Recently,a new arrival at the Market's headquarters in Brussels introduced himself as a minister for the swiss navy, everybody laughed.the swiss delegate retorted, "Well, why not? Italy has a minister of finance."[/FONT][/B][/COLOR]

(reformatted)



zpiqin  [B]ho ho[/B]

Switzerland is not near the sea. A minister of navy in this country must not be doing a good job. The economy is not considered good in Italy by him. I guess



luxgum  [B]haha[/B]

In fact,Switzerland has not got any navy as it is an inland country.
作者: weiguang    時間: 2005-9-23 10:15
很象是轉自漢英論壇的高水平討論。
作者: Adelyn    時間: 2005-9-23 11:39
it is from chinadaily's translation tips forum. i have tried to find some interesting stuff there with a hope that my folks here would like them.
[:481:]
作者: Adelyn    時間: 2005-9-29 05:49
masuyun [B]「先結婚後戀愛」有相應的英文表達方式嗎?[/B]

「先結婚後戀愛」在英文中有相應的諺語或俗語嗎?請大家賜教。謝謝。小妹這廂有禮了。



linjian  [B]先結婚後戀愛[/B]

Love can be cultivated after marriage.

Whether there exists such an expression in English language I do not know. I wonder whether it can be expressed this way?



tumujerome  [B]wedded before falling in love[/B]



imnoabrainer  [B]先結婚後戀愛[/B]

Not a translation.

But isn't 先結婚後戀愛 amounting to putting the cart before the horse?



masuyun  [B]Thank you very very much[/B]

Acutally, I want to use the sentence to express the transition of my attitude towards my major in college. At first, I , as a freshman, did not know its professional background and the application. However, with the past three years' learning, I have established a comprehensive understanding of my major.

I think "先結婚後戀愛" is a proper expression in Chinese that represents the transition. Maybe we should not translate it word by word into English and there is an authentic English expression to expound what I want to say.



linjian  [B]some virsions[/B]

先結婚後戀愛

1) Interest is someting to be cultivated.
2) Love is based on understanding



tempax  [B]Orientating the objective before development![/B]

based on your description, i think
"Orientating the objective before development!"
is ok.



imho  [B]though married as strangers they fell in love eventually[/B]

「先結婚後戀愛」有相應的英文表達方式嗎?
really don't know.

when interepreted as putting the cart before the horse or misplacing objective and development, it suggests that a couple married as strangers could never develop a romantic relationship beyond boring daily drills 先結婚後戀愛. but i do think it is possible as advised by the old saying: 距離是感情.
作者: Adelyn    時間: 2005-9-29 05:54
xiaoliuliu  [B]請問 "Once a geek, always a geek." 怎麼譯成中文?[/B]

A "geek" is a socially awkward person, often more at ease with computers than people. A person of supirior intelligence. Genius.


milkymoby  [B]"Once a geek, always a geek."[/B]

永世不得翻身?



ruotong  [B]"Once a geek, always a geek."[/B]

一日落草,終生為寇

一事精,百事精,(一無成,百無成)

僅供參考



yawgmotha  [B]正解....[/B]

一時是書獃子, 一輩子是書獃子
樓上的大大們讓我倒了...



tumujerome  [B]一旦陳景潤,永遠陳景潤。[/B]



peteryzhang  [B]upstair, funny![/B]

Once a geek, always a geek!
一次出醜,永不翻身。
for reference only.
peteryzhang



flyfish5  [B]To : yawgmotha[/B]

"大大" 是稱呼嗎? 是什麼意思? 第一次見啊



coolmax  [B]once a xxx, always a xxx是套語[/B]

可以替換的。如once a thief, always a thief?



yawgmotha [B] >_<[/B]

就是大佬的意思...我在裝可愛
=.=



flyfish5  [B]cute.[/B]

佬大就成"姥姥" 了, 哈哈哈
作者: Adelyn    時間: 2005-9-29 05:57
zoelove  [B]請問,「四兩撥千斤」怎麼翻譯?下面句子 怎麼翻譯[/B]

「同樣是一套太極拳,用心去打,和不用心去打,表面看架子一模一樣,但真正需要用四兩撥千斤的時候,花架子是不可能有力道的。因為他沒有掌握用力的綱領,沒有用心去打。」



coolmax  [B]幫你查[/B]

The secret of tai-ji force is compared to "Si liang bo qian jin" which means "flipping a big weight off using a very small power." "ji jing" is one of the eight basic kinds of chi energy veins within the body. ...

www.tai-ji.jp/english/e_back_numer11.html



tumujerom  [B](kind of) move a mountain with a teaspoon[/B]



flyfish5  [B]Give me a fulcrum and I will move the earth[/B]



zoelove  [B]With the same set of shadowboxing, matter how you play it, dedicatedly or pretendingly, the posture[/B]

這句話翻成
With the same set of shadowboxing, matter how you play it, dedicatedly or pretendingly, the posture looks all the same. But when it comes to defending real pressure, the one with only posture will not work. The reason is that he/she did not fully understand the key concept in using force, and could t concentrate on his playing.
作者: Adelyn    時間: 2005-9-29 06:04
標題: 自2001年12月中國進入世貿組織,中國汽車行業大有星星之火燎原之勢,得到了飛速的
vegemite  [B]這句怎麼翻呢?[/B]

自2001年12月中國進入世貿組織,中國汽車行業大有星星之火燎原之勢,得到了飛速的發展。
China』s entrance into WTO in December 2001 was the spark that re-ignited the growth of China』s automotive industry
可以嗎?



rovi297  [B]re: 這句怎麼翻呢? / FYRO[/B]

自2001年12月中國進入世貿組織,中國汽車行業大有星星之火燎原之勢,得到了飛速的發展。
Since joined WTO in December 2001, Chinese automobile industry has achieved a rapid development like a spark flaming up.



coolmax  [B]good rovi[/B]

不過個人認為 like a spark flamming up是多餘的,老外聽了肯定會覺得費解。因為他們從沒聽過有人這樣說過。



rovi297  [B]Well, thanks for your valuable opinion, and I agree with you, however...[/B]

1. 老外聽了肯定會覺得費解, 因為他們從沒聽過有人這樣說過----really? Well, thus I must be double careful with my remarks, but on second thought, why? If they didn't have heard about it, but from now on, they would hear it. hahahaha......

2. Great man of letter -----Lu Xun, once upon a time, he said to us "The first one to eat crab such a creature crawling on ground was the bravest person on earth」

Cheers



sinconnie  [B]Another try[/B]

自2001年12月中國進入世貿組織,中國汽車行業大有星星之火燎原之勢,得到了飛速的發展。
Since China's entrance into WTO,the auto industry of China has been in great progress which resembles the powerful spreading of sparkles.



hly2004  [B]try[/B]

自2001年12月中國進入世貿組織,中國汽車行業大有星星之火燎原之勢,得到了飛速的發展。
Since its entrance into WTO in December ,2001 ,China's auto industry has been enjoying a development with such a lightning speed as a spark bursts into flames(IS THERE SUCH A SAYING?)



imnoabrainer  [B]燎原之勢[/B]
Try:
自2001年12月中國進入世貿組織,中國汽車行業大有星星之火燎原之勢,得到了飛速的發展。
Since joining WTO in December 2001 ,China's auto industry has grown by leaps and bounds, much like a fire ignited by a single spark, spreading relentlessly



vegemite  [B]這句怎麼翻呢[/B]

我看大家是誤會了!英文實際上是原文,這句話英譯中是否正確呢?
多謝指點!



imho  [B]describe your intention clearly next time when you ask a question[/B]

China』s entrance into WTO in December 2001 was the spark that re-ignited the growth of China』s automotive industry
自2001年12月中國進入世貿組織,中國汽車行業大有星星之火燎原之勢,得到了飛速的發展。
可以嗎?

或者:中國在2001年12月進入世貿組織就像一點火星,重新燃起了中國汽車工業蓬勃發展之火。



laoxianggg  [B]FYR[/B]

大有星星之火燎原之勢 - 讀的順口嗎?
大有星火燎原之勢 如何?不過樓上imho翻譯的更準確。
Or, how about:
中國在2001年12月加入世貿組織就像一點星星之火,重新點燃了中國汽車工業蓬勃發展的燎原之勢。



coolmax  [B]imho翻譯的確實很準確[/B]
但是大陸本土作者一般都不會那麼寫,因為那麼寫起來我的感覺是比較做作,讀起來怪怪的,當然這也是為了照顧到「忠實」。有可能象樓主那麼寫,但是那麼寫又有邏輯問題,燎原是指火種帶起大火,這裡看不出火種在哪,總不能說進入世界貿易組織是那個小小火種吧,那可是大事件。不過現代人看新聞都是一目十行,看完了只是個印象,我看問題不大。當然,樓主沒有指出「re-」之意,漏掉了不可缺少的信息。

我個人的折衷意見是:
中國於2001年12月加入了世貿組織,給了中國汽車工業再一次蓬勃發展的契機。

蓬勃發展一詞借用了laoxianggg的說法。與燎原的意思很近。

文采少了一點點,字也少了不少,但是現在稿費一般都是按漢字字數算的,所以如果是商業作品,不合算,潤色的時間多了,稿酬反而少了。當然不是掙翻譯公司的,而是掙最終客戶的,字數多了,翻譯公司也可以跟上多掙點。俗氣了呵呵。。



vegemite  [B]coolmax翻譯的確實很準確[/B]

coolmax 94cool! 言簡意賅!
millions of thanks
作者: Adelyn    時間: 2005-10-5 09:12
標題: What can book reading do for your Oral English?
lilianzh  [B]To improve Oral English[/B]

I long for the experiences from all of you on how to improve the Oral English from Medium to High level. I have been working with Foreingers for all most 4 years in foreign company. The major daily communications were in English whatever oral or writing. But I still feel my English was just combined with simple English sentences, with several common words perhaps, with short answers. I really want to express my ideas and thinkings more accurately and exactly.


Would you please help me?




karenb  [B]Well, since the topic of this particular forum is "book reading"[/B]

I'm going to suggess that one of the best ways that you can improve your oral English (and your other English skills) is by reading books. Become an English "bookworm".

I also recommend that you find books written in the past 50 years, which is a little difficult to do in China, because what's usually available in the bookstores are the "classics" -- although these are often good stories, the problem is they use archaic English, which isn't used today.

What can book reading do for your Oral English?

1) Increase your vocabulary
2) Improve your ability to express yourself in a natural way in English
3) Improve your grammar
4) If you read novels, you can pick up idioms and such from the dialogs.[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2005-10-8 03:16
tempax  [B]人物描寫相關辭彙[/B](轉載) (1)

1) 人體

A.頭:bald, big/large, bullet-shaped, massive, oval, round, small/tiny.

B.頭髮:black, blond/golden, brown, chestnut, carroty, grey/hoary, dark, fair, dyed, silver, white, light, bobbed, bristly, coarse, curly, dry, dull, fine, flowing, frizzled, knotted, greasy/oily, lank, long, lustrous, permed, short, short-cropped, shiny, shoulder-length, silky, sleek, stiff, thick, thin, unkempt, wavy.

C. 臉:big-featured, board, double-chinned, heart-shaped, high-cheekboned, lantern-jawed, oval, long, round, sharp-featured, square, well-featured, bearded, beardless, beautiful, bony, chubby, emaciated/haggard, freckled, handsome, pallid, pimpled, plain, pretty, rosy/ruddy, rough, smooth, spotty, wrinkled, a baby face, a horse-face, a pudding face.

D.前額:ample, big/large, broad, bulging/prominent, high, jutting, low, luminous, narrow, smooth, square, well-shaped, wrinkled/furrowed.

E.鬍子:bushy, black, blonde, bristly, curly, dark, dense/thick, forked, grey, light, long, matted, shaggy, short, stubby, with a goatee.

F.下巴:bulldog, clear-cut, cleft, dimpled, double, full, jutting/protruding/thrusting, prominent, receding, rounded, sagging, sharp, square, triangular, underhung.

G.眼睛:almond-shaped, beadlike, beautiful, big/large, bright, bulging, close-set, deep-socketed/deep-sunken, dewy, dreamy, fishlike, gentle, glazed, hollow/sunken, longsighted/farsighted, myopic/short-sighted, oblique, presbyopic, sexy, sharp, slanting, small/tiny, squint, starry, swollen, watery, wide-spaced.

H.眉毛:arched, bent, black, broad, bushy, crescent, curved, heavy, low, pencilled, rugged, shaggy, shapely, slanted, straight, tapered, thick, thin, upturned.

I.嘴唇:amorous/sexy, clear-cut, cracked, crooked, curled-up, dray/parched, everted, flaccid, full, loose, moist, pale/pallid, passionate, protruding, ripe, ruddy, seductive, thick/heavy, thin, well-cut, well-defined, wide.

J.嘴:big/large, fine, full/generous, funnel-shaped, handsome, luscious, mean, sensuous, shapeless, small, tender, wide.

K.牙齒:black, buck, capped, crooked, even, false, gapped, jagged, pearly, protruding, sharp, snowy, uneven, yellow.

L.鼻子:aquiline/hooked, big/large, broad, broken, flat, high, high-bridged, long, narrow, pink-red, pointed, pudgy, shapedly, short, straight, upturned, a bottle nose, a pug/snub nose, a squat nose.

M.手:bony, broad, callous, chapped, crooked, deformed, elegant/graceful, fleshy, gnarled, hairy, heavy-veined, lean/thin, podgy/pudgy ,slim, small/tiny, soft, strong, stubby, thick.



(2) 外貌

A. 男人: bald, bony/scrawny, broad-shouldered, burly, dainty, fat, handsome, darkly handsome, lanky, large, lean/thin, muscular/brawny, robust, rough-looking, sexy, short, skinny, slight, stout, strong, tall, ugly/ungainly, well-built.

B. 女人: beautiful, brawny, broad-hipped, busty, buxom/plump, corpulent, fat, good-looking, homely/plain, large-limbed, lean/thin, little/tiny, scrawny/skinny/bony, sexy, slim/slender, stout, ugly.


(3)性格等:

A. 通用類:ambitious, capricious, bustling, careworn, cautions, charming, confident, conservative, deep, different, hesitant, hilarious, humorous, intrepid, optimistic, passionate, pressured, self-centred, self-important, sentimental, serious, silent, sociable, spirited, stubborn, sullen, talkative, vigorous, abrasive, aggressive, boring, conceited, cranky, dull, eccentric, frivolous, haughty, insolent, irresolute, miserly, moody, obstinate, old-fashioned, overbearing, pretentious, promiscuous, provocative, rigid, rude, ruthless, slavish, tight-fisted, tough, unscrupulous, untidy, vain, a man of…awareness, a man of distinction, a man of easy access, a man of commitment/good manner/hot blood/taste, a man with a strong/little/no/barbed/dry sense of humour, extrovert, introvert, a bad mixer, a good mixer.

B. 只適用於男人的:chivalrous, effeminate, gallant, henpecked, impotent, sissy, tough, virile.

C. 只適用於女人的:artful, chaste, clinging, coquettish, coy, demure, finicky, frigid, garrulous, loose, manly, nagging, slatternly, sterile, a shrew, a termagant.

D. 適用於描寫個性和氣質的:aggressive, agreeable, amiable, austere, charismatic, charming, distinctive, dominating, double, dynamic, eccentric, engaging, erratic, fascinating/winning, forceful, integrated, introspective, magnetic, melancholic, neurotic, outstanding, overbearing, pleasant, powerful, self-indulgent, sinister, strong, unique, vigorous, adventurous, affectionate, bright/optimistic, brooding, cheerful, contentious, credulous, dissolute, easy-going, fiery, generous, genial, gentle, gloomy, impetuous, jovial, lively, lovely, merciful, mild, nervous, noble, pacific, peaceful, peevish/petulant, quiet, reserved, restless, romantic, selfish, slovenly, speculative, submissive, tame, timid, uncommunicative, volatile, wasteful.

E. 適用於描寫脾氣的:amiable, awful, brutal, calm, capricious, chivalrous, cold, complacent, convivial, cool, critical, docile, eccentric, fastidious, feeble, fierce, fiery, frigid, fussy, generous, good, hot, impatient, impetuous, inflammable, irritable/peevish, malleable, meek, passionate, passive, placid, quarrelsome, querulous, reckless, revengeful, ruthless, serene, sheepish, sceptical, suspicious, sweet, terrible, violent, volatile, whimsical.

(4)能力和教養
able, articulate, competent, courteous, cunning, cultivated, cynical, diligent, dull, earthy, enterprising, experienced, forgetful, fully formed, hard-working, ill-mannered, imaginative, inquisitive, knowledgeable, modest, naive, narrow-minded, open-minded, optimistic, pampered/spoilt, pessimistic, polite, pretentious, reflective, resourceful, respectable, responsive, rude, sensitive, shrewd, simple-minded, sophisticated, spirited, tactful, talkative, vigorous, vulnerable, weak.
作者: Adelyn    時間: 2005-10-8 03:17
tempax  [B]人物描寫相關辭彙[/B](轉載) (2)

個人品質辭彙

able 有才幹的,能幹的
active 主動的,活躍的
adaptable 適應性強的
adroit 靈巧的,機敏的
aggressive 有進取心的
alert 機靈的
ambitious 有雄心壯志的
amiable 和藹可親的
amicable 友好的
analytical 善於分析的
apprehensive 有理解力的
aspiring 有志氣的,有抱負的
audacious 大膽的,有冒險精神的
capable 有能力的,有才能的
careful 辦事仔細的
candid 正直的
charitable 寬厚的
competent 能勝任的
confident 有信心的
conscientious 認真的,自覺的
considerate 體貼的
constructive 建設性的
contemplative 好沉思的
cooperative 有合作精神的
creative 富創造力的
dashing 有一股子衝勁的,有拼搏精神的
dedicated 有奉獻精神的
devoted 有獻身精神的
dependable 可靠的
diplomatic 老練的,有策略的
disciplined 守紀律的
discreet (在行動,說話等方面)謹慎的
dutiful 盡職的
dynamic 精悍的
earnest 認真的
well-educated 受過良好教育的
efficient 有效率的
energetic 精力充沛的
enthusiastic 充滿熱情的
expressive 善於表達
faithful 守信的,忠誠的
forceful (性格)堅強的
frank 直率的,真誠的
friendly 友好的
frugal 儉樸的
generous 寬宏大量的
genteel 有教養的
gentle 有禮貌的
hard-working 勤勞的
hearty 精神飽滿的
honest 誠實的
hospitable 殷勤的
humble 恭順的
humorous 幽默的
impartial 公正的
independent 有主見的
industrious 勤奮的
ingenious 有獨創性的
initiative 首創精神
have an inquiring mind 愛動腦筋
intellective 有智力的
intelligent 理解力強的
inventive 有發明才能的,有創造力的
just 正直的
kind-hearted 好心的
knowledgeable 有見識的
learned 精通某門學問的
liberal 心胸寬大的
logical 條理分明的
loyal 忠心耿耿的
methodical 有方法的
modest 謙虛的
motivated 目的明確的
objective 客觀的
open-minded 虛心的
orderly 守紀律的
original 有獨創性的
painstaking 辛勤的,苦幹的,刻苦的
practical 實際的
precise 一絲不苟的
persevering 不屈不撓的
punctual 嚴守時刻的
purposeful 意志堅強的
qualified 合格的
rational 有理性的
realistic 實事求是的
reasonable 講道理的
reliable 可信賴的
responsible 負責的
self-conscious 自覺的
selfless 無私的
sensible 明白事理的
sincere 真誠的
smart 精明的
spirited 生氣勃勃的
sporting 光明正大的
steady 塌實的
straightforward 老實的
strict 嚴格的
systematic 有系統的
strong-willed 意志堅強的
sweet-tempered 性情溫和的
temperate 穩健的
tireless 孜孜不倦的
作者: Adelyn    時間: 2005-10-26 03:28
lovenothate  [B]a killer joke[/B]

I had a terrible week last week! I oredered a pizza. When it arrived I opened the lid. There was no pizza inside. It was stuck to the lid! Then, even worse, my favorite uncle died! At the funeral they opened his coffin. He wasn't there. He was stuck to the lid.[/COLOR]



peihai1994  [B]What is the meaning of "the stuck to lid"[/B]

Would you like to tell me,



pullmyfinger  [B]stuck to the lid[/B]

stuck means glued. Sometimes in the west when you get your pizza home the soft melted cheese gets glued to the lid. So I guess the uncle was all rotten and gross and his dead body got glued to the lid of the coffin.
作者: Adelyn    時間: 2005-10-26 03:31
標題: 「敢為天下先」?
discoverer  [B]How to translate 「敢為天下先」?thanks![/B]

How to translate 「敢為天下先」(「通用-凱迪拉克」汽車的中文廣告語)?thanks!



looongg  [B]dare to be first to eat the crab![/B]



discoverer  [B]thanks ![/B]

thank you!



shinjo2000  [B]but![/B]

how about eat tomato??



yokel88888  [B]亂譯一通[/B]

敢為天下先」(「通用-凱迪拉克」汽車的中文廣告語)?thanks!
Front runner leading the world.



discoverer  [B]thank you all![/B]

thank looongg,shinjo2000 and yokel88888,thank you all for your help !I』m so grateful to all of you。



tumujerome  [B]Dare to be the leader![/B]



discoverer  [B]thank you all![/B]

謝謝各位,以下幾種
dare to be first to eat the crab!
dare to be first to eat tomato!
Front runner leading the world!
Dare to be the leader!
那種更適合用於企業的廣告語?
就像當把「一切皆有可能」譯成「impossible is nothing」
和「anything is possible」時,譯成前者的那種味道。



learning  [B]fyi[/B]

scare nothing!  
nothing will stop you!



cabiean  [B]Dare to declare![/B]

亂說的,覺得tumu的更好些



learning  [B]yeah, also support tumu.[/B]



discoverer  [B]:)[/B]

都不錯,tumujerome的屬於那種譯得比較乾脆的那種,thanks!



hupotan  [B]Why not[/B]

its pioneering spirit of 「endeavoring to be the first with bravery」



hly2004  [B]Dare to try/Dare to lead!/and also Dare to win![/B]

解釋:
try表示嘗試
lead表示引領
win表示實力



hly2004  [B]修改[/B]

無論是
Dare to try/Dare to lead!/and also Dare to win!!
還是Dare to be a leader
感覺都不妥,因為作為卡笛拉克來說並不是世界跑車主要生產商,所以這裡的lead有雙重含義,一個是車跑的『快』如果是Saleenn用dare to lead就在好不過了
Dare to try ,dare to succeed(也是給買車人的鼓勵)
比較好(用succeed也是避免讓人感覺win有些不合適)


lixunhuan  [B]Dare to be the first[/B]



hly2004  [B]it's agressive[/B]



tumujerome  [B]Dare to go beyond the ultimate![/B]



imho  [B]「凱迪拉克」汽車中文廣告語 「敢為天下先」[/B]

meaning: Here we at Cadillac are not a^fraid of being the first to try
slogan: Dare be the first is Cadillac!



hly2004  bingo
作者: Adelyn    時間: 2005-10-26 03:35
標題: 台下諸葛亮 台上豬一樣
sophiaren  [B]C-E: 台下諸葛亮 台上豬一樣[/B]



tempax  [B]try[/B]

The usual behavior looks perfectly, while the key performance is badly.
OR:
To appear intelligently, but to act stupidly.



coolmax  [B]到時候他究竟會不會台下諸葛亮、台上豬一樣,還不好說[/B]

it's not clear whether he'll make an exhibition of himself then.



rovi297  [B]A wise head behind curtain, a dumb head before curtain.[/B]



hly2004 [B]a smart guy among people, a stupic guy before audience[/B]



tumujerome  [B]A swan off stage, a swine on stage.[/B]



hly2004 [B]a wit off stagea shit on stage[/B]



sophiaren  [B]hehe~~ Tumu's version is so cute , Thank you all.[/B]

多謝各位仁兄,近日感受頗深,客戶太難伺候,氣憤下敬送其:

台上磨破嘴
台下竊竊語
下台邀高見
上台哆嗦腿

唉,「台下諸 台上豬」是也!

Cheers~~



coolmax  [B]tumu的版本確實夠工整[/B]

很有啟發性,這一點很值得我學習。

有個小問題:

A swan off stage, a swine on stage.

如果沒有上下文,會以為台下很打扮很漂亮,象白天鵝,在台上卻象豬那麼臟,與智慧的聯繫好像就弱了。一點個人看法。



sophiaren  [B]then how about[/B]

A man of all off stage , a man of none on stage



coolmax  [B]我覺得只要有恰當上下文,tumu的版本很好![/B]



rovi297  [B]台下諸葛亮 台上豬一樣 ==this is rendition, the context is already [/B]
given. Am I right, coolmax, buddy?



laoxianggg  [B]know-it-all off stage, bugger all on stage.[/B]



sophiaren  [B]thank you laoxianggg for your modification[/B]



zzwsdrz  [B]Mr Know-all on stage, while Mr Know-nothing off stage [/B]



imho  [B]a champion off stage but a loser on stage[/B]

台上磨破嘴
台下竊竊語
下台邀高見
上台哆嗦腿

「台下諸 台上豬」a cowardly champion?



sophiaren  [B]hehe, 為了說明白,用中文了[/B]

男:honey,今天你的生日,我們去吃個飯,你想吃什麼?
女:什麼都行,我不挑(溫柔的)
男:好吧,我聽同事所后海那邊的烤肉記不錯(欣喜)
女:烤肉不健康
男:哦,那你想吃什麼?
女:沒事,什麼都行,我不挑
男:那去吃烤鴨怎麼樣?
女:人家不愛吃烤鴨!
男:(汗)哦,那親愛的,你想要吃什麼就說吧!
女:沒事,什麼都行,我不挑
男:(汗汗汗!!!)那…那…,這些天大家都去麻辣誘惑去,聽說還不錯!
女:不吃辣的!

最可怕的就是不知道對方到底想要什麼,前天去客戶那裡,就上演了上面的一幕!辛苦地做了幾個方案,還有備選的(台上磨破嘴),
簡報了半天,要知道所有的方案都是根據他們的需求而做的,可是客戶卻在下面念念有詞,說了一大堆,意思是方案完全不是他們想要的(台下竊竊語),
心想也許是我沒有掌握人家的需求?我乾脆就不再講了,問他們到底想要什麼(下台邀高見),
客戶你推我,我推你,最後有個人站起來,可半天也沒表達明白他們到底要的是什麼。(上台哆嗦腿)

就是這樣,你在台上,下面會有很多意見對你,他們個個像是「諸葛亮」一樣,可是一讓他們上台就現原形了。其實,需求說不明白可以慢慢去分析,最怕的是無緣無故就否別人。

呵呵~~,不跟他們一般見識了..



ruotong [B]Dear Sophia JJ[/B]

Your work sounds great fun.
You are really talented portraying their faces, hehe.
If i were you, i would slam the door noisily hehind and stride away with my head high up and eyes closed( to show my disdain and dissatisfaction).
Anyway, hope you go on well with your job all the time



imho  [B]he (is a person who) confuses himself[/B]

this is how i would tell about a person who behaves as you said.



laoxianggg  [B]告訴你一個行之有效的方法,避免這類事情的發生。[/B]

在正式提交方案前一兩天或更早,設法與客戶項目負責人碰頭,碰頭會可以在午飯間進行,先給他(們)交個底,爭取他們的意見和認可。在正式提交會上遇到關鍵部分不斷啟示這些人表態支持你的方案。這樣其他人就不敢搗漿糊了。



sophiaren  [B]Thank you ruotong and imho.[/B]

Yeah, they confused themselves confused me a lot.

and Laoxianggg,
thank you for your advise,
I think that would be a better and smart way to deal with these 「swans」 ,hehe~~
作者: Adelyn    時間: 2005-12-5 04:24
標題: 13世紀蘇菲教派神秘主義詩人米的作品
qiao-qiao  [B]我翻譯了13世紀蘇菲教派神秘主義詩人米的作品,高手來看看,拋磚引玉![/B]

If you want what visible reality can give you, 如果你渴望物質世界
You』re an employee. 你在為別人生活
If you want the unseen world, 如果你追求精神世界
You』re not living your truth.你在虛偽地生活
Both wishes are foolish, 這是兩種愚蠢的願望
But you』ll be forgiven for forgetting. 但眾生原諒你的遺忘
That what you really want is你真正需要的是
love』s confusing joy. 愛情混亂的喜悅
And gamble everything for love, 如果你是一個真正的人
If you』re a true human being. 為了愛情你要不惜一切
If not leave this gathering. 如果不,請遠離這塵囂
Half-heartedness doesn』t reach into majesty. 三心二意怎能神聖!
You set out to find God, 你起程尋找上帝
But then you keep stopping for long periods. 然而卻久久羈留在
At mean spirited roadhouses.路邊卑劣的客店


大家給點意見,第一次翻譯詩~





copchen  [B]一些疑問[/B]

第一次讀到這首詩,謝謝。而且,樓主的文筆也挺好的。
但我有個疑問:這首詩是說愛情的。那最前面四行也應該是說這個主題的。所以我覺得,並不是「物質世界」和「精神世界」,而是與愛情相關的愛情觀念。「虛偽的生活」這話似乎不是作者的意思。
另外,第六句的forgiven是誰原諒,原諒什麼?forgetting,是忘記什麼?
我覺得也是和愛情相關的。





qiao-qiao  [B]謝謝你的建議!![/B]

我也覺的自己對魯米這首詩理解的不透徹,但怎麼更改也現在也沒有主意...

1.前四句我也覺的和愛情有關,但愛情怎樣區分為visible 和unseen 呢?難道是肌膚相親和柏拉圖式愛情的區別?!感覺牽強啊!似乎不是。

2 you are not living your truth 翻譯成「虛偽地生活」的確有點過了,是為了和「 為別人生活」 對應。

3 forgiven 的含義是什麼我也在迷惑,是不是上文的wishes?

4 God 「上帝」我想改譯成「真諦」 , 感覺這樣好一些,直覺





qiao-qiao  [B]大家多給建議啊,拜託![/B]





ruotong  [B]詩歌本身就神秘,更別提神秘主義的詩歌了,斗膽試試:)[/B]

其實qiao-qiao 樓主翻譯的已經很好了。站在巨人的肩膀上:

If you want what visible reality can give you, 如果你想著塵世給與你的名利
You』re an employee. 你便成了名利的奴僕
If you want the unseen world, 如果你想佔有那個看不見的世界
You』re not living your truth.你便活在了虛幻之中
Both wishes are foolish, 兩種願望都是愚蠢的
But you』ll be forgiven for forgetting. 但是忘掉這些奢望,你就會被諒解。

That what you really want is你真正需要的是
love』s confusing joy. 如愛情一樣的複雜喜悅
And gamble everything for love, 如果你是一個活生生的人
If you』re a true human being. 為了愛情你會不惜一切
If not leave this gathering. 如果你不是,請放棄這一切????
Half-heartedness doesn』t reach into majesty. 朝三暮四豈能神聖!
You set out to find God, 你起程尋找上帝
But then you keep stopping for long periods. 然而卻久久停駐在
At mean spirited roadhouses.路邊的骯髒不堪的客店





spunkymickey  [B]我翻譯的比較簡單[/B]

如果你貪圖物質享受,那麼你會讓人奴役。
如果你追求虛無縹緲,那麼你會背棄真理。
兩種目標都是愚蠢的表現,
但你會被原諒,因為你健忘。
其實你真正的追求也只是由愛而生的癲狂。
如果你要做誠實的人,為愛你會義無反顧。
如果不能從中超脫,私心雜念難成正果。
你啟程尋找上帝,但是沿途不停的在齷齪角落中踟躕





imho  [B]13世紀蘇菲教派神秘主義詩人米的作品: 反正是塗鴉。。。[/B]

漢語跟塵世的物質慾念距離太近了,所以我盡量用簡單的辭彙。雖然這樣做會使「譯」文長一點,但好過被塗染得面目全非。

如果這世上一切你能看見的,
你都想要,你還能決定自己做什麼嗎?
如果你不要這世上的,
幻想著另外一個世界所有的,你還在為自己活著嗎?
你好笨!這兩種追求都是沒有意義的,
還好,雖然你忘記了一個最重要的追求,現在還來得及。
聽好了,你真正想要追求的,
是一種喜悅,是一種讓你分不出究竟是什麼的喜悅,是 愛給你帶來的喜悅。
如果你想要真正嘗一嘗人世間喜悅的滋味,
不要再想著看得見的一切,和幻想出來的一切,忘掉它們,去追求 愛。
如果你做不到的話,那就不要再試了,回到你原來的地方吧,
半心半意地去追求,到達不了完美的境界。
看看你自己,你已經要去追求 主的精神了,
可是你還想著要在那看得見的世界里,在那另外一個幻想出來的世界里,再多待一會兒,
你不知道嗎? 那些地方沒有 主的精神啊!





tumujerome  [B]21世紀不神秘的打油解讀 - for fun[/B]

如果看得見的都想要
那你肯定是給人打工
如果想要的你看不見
你准虛晃在縹緲之中
兩種願望都傻里呱嘰
不過我都能理解通融
其實你心裡真想要的
無非是愛的喜悅懵懂
為了愛不惜輸掉一切
大概才算得上是個人
不然乾脆一邊歇著去
三心二意正果哪能成
上路嘴說想去尋上帝
可一見路邊按摩黑店
你卻歇完又歇沒個停
瞧你呀
哪輩子才能混得像個人





qiao-qia  [B]很有啟發[/B]

感謝ruotong 和 spunkymickey!第一節的意思我終於明白了!
imho更象新詩, 喜歡! tumujerome你很可愛啊





sophiaren  [B]好熱鬧,好像只差個古體的了. 呵呵, 補上~~ , 見笑了...[/B]

求物慾乃奴,
尋虛幻易無,
二者兼為愚,
棄之亦可恕.

愛乃爾所求,
不惜傾所有,
若為真勇士,
不可輕回頭.

反夫難成佛,
只因雜念多,
取經路上走,
唯忌親誘惑.





laoxianggg  [B]哇,都是高手![/B]





ruotong  [B]Sophia MM, 你的譯文頗有裴氏風範![/B]

不錯不錯的哈!
作者: Adelyn    時間: 2005-12-5 04:35
標題: 摘要翻譯(1)科學技術發展的倫理思考
ruotong  [B]摘要翻譯(1),請修改,萬分謝謝![/B]
前言:
這是老闆布置給我們的作業,我分到的是翻譯摘要。這麼多的內容,不曉得何年何月才可以完工。裡面凈是我不懂的東西,感覺讓我翻譯簡直就是以其昏昏,使其昭昭。敬請各位高手提出修改意見,別讓我老闆罵我太凶就可以了,謝謝。下面是第一份作業,估計以後是連載了。。。。
----------------------------------------------
科學技術發展的倫理思考

摘要:科學技術的發展給人類的發展帶來巨大進步,但也令人類的持續發展面臨許多困境,如:科技的危險程度與其強大程度成正比,現代科技的發展帶來新的富有挑戰性的倫理問題,傳統的倫理價值淡化甚至消失,人的異化不可避免,系統危險增加,等等。因此,必須全面理解科技與倫理的聯繫,科技與倫理相互滲透、和諧發展,推進人類全面、協調、可持續發展。科技工作者必須建立將科技造福於人類的倫理觀,這是唯一正確的選擇。

關鍵詞:科學技術發展;倫理;可持續發展

Ethics Reflections on the Development of Science and Technology

Abstract: The development of science and technology has brought great progress for humans, with many dilemmas for the sustainable development meanwhile. For instance, the hazards brought by science and technology are equally decisive to its formidability; new and challenging ethics matters appear , like the decaying or vanishing of the traditional ethics, unavoidability of humane alienation , growing hazardous ratio and so forth. Therefore, it is needy to fully comprehend the relationship of ethics and science and technology which are mutually seeping into each other. Both should have harmonious development in order to boost the overall and sustainable development of the humans. The scientific and technical workers must develop the ethics views of benefiting the whole humans and this is the solely wise choice.

Key words: development of science and technology, ethics , sustainable development.





rovi297  [B]re: 科學技術發展的倫理思考 -----Ethics reflections on .....[/B]
科學技術發展的倫理思考 -----I deem it should be like this------Reflection(s) on ethics regarding ......





rovi297  [B]FYRO[/B]

Reflections on ethics regarding development of Science and Technology

Abstract: The development of science and technology has not only brought great progress, but also many dilemmas for the sustainable development for people. For instance, the potential formidableness brought by science and technology are equal to its powerfulness; so here appear new and challenging ethical issues, such as the traditional value and ethics fading and lost, unavoidable human alienation, hazardous ratio on rise and so forth. Therefore, it needs us to fully understand the relationship between ethics and science and technology, which are mutually penetrating, harmoniously developing in order to boost the overall and sustainable development of human beings. The scientists and technical workers must develop ethics that are beneficial to the whole mankind, and this is the only and solely wise choice.

Key words: development of science and technology, ethics, sustainable development.


BTW, 系統危險????? What系統? please clarify it!





laoxianggg  [B]FYR - some suggestions[/B]
科學技術發展的倫理思考 Ethical considerations in the development of ...

The development of science and technology has brought great progress for humans, with many dilemmas for the sustainable development meanwhile.
> The development of science and technology has brought great progress for humans as well as many dilemmas for sustainable development.

the hazards brought by science and technology are equally decisive to its formidability
> the greater the achievement in ... the more risks/threats it brings

new and challenging ethics matters appear , like the
> new and more challenging ethical issues appear, such as...

系統危險systemic danger/risks???

必須全面理解科技與倫理的聯繫,科技與倫理相互滲透、和諧發展,推進人類全面、協調、可持續發展 - not good Chinese
理解科技與倫理的聯繫 is ok, but 理解 科技與倫理相互滲透、和諧發展 is incomplete.

seeping into each other --> cross pollination; affecting each other; blurring of the line;





tempax  [B]fyi[/B]
因此,必須全面理解科技與倫理的聯繫,科技與倫理相互滲透、和諧發展,推進人類全面、協調、可持續發展
according to laoxinaggg's suggestion.
因此,必須全面理解科技與倫理的聯繫,(使/讓/以便於)科技與倫理相互滲透、和諧發展,推進人類全面、協調、可持續發展





imho  [B]科學技術發展的倫理思考[/B]
i tried to revise the original chinese text. here is my new version. any comments and suggestions would be greatly appreciated.

摘要:科學技術的產生和發展極大的促進了人類文明的發展,同時向正在努力使其文明持續健康發展的人類本身提出了嚴肅的問題,如:科學技術的不慎使用給人類造成危害的程度與其強大的程度成正比,現代科技的發展正在帶來富有挑戰性的全新倫理問題,新穎科技觀念衝擊傳統的倫理價值使之淡化甚至消失,其結果是人的異化成為不可避免,生物系統整體危險增加,諸如此類。因此,十分必要全面理解科技與倫理之間的(內在)聯繫及其在發展中彼此影響的關係,從而使人類文明能夠全面、協調、可持續地發展。為此目的,我們必須強調「科技造福於人類」是科學技術工作者的唯一正確的倫理觀。

i really don't like this superfluous writing  





laoxianggg  [B]good work imho[/B]
BTW, I don't think we will ever 全面理解..., so suggest translating it to "a good understanding of..."





imnoabrainer  [B]倫理思考[/B]
A belated try: the translation below would have been different (better, perhaps) had I noticed laoxianggg and imho posts upstair. -The cost of a lunch!

科學技術的發展給人類的發展帶來巨大進步,但也令人類的持續發展面臨許多困境
如:科技的危險程度與其強大程度成正比,現代科技的發展帶來新的富有挑戰性的倫理問題,傳統的倫理價值淡化甚至消失,人的異化不可避免,系統危險增加,等等。
因此,必須全面理解科技與倫理的聯繫,科技與倫理相互滲透、和諧發展,推進人類全面、協調、可持續發展。
科技工作者必須建立將科技造福於人類的倫理觀,這是唯一正確的選擇。

The development of science and technology has brought great advances to mankind, and on its wake, also many dilemmas for mankind』s continuing progress. For instance, contributions of science and technology are matched by their potential harm, modern science and technology is posing new and challenging ethical issues, traditional ethics is being eroded and slowly relegated to oblivion, man is being inevitably alienated from his surroundings and systemic risk is on the rise etc,.
Therefore, a good understanding of the relationship between science and ethics, their mutuality and harmonious development is necessary for mankind to achieve sustainable growth that is inclusive and balanced.
Science workers must establish an ethical value system which is beneficial to mankind; it is the only choice.





ruotong  [B]強烈感謝Rovi, Tempax, Laoxianggg , Imnoabrainer & imho GGs 的指點訂正![/B]
我下周交稿的時候可以順便領到微薄的獎學金,到時候可以請各位喝大碗茶。我還要繼續翻譯摘要,有這麼多的大蝦幫我,這次一定不會被批評的體無完膚了。衷心謝謝!周末快樂!





hly2004  [B]good[/B]
作者: cwjjzhou    時間: 2005-12-5 06:37
Hi, Adelyn, you want us to add our tips or suggestion about how to translate. Am I right?
作者: Adelyn    時間: 2005-12-5 11:43
go ahead mingyu.  if you have anything you like please feel free to post them here. the current contents in this thread are reprints from another english board (chinadaily's translation tips) and tumujerome, laoxianggg, and imnoabrainer are fine bilinguals on that board.

have fun!
作者: 原野一郎    時間: 2005-12-6 04:42
Wow, that is truly a titanic effort! thumb up for you! nyleda is also a master hand on that board too.
作者: Adelyn    時間: 2005-12-30 07:07
標題: sentences easily stained with chinglish color
qimingfu (oedipusqi)   [B]Discuss a collection of sentences easily stained with chinglish color[/B]

1.注意身體。
Pay attention to your health .
Adaption by me : Keep fit , please.

2.那位科學家已經年邁,但身體健康。
The scientist is growing old , but he is healthy.
A: The scientist is still hale at his old age.

3.今天早晨我發生一件怪事。
A strange thing happened to me this morning .

4.那個人眼睛瞎了。
The man is blind .

5.他左腿跛了。
He is lame in the left leg.

6.我一點也不敢放鬆自己。
I daren't relax my efforts.

7.他去廣場北邊的公共廁所了。
He was in / went to the toilet to the north side of the square.

8.他父親死了。
His father is dead/ ceased .

9.上海的交通很擁擠。
The traffic is very heavy  in Shanghai.

10.我想他不會成功。
I don't think he will succeed.

11.要和他相處很容易,
It's very easy to get along with him.

12.處理這件事是我們的責任。
It's our duty to attend to this matter.

13.你僅憑眼睛不可能觀察到火星的衛星。
It's not possible for you to observe the moons of Mars with the naked eyes.

14.該研究所每個科學家都參加了設項工程的考察。
Each scientist of the institute took part in investigating the project.


        

  
hog-on-ice (hog-on-ice)   [B]非常實用啊![/B]

學生最容易弄錯的就是這樣的句子!


        

  
leungshuren   [B]I don't see any Chinglish[/B]

All of your sentence translations are wonderfully grammattical.  I thought Chinglish usually involved some twisted grammar mixed with Chinese culture or idioms.  So  there seems to be no Chinglish here.

The only comment I have is that #8 needs to use the word "deceased", which means dead, not cease, which means to stop doing something (but does not apply to living).  



        

  
qimingfu (oedipusqi)   [B]Thanks for your overall  responses ,cordial chaps. Also I make an apology at the false one as Leungshuren picked out . [/B]

Long ago I had intention to select some sentences easily colored with chinglish and post here . In order to avoid first impression of false answers , I then just gave out the right ones . That is the reason it arose in your heads .

The thread will be continued  , I look forward to more comments on them .


        

  
spider007   [B]More chinglish sentenses[/B]

People mountain, people sea. 人山人海。
Give you some colors to see see. 給你點顏色瞧瞧。
Hehe, these sentenses appeared in some of the English teaching newspapers. Can you believe that?  
They sounds more like jokes.  


        

  
yihe_zang   [B]積非成是[/B]

It will become ture.  

      

  
freakyqi  [B]hi...[/B]

I'm learning chinese... I understand the real meaning of the first phrase in spider's post, can someone please explain the correct meaning of the second one? I've never seen it and wouldn't know how to interpret it.

給你點顏色瞧瞧。  


        

  
qimingfu (oedipusqi)   [B]Teach him a lesson.[/B]  


        

  
qimingfu (oedipusqi)   [B]15.中國水域、草原、山地資源豐富,開發潛力巨大。[/B]
China has rich water , grassland, and sloping land resources which have great potential for exploitation.
Or using "be rich in " structure as above.  


        

  
freakyqi  [B]Thank you qimingfu - you're helping me learn Chinese![/B]

It's very difficult. Even if we know what the characters are, we cannot always directly translate them. Chinese is a very difficult language, but I'm going to keep at it! It's difficult, but luckily it's also fun!
  




qimingfu (oedipusqi)   [B]no problem !  I will do what i can do for you. [/B]

Please  review my English and give me advice .  


        

  
freakyqi   [B]中國水域、草原、山地資源豐富,開發潛力巨大。[/B]
China has rich water , grassland, and sloping land resources which have great potential for exploitation.
Or using "be rich in " structure as above."

--In English we would commonly say "China is rich in water, grassland, etc..."

#2 - "Hale" is a good word for writing a story, and maybe it is used often in the UK or Aust., but it's not used in everyday speech in the US. Some people who are not well-educated might not even know what it means. It's a good word though.

#5 - "His left leg is lame." is a bit shorter and more likely to be said.

#13 - "naked eye" not "eyes" - I'm really not sure why, but that phrase is ALWAYS "naked eye", never plural! I know, I know, we have two eyes! Don't ask me why!

Your English is very good!

you said:
"Long ago I had intention to select some sentences easily colored with chinglish and post here . In order to avoid first impression of false answers , I then just gave out the right ones . That is the reason it arose in your heads ."

Just a few tiny things I would do:
Long ago I had THE intention to select some sentences easily colored with chinglish and post THEM here. In order to avoid first impressionS of false answers, I (no "then") just gave out the right ones. That is the reason it arose in your heads.

Of course I wouldn't capitalize, I did that so you could see the changes. The last word could also be "minds". These are all very small changes. Judging from your writing, you sound very intelligent.  


        

  
qimingfu (oedipusqi)   [B]I learn more from your great amendments . Merry Christmas , Freakqi.[/B]

A hard season there , isn't it ?  


        

  
freakyqi   [B]Yes...[/B]
It's a busy season! Everyone is trying to shop for presents and food... and make food, all while still working. People try to get off work early or skip a day if they can, so they can get things done. I had off earlier this week, so I did all my shopping in one day. It was great to do it during the day when most people are working. The stores are too crowded at night or on weekends, I won't even go at those times!

I think people buy too much. Some people think they need to buy TONS of stuff for people, especially for kids, but I think many people go overboard.  


        

  
qimingfu (oedipusqi)   [B]More to come...[/B]

16.在少數民族聚居的地方實行了區域自治。民族地區的經濟社會獲得不斷的發展。
We adopt the policy of regional autonomy in places where are prevalent in ethnic minorities . These region have witnessed continued economic and social development.

In places where there is a high concentration of ethnic minorities regional autonomy is in practice . ...

17.我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩妥地,方式是漸進的,取得成就是巨大的。
We are going in the right direction , firm in conviction, steady in our steps , gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes.  

18.合營企業一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規定。
Joint venture should abyde by (observe) the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

Or All activities of a joint venture shall comply with the provisiones of the laws,...

19.掌握針灸不是一件容易的事,非下苦功不可。
It's not easy to master acupuncture unless after using painstaking effort.

Or The mastery of acupunsture is not easy and requires painstaking effort.

20.蹲在葦叢中的青蛙叫得很起勁。
The frogs that crouched among the reeds were shouting in their full efforts(ethusiastically).

21.這二十年的經驗告訴我:熟能生巧。
My working experience  in the twenty years teaches ( shows, demonstrates, indicates) that practice makes perfect.

22.目標確定了,從何處著手呢?就要尊重社會經濟發展的規律,搞兩個開放,一個對外開放,一個對內開放。
Our purpose is clear, how to initiate it? We must follow an open policy both international and domestic ,observing the laws governing social-economic development.

How are we go about achieving these goals? We must observe the laws governing social-economic development and follow an open policy both international and domestic.

  

        

  
braveheartcn   [B]Chinglish is my old friend. ^_^  [/B]


        

  
[B]freakyqi[/B]   
Here's a few comments, but remember, I can't understand all the Chinese, so I don't know how ACCURATE the translation is, I just know what sounds awkward or better in English:

18. the second one sounds better. The first one isn't too bad, but the second one is easier to understand.

19. The second one is better.

20. We wouldn't say "in their full efforts". We might say "enthusiastically". Or maybe "...with all they had"... depends on how you want to sound... poetic, simple... ?

21. Twenty years of experience has taught me 'practice makes perfect'.
or
"Twenty years of experience has shown me that practice makes perfect."

22. Our purpose is clear, how to initiate it?  = Our purpose is clear, and how shall we initiate it?
Or use your whole second choice. It's very good.  


        

  
[B]qimingfu[/B] (oedipusqi)   
First , Freakyqi , please accept my sincere compliments in this specila festival , to you and your kindred.
Though after an odyssey of less a score springs and winters , I should regretfully accept the fact that fluent English needs a long run ahead . To emulate the natives is not very easy . Thanks to your valueless instructions , i may enter into a fresh  watershed  to exploit treasures in English . In your convenience , please practice further more . If so , some visitors and i will benefit from your words .

        

  
[B]qimingfu[/B] (oedipusqi)  
23.他們想問題做事情的方法,他們的歷史習慣跟我們不同。
They are different from ours in the way they think , the way they do things and their traditional habits.
The way they think , the way they do things and their traditional habits are different from ours.




[B]freakyqi[/B]  
Instead of "traditional habits" it is simpler and more common to say "traditions".
Also, there is no space before a punctuation mark, just after.

qimingfu wrote:
"They are different from ours in the way they think , the way they do things and their traditional habits.
The way they think , the way they do things and their traditional habits are different from ours."

In the first sentence, you cannot say "different from ours" because the sentence didn't yet say what is different. You can say "different from us". In the second sentence you CAN say "ours" because it's the traditions, etc you are refering to. I'm not sure I explained that well, sorry.

Anyway, both sentence constructions are fine.
I'd say either:
"They are different from us in the way they think, do things, and in their traditions.
or
The way they think, do things, and their traditions are all different from ours."

I guess you could say "act", but that might refer more to their personalities and social habits, like "behave" or "behavior".  "Do things" would include how they do business, do household chores, cook, everything. It depends on what the original intention of the sentence is.
作者: Adelyn    時間: 2005-12-30 07:10
標題: 英語專業研究生入學考試基礎英語翻譯真題
lanalice  [B]剛做了兩篇翻譯聯繫,恭請賜教。謝謝先。[/B]

本人為一英語愛好者,不過水平不匝地。請老師賜教,感謝。
以下為一學校英語專業研究生入學考試基礎英語中的翻譯真題兩篇。
前面為題目,後為本人拙稿。[/COLOR]

Section B Translate the following passage into English. (15%)

隨著女兒越來越大,我發現她喜歡爸爸明顯多於我。有好吃的,總要給爸爸留一份,我有沒有吃她倒很少關心。每次出去玩照合影女兒都是與爸爸臉貼著臉,緊緊抱住爸爸,把我晾在一邊。 以前如果有人問女兒:「爸爸好還是媽媽好?」女兒的回答一律是爸爸好。後來經過老公的調教,現在的回答是爸爸媽媽都好。去年九月份我們搬到新房,買了兩棵室內植物,我們管它叫小樹。我老公認為室內植物的光合作用對改善空氣成份有很大作用,又買了一棵,我嫌多餘,而且裝樹的瓷瓶看起來很土。第二天老公上班后,女兒告訴我:「媽媽,這樹多漂亮啊!」小傢伙居然會替爸爸說話。新房裝修時因為老公沒時間,就把我父母接過來,一段時間過後,母親笑對我說:「閨女,你以後的日子也不好過啊!」原來老人家是擔心以後我閨女會幫著爸爸「欺負」她閨女。
   
As my daughter is growing up, I find that she is obviously more attached to her daddy than to me. When she has something delicious to eat, she always remembers to keep some for her daddy, but seldom thinks of me. Every time we go out and take photos, she always presses her face on her daddy's, hugging tightly, leaving me alone aside. Previously when she was asked 'who is good, daddy or mummy', her answer is always 'daddy'. Later, having been taught by my husband, she now turns to answer 'both are good'. Last September, we moved to a new house and bought two room plants, which we called small trees. Since he thought the function of plants do great good to enhance the air quality inside, my husband bought one more plant home, but I thought it was unnecessary and the china vase containing the tree looked vulgar. The next day after my husband went out for work, my girl went to tell me, 'mummy, what a nice tree!' Then I was so surprised by her childish word for her daddy. My husband is so busy for the decoration of the new house that I invited my parents home for help. One day, smiling, my mother said to me, 'Girl, you will have a tough time in the future.' In fact, she was worried that my girl will help her daddy to 'bully' her girl.[/COLOR]




imho  [B]excellent job! [/B]
(on your coat tail

My daughter became more attached to her father than to me as she was growing up. Whenever she tasted a delicious food she would ask me to reserve a portion for her dad. Meanwhile, she showed less concern about me. When we go out to take photos, she would hug her daddy tightly and press her face on her daddy's, and would have forgotten me for the moment. My daughter used to answer "daddy" when asked "whom would you like more?" Later, persuaded by my husband, she adopted a new answer "daddy and mommy". Last September, we bought two indoor plants after having moved into our new house. We called the plants "little trees". My husband believed that the presence of indoor plants would improve air quality because of the photosynthesis processes in progress. So he brought home one more plant which I felt unnecessary. I disliked the out-of-fashion look of the vases that held the plants. The next day, after my husband went to work, my daughter said to me: "Mommy, how pretty the little tree is!" Wasn't she trying to help her daddy? My husband was too busy to take care of the remodeling and decoration of our new house so he invited my parents to come over to help. After a while, my mother joked with me: "Daughter, you will have a tough time!" She was worrying about an alliance in the family between my daughter and her daddy.
作者: cwjjzhou    時間: 2005-12-30 17:06
Thanks for teaching. My dear teacher!
作者: Adelyn    時間: 2005-12-31 00:17
freakyqi is an american girl and is learning chinese. qimingfu writes almost flawlessly.
when he posts two versions for the same chinese sentence, his second version is always better. freakyqi spots them immediately.

lanalice is very fluent in english. his/her translation is super clean. i can't do as good.
作者: Adelyn    時間: 2006-1-3 15:09
標題: jolly-the-good-guy's fun talking...
a11a123   [B]jollygoodguy 語言專集[/B]

QUOTE:
  drink piss and die in your armchair!
  Then S-H-I-T happens!
  You are a royal pain in the ass.
  what a stupid ass!
  just to piss you off.
  you said it. I raise lice for a living.
  I would like nothing better than to give you a slap across your stupid face!
  I don't give it a **! you arsehole! [/COLOR]

jollygoodguy,這一帖為你的專集,以後你如果還有豐富的語言全貼在這邊就可以了,我學英語省得到處去找。 學習語言真不容易,原來英語的語言也這麼豐富!順便問一下meggie調停者,
你有沒有學過jollygoodguy 這些精美語言!  


        

  
escargot (WTF)   [B]Fascinated by profanity, eh? lol  [/B]


        

  
jollygoodguy   [B]hahaha![/B]

what is the worst that is gonna happen?
Money only has value when you spend it.
They don't  tell, they don't swell and they are grateful as hell.
Eating ain't cheating. [/COLOR]  

        

  
a11a123   [B]這些都是你的原創?看來你真是一位非常了不起的大師!!![/B]

以後你不要貼到其它地方去了。貼這邊就可以了。  



        

  
jollygoodguy   [B]hahaha![/B]

I won't paste them anywhere near your bosom, cause you are a great friend.
Your heart is the place where they belong! [/COLOR]  

        

  
jollygoodguy   [B]hahaha![/B]

  I guess you need to take a leak
  and moisten your dry beak
  in the piss while it is still hot
  before you have to warm it in your pot.[/COLOR]  

        

  
rovi297   [B]G'day, Steven, are you serious?[/B]



  
onepastyoung   [B]"He has the makings of a great poet, English poet!"[/B]

豈不辨明 "doggerel" 與英文詩句?  

        

  
rovi297   [B]I agree with coolmax 100%[/B]

hehehe, such a petty-minded creature on earth....

I have pointed out nothing but  a possible typo error in his reply to one post, holy-moly, he jumped up and down like a clown and started to use foul language.

His behaviour is absolutely unacceptable to the PUBLIC.

He is like a mad dog that jumps on anyone who comes to disagree with him. Unreal, he can have such an evil and a disgusting ego, he holds grudges against decent forumites in CD.

Here is a PUBLIC place for us to share information, not a place to exercise his dated dictatorship.

We don't need a "tutor" like him pointing his filthy finger here and there. We have much better ones here to give us excellent tips on how to learn English and translation. They are the true master-hands, true top-notch mentors for us.

        

  
[B]coolmax[/B]

QUOTE:
  Originally posted by jollygoodguy
  what is the worst that is gonna happen?
  Money only has value when you spend it.
  They don't  tell, they don't swell and they are grateful as hell.
  Eating ain't cheating.[/COLOR]

You are on the losing side. There's nothing for you to show off on this board bearing the name of Chinadaily. Mind you there're plenty of native English speakers on this board in case you didn't know. In the U.K., even a garbageman or  a janitor can speak fluent English. And in the U.S., even a 5-year-old urchin can teach you thousands of Ameican slangs.

So, why the smug face?  



   
rovi297   [B]He is a tutor ?....O' my goodness...[/B]

This link to show how filthy his thoughts are. Shame on him!

        

  
rovi297   [B]Do you really think he has the makings of a great English poet?[/B]

QUOTE:
Originally posted by jollygoodguy
  I guess you need to take a leak
  and moisten your dry beak
  in the piss while it is still hot
  before you have to warm it in your pot.[/COLOR]

by composing such a poem tainted with nothing but filthy thoughts and ideas. O, yuck!

C'mon, give us a break!

Where is his integrity?
作者: Adelyn    時間: 2006-1-3 15:56
標題: 企業理念: 求實、創新、專業、完美
bestmary (goldensun)   [B]在線,急!企業理念: 求實、創新、專業、完美[/B]

翻譯成名詞形式的好還是形容詞形式的好呢?

factualistic, innovative, professional, perfect? or
factualism, innovation, profession, perfection?

尤其是「求實」一詞。more answers expected! thanks.         

  
onepastyoung   [B]Pragmatic, innovative, professional, competent.[/B]        

  
bestmary (goldensun)   [B]no one gives a hand? God helps him who helps himself.[/B]

「求實」擬採用realistic.
Any opions?         

  
bestmary (goldensun)   [B]Thanks, onepastyoung. You're helpful.[/B]
      

  
onepastyoung   [B]現實就是 "realistic",與 "pragmatic" 不同.[/B]  


  
bestmary (goldensun)   [B]I got it. You hit the nail on the head. Thanks again.[/B]
        

  
hly2004 (7*24)   [B]企業理念: 求實、創新、專業、完美[/B]
company philosophy: realistic,innovative, specialized, perfect.


jollygoodguy   [B]How can we be so mechanic ?[/B]
How can we be so mechanic in translating from Chinese into English?

company motto:   Pragmatic innovation, professional perfection!         

  
coolmax   [B]應該先問問你們的主管[/B]

是要中國特色的翻譯呢,還要西化的翻譯呢?  


jollygoodguy   [B]come on! Just come up with your translation! [/B]

idomatic English! Who cares about  Translation with Chinese characterisitcs.

  
jasonabe92 (jasonabe92)   [B]求實[/B]

down to earth         

  
hly2004 (7*24)   [B]有些時候翻譯的好不好,自己先反過來看,回翻譯成什麼.[/B]
例如舉個例子
Pragmatic innovation, professional perfection!
務實的創新,專業上的完美,

作為形容詞是修飾名詞的,這樣在內容上就比原文少了內容,而且把原來的名詞都限定的範圍更小了,就好比:
world, peace世界/和平
卻翻譯為world peace,明顯在哲學上的外延和內涵都搞錯了嗎.

  
coolmax
QUOTE:
Originally posted by jollygoodguy
what a stupid ass! [/COLOR]

您老人家果真身手不凡,您的多年的英語功底可以說在這一句中表達得淋漓盡致。我看了半天,終於看懂了,激動得我熱淚盈眶,這麼高深的英文句子,只有象您這樣的英語高手才能寫出來。激動,只有激動。

在下拿出平生所學,才看出是不僅僅是一個表達力非凡的句子,而且是一個省略句,後面省略了「I am」2個詞。2個詞雖然不多,可是6個詞省了2個詞,就是節省了1/3。從這裡可以看出您老人家的用意深刻。您處處以身作則做表率,在表達方面狠下功夫,不僅言簡意賅,而且還折射出您靈魂深處的高尚品德與不懈追求。要知道,象您這樣處處追求簡潔是很不容易做到的。如果作家都象您這樣惜墨如金,能節約多少紙張啊?每年有多少棵樹可以倖免於難呢?如果世界上的作家都象您這樣,我敢打賭,世界沙漠化問題就迎刃而解了,那麼和諧社會、和諧網路乃至和諧地球就指日而待了。

就算傾畢生精力向您老人家學習,學成之日也遙遙無期啊。

  
imnoabrainer   [B]idomatic English[/B]

"idomatic" English?
Agree! "Idiotmatic" translation needs pay no heed to Chinese Characteristics, but "idiomatic" translation does!
=====================
A good example of "Idiotmatic" English :How can we be so mechanic in translating from Chinese into English?

Pay no heed even to English grammar!
=====================
Another example:  Pragmatic innovation, professional perfection!
come on! Just come up with your translation!

Total disregard of the intented meaning conveyed by the source document nor respect paid to the punctuations used therein.
=====================
Guess what sounds the loudest? No prize for the correct answer!

  
rovi297   [B]hehehe, innoabrainer, you hit the nail on the head, hehehe[/B]

  
jollygoodguy   [B]hey guys![/B]

The party is over.  

There is nothing wrong wit the sentence" How can we be so mechanic (or mechanical, the same meaning) in translating from Chinese into English?".

well,  if you guys like, pragmatic, innovative, professional, perfect, this is your choice.  But just imagine what good does it make to make a list of four adjectives and tell people that is your company motto.   It just does not make any sense.   

I don't know what you are up to!   If you have native speakers around you, go ask them.  I don't see how I can continue to talk to a brick wall.  



[B]onepastyoung[/B]   
On the contrary, a company motto need not be a full sentence but can comprise just four adjectives:

XXX Company - Pragmatic, Innovative, Professional, Competent

all of which tell us the qualities of the company. This is perfectly understandable, perfectly acceptable, and so thoroughly modern. Remember, we live in the age of PowerPoint and phone messaging, and such short blips of information are typical of the times.         

  
rovi297   [B]Well said, very well said, onepastyoung[/B]

  
jollygoodguy   [B]hahaha![/B]

I did not say that it has to be a sentence.

Nothing essential is lost in my translation of the Chinese orginal.

A company should strive for pragmatic innovation and professional perfection. A company does not need to make a point of saying that they are pragmatic and professional, these are the prerequisite for a company to exist.         

  
onepastyoung   [B]Surely there's no reason for "ha, ha,ha"?[/B]

It doesn't matter what you (or I) may think a company should do or be to exist. The four words are what the firm wants to say representing the image the enterprise wants to project: Pragmatic, Innovative, Professional, Competent.

Also, if you look at many state-owned enterprises world-wide how can you say they are "professional" and "pragmatic"? Yet these companies surely exist. Family and village enterprises are usally not "professional" and seldom "pragmatic" yet they exist.


  
jollygoodguy   [B]point well taken[/B]

  

liuiswood  [B]u got it![/B]
QUOTE:
Originally posted by jollygoodguy
company motto:
  Pragmatic innovation, professional perfection![/COLOR]



jollygoodguy   [B]thanks Liuiswood ![/B]
作者: cwjjzhou    時間: 2006-1-3 18:36
very funny!
作者: Adelyn    時間: 2006-3-19 23:14
[B]Yeti: [轉帖]英譯「問世間,情為何物」[/B]

I came across this translation on the Internet. I made a search, found several more, and finally traced it back to the blog of 我欲因之. There is good indication he/she is the original translator. (He/she because I cannot tell from the blog what his/her real identity is. In the blog he/she claims to be a "he" and is "7 year old." Of course that can't be true.)

====

(Some of you would remember that 金庸 used that in one of his stories.)

Original Chinese Text: 原詞

---- 元好問

問世間,情為何物, 直教生死相許?
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

==

English version, translated by 我欲因之

What is love?
I ask the world?  
How does it make me care less about my life
and care more about being with you?

Those two birds have been flying, north and south ?
How many winters and summers have they been together?
Happy to be with you
Lonely to be without you  
How many men and women are stuck in this "love"!

My dear, you tell me
Those clouds extend millions of miles
That snow covers thousands of mountains  
Without you, where shall I go? [/COLOR]

==

As usual, comments, more tries...are all welcome.



[B]howard2005:[/B]
[INDENT]摸魚兒  
元好問
Groping for Fish
by Yuan Haowen
   
問世間,情為何物,
直教生死相許?
   
I keep asking the world what love really is;
Why will it make me pay my whole life for it?
   
天南地北雙飛客,
老翅幾回寒暑?
歡樂趣,離別苦,
就中更有痴兒女。
   
Between North and South are two geese flying together,
How many winters and summers have they flown?
With the joy of meeting and the pain of parting,
These two spoonies still come closer and closer.
   
君應有語,
渺萬裡層雲,
千山暮雪,
隻影向誰去?
   
Dear, you should have a message for me,
With the floating clouds in the vast sky,
And the dusk snow on a thousand mountains,
To whom will this lonely figure go forward?
   
譯於2006年3月12日。[/INDENT]



[B]y2005:[/B] Nicely done, howard.

To Uncle Yeti: 我欲因子 perhaps is a 「he」 who is not 7 but about 27 years of age.  The original poem is very moving. Here is a try based on the translation of 因子.


摸魚兒

【宋】元問好

問世間、情為何物,只教生死相許?
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
歡樂趣,離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?


To the world I ask,
What is love
That makes me long for you only
Through life and after, unto death?

Flying from north to south, this pair of geese
Wings aged together
After scores of winters and summers.

Joyful in company,
Sorrowed by separation,  
It deepens more with the anguish of love.

So tell me, ahead lie  
Thousands of miles of clouds, mountains and snow,
Alone, where will I go?[/COLOR]



[B]Yeti:[/B]
I find 我欲因之's work a rare gem.  You guys may not believe this, but it is true that I am not good in translation from scratch. One reason is that my Chinese is weak. (Has been so since high school.)  Without 我欲因之's work, I would have no inspiration. Howard's and y2005's also help in thinking along different paths. So, be it good or bad, here is my version. (Let's hope more people will join in the fun.)

問世間,情為何物, 直教生死相許?
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

[B]What is Love?[/B]

What is love
Pray tell,
That makes death sweeter than surviving alone?
North and South they have long flown together,
How many summers and winters wingtip to wingtip?
Joy when together; dreary when apart.
How many others are likewise ensnarled?

Have you no word for me?
For the tens of thousand of miles of clouds,
and the thousands of snow covered peaks,
Whither should this lonely shell trudge?[/COLOR]



[B]y2005:[/B] Uncle Yeti, really cool!  



[B]pula:[/B]  hehe..he always cool...



[B]sophiar:[/B]  Join the great fun

Rainlane does not lack bel-esprits, really appreciate the works above . Unlce Yeti, your work is so grace, like it so much.

問世間,情為何物, 直教生死相許?
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

金庸引用這段可以說是非常有技巧的,充分的體現出了李莫愁,這個複雜人物的複雜內心。李莫愁終因得不到自己的所愛而灑向人間都是怨,在那個只知人間分兩種人-好人和壞人的年齡,我把李莫愁毫不留情地歸類到壞人裡面了,認為她嗜殺成性,是個女魔頭。現在回想起來憐憫之情多於憎恨之意。

Here try for fun~~  yeah, wish more mates join the fun


What is love?
Who can tell me?
Why I can』t live without it?
North and south the pair of geese fly
In bliss they live to old wings
How many summers and winters they string along with
Bright when together
Blue when apart
So sentimentally they love
So beautiful love becomes
How many others could be so lucky to have?
I am waiting for your word
I can alone to scale the tens of thousand of miles of clouds
and the thousands of snow covered peaks
But who will there for me in the end ?!




[B]Yeti:[/B]
My interest in this poem dated back over 4 decades to the time when Jiang Yung 金庸 quoted it in one of his Condor" stories.  By the time I was in my 4th year  (undergrade), I have forgotten the whole poem, except for the first few words. One of my fellow overseas students happened to remember the whole poem and often teased me by not telling me what the rest of it was.  

  Several years ago at the Han Ying forum, over the course of discussion on something esle, I mentioned this and someone was very obliging in quoting the whole poem plus the story of the bird committing suicide.  But it was not until 2 days ago when I finally came across an English translation.

When I tried for my own version, I had had some trouble with 就中更有痴兒女 since I had a very faint idea of what that meant. I had to rely on the interpretation of the other three attempts for inspiration.




[B]sophiar:[/B] hehe, interesting

Glad to know your interesting story, Uncle Yeti.

I think here 就中更有痴兒女 means 其中有痴情的人, actually that is a old story. It is said that before there was a pair of geese, when winter comes they must fly to south, but this year, the female goose wounded , she can't fly any more, so the male goose , instead of flying to south, decided to stay with her . Finally winter came, also came the heavy snow and cold weather. In one morning, they freeze to death in their nest.

What a touching love story!




[B]Reader:[/B]
「問世間,情為何物, 直教生死相許?   
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?   
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?」

[B]Tell me,
what in fact is love in this temporal world,  
that it can make lovers pledge each other their lives?
Travelling always side by side
from one end of the earth to another,
how many years have this feathered couple shared?
Meeting is pleasure,
parting is pain,
but then there are always men and women  
who practise all these with fondness.
Tell me,
beyond the thousand layers of cloud and
snow-capped mountains glimmering in the twilight,
where the lone shadow should go? [/B] [/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-4-11 03:11
[B]kansiguizi[/B]  2道題不明白,幫忙解答一下,謝謝

No one else ____ willing to go, he offered to take the message.
A.was B.had been C.were D.being  

It's such a lovely day! I wish we ___ to the beach, instead of having to stay here in the office.
A.will go B.go C.went D.have gone[/COLOR]  

請問這2道題選什麼?

本來打算髮到英語考試區的,不過那裡太冷清,所以請這裡的高手幫忙解答一下,問題有點菜,別笑俺  

        

  
[B]hiy2004[/B]  
being
went  



[B]kansiguizi[/B]
being  
went
能解釋一下為什麼這麼選擇嗎?  

        

  
[B]hiy2004[/B]  
第一個句子中用分詞表示和后一個分句的關係是因為。。所以。。
虛擬語氣與『現在』相反用過去時態  



  
[B]rovi297[/B]  it looks to me "A" and "B" seem ok too.....

         

  
[B]hiy2004[/B]  
No one else being  willing to go, he offered to take the message.
=Since/Now that no one else was willing to go, he offered to take the message.

否則就是兩個句子,要中間要用句號,he要大寫
:-)  



  
[B]rovi297[/B]  I agree with your answer....
but please read my words very carefully....
"look and seem" and dot dot dot, it is an unfinished post yet.  



  
[B]imnoabrainer[/B]  Try

No one else was willing to go, he offered to take the message.

It's such a lovely day!I wish we have gone to the beach, instead of having to stay here in the office.



[B]tumujerome[/B] (tumu)  hiy2004 解釋得很好,很正確。

補充一點:
No one else being willing to go, he offered to take the message.

分句 No one else being willing to go,語法上叫「獨立主格結構」。它自己不是完整句子,只是分詞短語,其邏輯主語 No one else 與主句主語 he 不同。
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 06:42
[B]adeley[/B]   with or on?

The little boy on the beach had nothing ___ except a hat.
1. with
2. for
3. in
4. on

The answer is ON, 但我覺得with也可以,只不過意思就變了,可能帽子就不是戴在頭上了,而是拿在手裡了,right?  



[B]placid_mind[/B]   It should be ON.

the sentence means ------The little boy is wearing nothing save a hat on his head.  


  
[B]hiy2004[/B]  has nothing on = wear nothing
皇帝的新裝里有這一句:-)

with不對

with只有介詞的作用,而nothing 後面不能接介詞。on應該是形容詞


  
[B]eggtar[/B]  前兩位都說得對。用with的話後面應跟賓語。on應該是副詞吧?  

        
  
[B]hiy2004[/B]  on認為是補語所以認為是形容詞,但也不一定  



[B]eggtar[/B]  字典上多歸於副詞。不過你的說法也有道理
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 06:44
[B]sasah2[/B]  HOW TO SAY:你中招了!

OW TO SAY:你中招了!
謝謝.  


  
[B]hiy2004[/B]  You fell into the trap?  



[B]linjian[/B]  You fell for it!



[B]hiy2004[/B]  fall for 不是fall in love with?的含義?  



[B]linjian[/B]  看fall後面接什麼

fall for sb is a slang that is equal to the phrase fall in love with sb  



[B]eggtar[/B]  Got you!
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 06:53
[B]adeley[/B]  despite of?

The football match continued ___ the rain.
1. in spite
2. besides
3. in spite of[/COLOR]
4. despite of

The answer is IN SPITE OF, 我想請問DESPITE OF 可以嗎?  


[B]edchan[/B]  despite, in spite of,
The answer is IN SPITE OF, 我想請問DESPITE OF 可以嗎? ---> NO
the sentence has to be changed to:
The football match continued despite[/COLOR] the rain.
without the of[/COLOR].
e.g.
He came to the meeting despite his illness.
They had a wonderful holiday, despite the bad weather.

a mistake:[/COLOR]
The boys went for a walk despite of[/COLOR] the rain.
儘管下雨,孩子們還是去散步。
from: http://us.dict.cn/search/?q=despite+of

of the four options, only #3 fits. #1 &4 are bad grammar, #2 does not make sense.


  
[B]adeley[/B]  那despite of 怎麼用呢?

despite of ...
不顧, 儘管, 任憑

字典上有despite of 這個片語,是不是很少用啊?

Thank you Ed 老師!


  
[B]edchan[/B]
字典上有despite of 這個片語,是不是很少用啊?---> yes.

in spite of = despite

in despite of = in defiance of,

As a preposition, despite is used alone to head a prepositional phrase (despite his concern; despite their intervention) and should not be combined with of (despite of this; despite of that, both of which are Nonstandard) except in the archaic in despite of, which is really a compound preposition with the noun despite in the middle: In despite of everyone』s urging, he chose not to comply. The more usual (and more widely appropriate) phrase (also a compound preposition) is in spite of, which can replace the preposition despite in all situations.

examples:

Despite[/COLOR] the public rebuke, President Bush circumvented the judicial process and secretly authorized the National Security Agency to spy on thousands of individuals in the United States in defiance of[/COLOR] the very court that issued a legal opinion saying the administration was already infringing on civil liberties in other domestic spy cases.

In despite of[/COLOR] the bird flu outbreak in South East Asia the real killers are mosquitos which carry dengue fever.

Adeley:
sometimes and even often, you see "despite of"  or "in despite of" in text/reference books and google using exeactly the same as "in spite of".
they are wrong.
As I told you many times before, you need to check out the sources.

I am in a better position to judge the books are wrong or not because I wrote for 30 years and I worked with professional writers because I am a scientist and engineer first, and a writer second.   But we write half the time none the less.  In my experience I saw many grammatical mistakes in print (not so with big companies with most having prof writers doing the checking and second writing--we write first, the prof writers refine, and then we re-check making sure they did not change the meaning.)



[B]onlooker759[/B]
Originally posted by adeley at 2006-4-15 11:58
despite of ...
不顧, 儘管, 任憑

字典上有despite of 這個片語,是不是很少用啊?

Thank you Ed 老師!

you can say "despite the fact of......if you really feel like it.  


  
[B]adeley[/B]  I believe you!

我所在的公司也不算小,但比起您原來所在的公司看來是小烏見大烏了。別說很多技術人員寫的東西語句不通,就是那些秘書寫的東西我看也是錯誤百出,難怪國家現在要強調學好母語了。

Many thanks!


[B]hiy2004[/B]  in spite of
Not stopped by; regardless of:
不因…而停止;不顧…:
They kept going in spite of their fears.
他們不顧害怕繼續前進

沒有despite of
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 06:56
[B]huangshan[/B]   我們這裡由一個景點叫冰川擦痕,怎麼翻譯比較好?
是一個旅遊景點  


  
[B]applezy[/B]  not know the details, try:
Glacier's Kiss  


  
[B]hansonstep[/B]   glacier trace  
      

  
[B]grwdpy[/B]  glacier  scrape  


  
[B]hiy2004[/B]  我們這裡由一個景點叫冰川擦痕
In our place, there is a tourist attraction known as Glacier's touch.
Glacier's touch
Glacier's trail?


  
[B]sumanss[/B]
Glacier's trail
Glacier's Kiss
they are good  


  
[B]afri_simba[/B]  glacial stria or glacial scratches
這是地質專業上用的詞。
如果要把它們和什麼傳說聯繫起來翻譯,就仁者見仁、智者見智了。
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 06:59
[B]qinger[/B]  《英語筆譯實務》上一些問題與大家探討,集思廣益,共同進步!

翻譯點津辦得真好,這裡有很多具有翻譯經驗的行家裡手,很多人長期辛勤地在這塊田地里耕耘,卻表現出謙遜品質,非常佩服翻譯人員的吃苦精神,希望我能多向大家學習提高。

sentence 1. OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.
awaiting 在這兒有點難理解。正因為這樣,我完全把這句子的意思弄錯了。awaiting 在這裡是修飾 meeting 的嗎?是不是可以理解為 OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours, the meeting will wait the ministers' decision on.....

大家能不能舉一些這個詞用法的一些例子?

sentence 2. Gun battles between Israeli troops and Palestinian gunmen have raided overnight in the West Bank and Gaza.
raid 在這裡具體該怎麼理解?基本意義是不是「 在加沙地帶和約旦河西岸,以色列部隊和巴勒斯坦槍手之間的槍戰在一夜之間突然開始又突然停息了(速戰速決)」?
raid 一般情況下見到的例子都是「 一方對另一方的突襲」,真還沒見過這個句子里的情況。  

            

  
[B]luxgum[/B]  第一句
OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.
這裡awaiting是伴隨狀語,這樣的用法非常常見

The enemy fled in a panic, leaving behind a lot of dead bodies and weapons  

            
  
[B]arlarlay1980[/B]
sentence 1. OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.
OPEC 外長們在奧地利召開因外長們對於日後原油生產水平作出決定而中止幾個小時的會議.

sentence 2. Gun battles between Israeli troops and Palestinian gunmen have raided overnight in the West Bank and Gaza.
以色列部隊和巴勒斯坦持槍者之間的槍戰在加沙地帶和約旦河西岸持續了一整夜. (我覺得這裡指BATTLE  HAVE RAIDED THE W.B AND GAZA, 也就是槍戰突襲了W.B AND GAZA. 您覺得呢.)  


  
[B]elizer[/B]  OPEC 外長們將在幾小時后在奧地利開會,對日後原油生產水平作出決定。  


  
[B]qinger[/B]  哦?
我想arlarlay1980對第二個句子的理解或許是正確的吧.Luxgum對第一個句子里的 awaiting 如能舉出些用這個詞的句子就好了.因為我還是處於迷胡狀態.  


  
[B]barcelona[/B]  雙方突襲戰的交火?
Gun battles between Israeli troops and Palestinian gunmen have raided overnight in the West Bank and Gaza.
戰鬥在夜間發生了突襲,戰鬥持續一夜。  


  
[B]arlarlay1980[/B]  高手點撥一下下.
sentence 1 似乎還沒有確定的解釋, 哪位高手點撥一下下.  


  
[B]hiy2004[/B]  請問哪本書,第幾頁?  



[B]hiy2004[/B]  詞霸中有解釋
To wait for.See Synonyms at expect
等待參見 expect

To be in a state of abeyance until
停留:處於中止狀態直至:
a contract awaiting signature.
中止合同的簽名

To be in store for:

貯存:
Death awaits us all.
死神在等著我們所有的人
Obsolete To lie in ambush for.
【廢語】 伺機:設下埋伏以待…
v.intr.(不及物動詞)
To wait.
等待
To be in store:
即將來臨:
A busy day awaits.
忙碌的日子即將來臨


  
[B]qinger[/B]  有誰也在看這本書嗎?
這兩個句子都來源於全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材中的一本<英語筆譯實務>中第123頁的兩個練習句子.

呀,不知道我是不是把本來不應是個問題的東西看得太嚴肅了, 第一個句子是不是可換成:

OPEC ministers will begin meeting in Austria in a few hours, expecting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.

石油輸出國家組織的部長們將於幾小時后在奧地利舉行會議,該會議將對未來石油產量水平作出決定.

await在這個句子里的用法我總覺得有點不熟悉,有點牽強.  


   
[B]gratewall[/B]
OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.

第一句確實難以理解,如果把awaiting后的句子看作伴隨ministers的狀語,則有:ministers await the ministers' decision.邏輯有點問題.我是把awaiting理解成修飾"a few hours" ,即await這個動作是a few hours 發出的.修飾meeting不好理解,因為這裡是begin meeting, 而不是begin the meeting.
英語中這種用法是有的,如: Last year saw a soar in car sales. 具體翻譯可以參照hiy2004列舉的詞典例句:To be in a state of abeyance until: a contract awaiting signature.(待簽合同).即這會議有不達成一個decision不罷休之氣勢.

關於raid,我想這裡用作不及物動詞, 通常主語是battle, 而不是參加battle的哪一方.


  
[B]qinger[/B]  終於看到這兩個句子的比較滿意的答案了,謝謝gratewall !
在新聞中經常讀到"Last year saw a soar in car sales.」這類的句子,可是還真沒想到就用到這兒了,謝了
第二句的解釋也不錯,高!
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 07:02
[B]qinger[/B]  《英語筆譯實務》疑難求解(2nd),共同進步!

請大家來幫我看看以下這些翻譯有沒有什麼問題?

1、日本直到1983年才提出要做「政治大國」。
my version:
Japan didn't request to be "a major political power" until 1983.
Japan didn't claim the title of "a major political power" until 1983.
Japan didn't pledge to be "a major political power" until 1983.

2、自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。
my version:
children health development level and nutritional situation in china have been ever--improved since china's implementation of  the planning immunization for children in 1978.

3、在我們發展文化關係時,大學將像過去一樣再次成為中美人民之間重要的交流場所。
as we advance our cultural relations, universities will again be a important vehicle of communication  between chinese and americans, just as they were before.
「交流場所」怎樣翻譯在這裡才比較恰當呢? 書上的答案是 meeting-ground  



[B]gratewall[/B]  ever-increasing, ever-lasting, 像這種結構, 後面必須是ing吧?ever improved可以接受嗎?
planning改為planned好點.advance為develop,交流場所:platform for communication  
      

  
[B]maxzhy[/B]  FYI
a major political power-->a political power.
children health development level and nutritional situation-->children's health and nutritution.
the planning immunization for children-->planned immunization for children

Below is an example:

China achieves great success in planned immunization for children. - [ 翻譯此頁 BETA ]
PIP: A review of child immunization accomplishments in China is provided. In 1985, a target of 80% ...
www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/quer ... 0&dopt=Abstract  

        

[B]qinger[/B]  it's so nice to see your guys!

關於ever-- improved, 我同意gratewall 的意見, 一般應加ing的形式, 我改為: ever more improved, 如何?
"在我們發展文化關係時",我認為用advance 是可以的,因為develop在這裡的具體化就是讓關係進步嘛.
a major political power 和 a political power應該都可以吧? 但若用 political superpower 就肯定錯了.
看來很多時候在翻譯"中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高"類句子時,其中的"發展水平. 狀況"之類的詞省略不翻,還覺簡潔有力一些。  

        

[B]hiy2004[/B]
1、日本直到1983年才提出要做「政治大國」。
It is not until 1983 when Japan put forward its idea of being a major political power.

2、自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。
Since China's implementation of children plan immunity in 1978, the health development and nutrition level have enjoyed a continued growth.

3、在我們發展文化關係時,大學將像過去一樣再次成為中美人民之間重要的交流場所。
In our cultrual development, University is again an important communcation medidium as before.  
        

  
[B]coolmax[/B]
1、日本直到1983年才提出要做「政治大國」。
my version:
Japan didn't request to be "a major political power" until 1983.
________
這是它的想法,做政治大國不是要申請,要是有很多步驟走,如入常等。a major多餘。現在它是經濟巨人,政治侏儒。

Japan didn't claim the title of "a major political power" until 1983.
――――――
claim一詞用得比較怪。title是別人授予的?也很怪。

Japan didn't pledge to be "a major political power" until 1983.
――――――
pledge一般是許諾的意思,相當於promise。又不是答應給別人援助。用得比較怪。

*********
下面是我的說法:
Japan didn't reveal its intention of becoming a political power until 1983.

自詡一下,reveal與intention兩詞把小日本猶抱琵琶半遮面的心態描繪得淋漓盡致:)呵呵。日本總有點鬼鬼祟祟的感覺。用become不用be,也是有原因的,那就是become強調過程,畢竟成政治大國不可能一蹴而就。

      

  
[B]hiy2004[/B]  的確不錯,把內層的含義表達出來了。  




[B]coolmax[/B]
2、自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。
children health development level and nutritional situation in china have been ever--improved since china's implementation of  the planning immunization for children in 1978.
――――――
沒說「不斷」提高。
我的版本:
Chinese children began to enjoy increasingly-elevated(or: continuously-improved) health and nutrition conditions sine 1978, when china implemented its children immunization program.

解釋一下:自感 health and nutrition conditions比較精鍊。但是沒底。
when引導的從句使行文更加正式。
program一詞老外愛用,順便用上。對於implement,國人愛用carry out,有點濫了。
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 07:06
(con't) qinger 《英語筆譯實務》疑難求解(2nd),共同進步![2 of 3]

[B]placid_mind[/B]   Japan didn't disclose its ambition to be an "arch-political-power" until 1983  


  
[B]placid_mind[/B]
as to Children's health condition and nutritional status, please check the following link for information
http://www.china.org.cn/e-white/children/c-3.htm
Since the implementation of China's immunization program, great achievements ... The nutritional status of Chinese children has gradually improved since the  



[B]gratewall[/B]  Quite good, actually.
How about " Japan didn't vow to be ..until...."?  


  
[B]coolmax[/B]  對了,樓主是弄考試的?
考試有考試規律。可否把參考答案發上來?這樣好琢磨一下人家的思路,畢竟「真理」掌握在主考官手裡。  



[B]coolmax[/B]
Originally posted by gratewall at 2006-4-12 19:58
Quite good, actually.
How about " Japan didn't vow to be ..until...."?

個人感覺vow太重了。有深仇大恨之語感。vow to crush。。。發誓要粉碎。。。倒常用。  
      

  
[B]hiy2004[/B]
Originally posted by coolmax

個人感覺vow太重了。有深仇大恨之語感。vow to crush。。。發誓要粉碎。。。倒常用。

同意,建議大家都去看看這套書,上次考三級前看的,感覺寫的不錯。雖然過了筆譯,但分數還是不高。其實上面的技巧是從翻譯中總結出來的,所以如果練習多了,再看就能提高不少。


  
[B]gratewall[/B]
  是嗎?我反覺得這個詞的詞義已經弱了, 有時是「允諾」的意思,有時是「聲稱」的意思, 當然也有信誓旦旦的時候。不妨查查字典,我手頭沒字典,大家交流一下。  


  
[B]coolmax[/B]  我的感覺

我感覺是想學好英語,就不能從翻譯著手。畢竟翻譯出來的東西「人工」痕迹特別濃,純正度不高。但是往往我們要通過考試啊,what a dilemma! 如果是考試,我會變得很「老實」。

對於「交流場所」,我想meeting-ground應該是對的,但是絕對不是唯一答案。a place/platform for exchanges不對嗎?There're many ways to skin a cat! 不是有文采就是對的,「沒文采」就是不對的,真正的標準應該是「在合適的時間把合適的詞用到合適的地方」  
      

  
[B]qinger[/B]  your opinions are so great !

we could gain more when we share ideas together.
particularly, i would like to thank coolmas for his analysis on my version of sentence 1.         

  
[B]qinger[/B]  text for "vow" from dictionary

vow: v.) to make a serious promise to yourself or someone else.
phrase: vow to do sth
vow ( that )
example: he vowed to kill his wife's lover.
i vowed that i would never drink again.

我覺得 gratewall 在第一個句子里用 vow 不是不可以的。vow 可以對自已呀,又不是非得對別人許諾的意思。那我如果用pledge是不是也應該是可以的呢?

第一句我把書上參考答案給大家吧: japan did not raise the issue of " becoming a major political power " until 1983.
哦,對了!這套書其實編得很好的,很實在。有興趣的可以買來讀一讀(不是推銷哦)。考試不是最終目的,學習的過程才是最重要的,快樂的。特別象翻譯這種實踐性比較強的工作,應該強調的是真才實學。書上的答案只是參考啊,我覺得其實大家做的,有的方面比書上答案還強一些呢。  
      

  
[B]gratewall[/B]
  我感覺詞義是在變化的,很多今天用的詞老字典已經不適用了.我手頭有一本"劍橋高級英語學習詞典"(新東方引進),裡面的釋義比較新, 它裡面是這麼解釋的:

verb: to make a determined decision or promise to do something:  After the awful meals we had last christmas, I vowed to do more of the cooking myself.  


  
[B]gratewall[/B]
  參考答案是不錯的, 做一個大國首先是經過民間及學術界的討論,之後才通過民意轉化為國策, 故 raise the issue 是很合適的.  


   
[B]imho[/B]  日本直到1983年才提出要做「政治大國」。

[the standard translation] japan did not raise the issue of " becoming a major political power " until 1983.

本人感覺這一句實際上是「英譯漢」,也就是說,這是先有英文後有中文,然後再從中文求英文。這句英語的漢譯是:直到1983年,日本才提出「成為政治大國」這個要求。再跟原來的中文句子比較一下,在意思上是不是有差異?如果按中文原句譯,應該稍有不同,比如:

[a literal translation] japan, until 1983, did not make clear of its intention to become a "major political power."

added: becoming 是「成為」的意思。「要做」是 (intend) to become.

     
  
[B]hiy2004[/B]  有些詞看似嚴肅,但在一定場合可能帶來『幽默』的效果。而這是說者故意說的。

如:cliche

it's a cliche that............(可能表現出不屑一顧)
it's a cliche that............(也是幽默的說法,就好比說『俗』話說。。)
        

  
[B]qinger[/B]  哦!

看來方方面面的知識都得要了解一些,並且又需要花錢來買新辭典了.  
        

  
[B]imho[/B]  Reply #8 coolmax's post

自1978年中國實行兒童計劃免疫以來中國兒童的健康{發展}水平和營養狀況不斷提高。

我的版本:
Chinese children began to enjoy increasingly-elevated (or: continuously-improved) health and nutrition conditions sine 1978, when china implemented its children immunization program.

since china started implementing its children immunization program in 1978, the chinese children's health and nutrition conditions have being continually improved. {deleted 發展}
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 07:08
(con't) qinger 《英語筆譯實務》疑難求解(2nd),共同進步![3 of 3]

[B]gratewall[/B]
  child immunization program, 或 children's immunization program

improve 可以用作不及物動詞,且常見.  


  
[B]qinger[/B]  here i offer a new version for 1st sentence :

自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。

china has witnessed (has seen) continuous improvement in child health and nutrition since it implemented planned immunization programme in 1978.  


[B]hiy2004[/B]
Originally posted by qinger
自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。

china has witnessed (has seen) continuous improvement in child health and nutrition since it implemented planne ...

Ever since China lauchned its child immunization programme  in 1978,

中國兒童的健康{發展}水平和營養狀況不斷提高。
the health level and nutrition situation of chinese children  have been enjoying a continuous improvement.


  
[B]imho[/B]  
Originally posted by gratewall at 2006-4-13 16:07
child immunization program, 或 children's immunization program

improve 可以用作不及物動詞,且常見.

there is a subtle difference between the transitive and intransitive verb improve. when used as transitive, improve means to make better or increase value. when used as intransitive, it means to advance or make progress. see below:

improve the general condition of health and nutrition in china
china's health and nutrition rating improves

_____________

yes, it should be child immunization program, 或 children's immunization program.
coolmax, you let me down!


  
[B]rovi300[/B]  兒童計劃免疫 = childhood immunization scheme



[B]coolmax[/B]  。。。
本來一個事情就是許多種說法,語言這東西絕不象熟悉,1+1=2不能改。「參考答案」固然沒錯,但是說參考答案最好,非參考答案就是錯的,就應該扣分,無疑是荒謬的。  



[B]coolmax[/B]
Originally posted by rovi300

兒童計劃免疫 = childhood immunization scheme

Are you sure?

google里只有5項符合"childhood immunization scheme"的查詢結果,  



[B]hiy2004[/B]  只是參考答案而非標準答案  



[B]coolmax[/B]  中國的英文教授們什麼水平?

儘管有老胡那樣的專家,大多數專家都是混飯吃的,特別是拿考試、考試培訓當飯吃。

現在有本大學英語教材「新視野大學英語」非常流行,編排相當好。但是裡面的英譯漢笑死人了,基本都是先有老外的英文句子,然後把英文句子翻譯成漢語,讓你再把他的漢語翻譯成英文。結果呢?很多漢語句子都不太通,毛病不少!

如:這是一次重要的會議,請務必不要遲到。

我們中國人不這麼說話呀!我們會說「這次會議很重要/相當重要。。。」

幾十個頂尖大學的教授們都不自信,會怎麼樣呢?

――――――
補:
1、請把電視機關掉,因為噪音會使她分心,以至無法專心做家庭作業。(乖乖,句型好分明啊。)
2、她對那可憐的病孩充滿了同情。(病孩?說成生病的孩子不好嗎?)



[B]coolmax[/B]  
Originally posted by imho
yes, it should be child immunization program, 或 children's immunization program.

我想Children's Vaccine Program更普及。或Vaccine Program targeting children



[B]imho [/B]  
健康水平和營養狀況 health condition and nutritional status
計劃免疫 program on immunization
children's vaccine program 兒童接種疫苗計劃
作者: Adelyn    時間: 2006-4-16 07:10
[B]qinger[/B]  《英語筆譯實務》問題與大家探討,共同進步(序3)!

尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。

reference version from this book is as below:
countries having different civilizations and social systems and taking  different roads to development  should respect one another and draw upon one another's strong points through competition and comparison and should develop side by side by seeking common ground while reserving differences.[/COLOR]

the part colored red really makes me mixed up. why? 應該是多餘的吧?而且「每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路」這個意項並沒有表達在譯句裡面呢。

my version:
each country should be honored to select its own social system and decide its own way to develop. countries with different culture and background should respect each other and develop side by side, seeking common ground while reserving differences.

can you clear my mind? let's do it together!  



[B]onlooker759[/B]   求同存異 = agree to disagree



[B]househusband[/B]  
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。
In the spirit of mutual respect for every culture, of seeking common interest alongside differences, each nation should be entitled to construct its own social systems and development path without outside interference.


  
[B]placid_mind [/B]   
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。
Each nation should enjoy the absolute freedom to choose its own way of development and social system with a common interest in nurturing mutual respect and tolerance for different culture.  


  
[B]hiy2004[/B]  
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。
We should respect every country's respective situation, and find common grounds while allowing the existance of differences.  Each country has its own sovereignty to choose its own social system as well as the way for development.


  
[B]hiy2004[/B]  
draw upon one another's strong points through competition and comparison
通過競爭和比較取長補短
draw upon
利用  
        

  
[B]imho[/B]
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。  
respect the political and cultural systems of a nation, seek the common ground while preserving the differences. each nation has the right to choose independently a social system and a path of development for its own.
作者: Adelyn    時間: 2006-5-1 09:17
copchen  [B]十種說法表達:我被炒魷魚了。[/B]

1. I got fired.
2. I got the boot.
3. I got the ax.
4. I got sacked.
5. They kicked me out.
6. My boss showed me the door.
7. I've been downsized.
8. I was laid off.
9. The boss told me that I don't have to come in tomorrow, or any other day.
10. I got the pink slip.
                                                        ---摘自21世紀英文報
還有其它說法嗎?  

     

[B]hiy2004[/B] 有,
you're dismissed.
you're discharged.  



[B]hiy2004[/B]  you're showed the door.  



[B]hiy2004[/B]  I'm put out of job.  



[B]laoxianggg[/B]  retrenched  

        

[B]rovi297[/B]  you are finished with us.  

        

[B]buddyrain[/B]  my boss canned me



edchan   I was let go --the long version
The long version of  「I was let go」 is:
I was the involuntary participant of the corporate restructure wherein a cost reduction is achieved.



[B]kevinxchen[/B]  ax
A sudden termination of employment:
My colleague got the ax yesterday  


  
[B]hiy2004[/B]  send someone home (military)?  


  
[B]copchen[/B]   又從網上抄了一段,作為補充
有幾個流行說法:downsizing(縮減編製)、rightsizing(調整至合適的編製)、re-engineering(重整),例如:Repeated downsizing has left the company very lean indeed.(公司多次『瘦身』,現在是非常『苗條』了。)公司『瘦身』,對僱員來說,往往等於炒魷魚。炒魷魚英文也有多個說法:dismiss, sack, fire, terminate, make redundant, lay off。

Dismiss是很正式的說法,法律上,wrongful dismissal指違反合約的解僱,unfair dismissal指不合理的解僱,都可訴諸法庭;sack原意是『麻袋』,英國工業革命(Industrial Revolution)期間,工人須自備工具,離職時,僱主會給他一個大麻袋將工具帶走,所以to give somebody the sack(給某人大麻袋)即炒他魷魚,簡單一點的說法是把sack做動詞,例如He was sacked (= He was given the sack) for frequent absences at work.(他經常缺席,被炒魷魚了。)和fire一樣,sack一般不會用於文件或嚴肅場合之中。

Terminate, lay off, make redundant等是較新的說法。Terminate本來是指『結束』,說terminate somebody(了結某人)聽起來很恐怖,所以有人反對以terminate說『解僱』;make redundant即『使成為冗員』,而冗員自然難逃一裁;lay off從前多是指公司經營困難期間暫停聘用,但現在也等於『炒』,例如:I have been terminated / laid off / made redundant.(我被炒了魷魚。)
作者: Adelyn    時間: 2006-5-1 09:40
floratlf  [B]how do you translate"來世" or"下輩子"?[/B]

比如:「來世給你做牛做馬」或「下輩子我一定要當個有錢人」

[INDENT]the next afterlife, or
the next reincarnation, or
the next life?[/INDENT]

maybe you have a better version  



[B]leungshuren[/B]  Hmmm
4 simple ways
[INDENT]The otherworld
The afterlife
The next life
Someone's reincarnation[/INDENT]

I think this sentence has to do with being reincarnated in your next life, possibly as cattle, which is a hindu superstition.  But my reading skills are very poor, so my translation may be quite incorrect.  



[B]bigrose007[/B]  來世" or"下輩子"?
[INDENT]eternity
a future life[/INDENT]  


  
[B]placid_mind[/B]  Simply, you can say my next life.
Specifically, you may say my reincarnation.
I tend to agree with LSR's viewpoint or interpretation regarding your post.  


  
[B]floratlf[/B]  剛剛在buddhanet網站上發現這樣一句話:
「Do you Buddhists believe in rebirth as an animal in the next life? Are you going to be a dog or a cow in the future?。。。」
所以基本可以肯定「來世」或「下輩子」(一個意思)可譯成「in the next life」  



[B]relaxman[/B]  下輩子 next life
<see you in the next life> by Suede  


  
[B]tflos_1985[/B]  
at the end of the movie "Troy", young prince Paris said to Helen," we will be together, in this world or next " i think perhaps we can use " the next world"  


  
[B]liuhanshui[/B]   the great beyond
What can we poor human beings know of the great beyond?
我們可憐的人類能知道來世 的什麼情況呢?


  
[B]19661226[/B]
Originally posted by bigrose007 at 2006-4-12 00:42
eternity
a future life

or the other life  


  
[B]floratlf[/B]  
不要把受基督教影響的西方文化和受佛教思想影響的東方文化攪在一起說,不然永遠都說不清楚,有的表達壓根是「不知所謂」。



[B]erddan[/B]  
In the movie of "Gladiator",dramatis personae "麥西姆斯" said to the new emperor of Rome:"I'll have my revenge,in this life or next." So "the next life" will be a good choice to express it.
作者: Adelyn    時間: 2006-5-6 09:53
hiy2004     [B]英文翻譯:俗話說,好漢不吃眼前虧(口譯版本)[/B]

如題
能提供個簡單點的版本嗎?謝謝!



[B]buddyrain[/B]    Be wise, it's worthless.



[B]househusband[/B]     
As the saying goes: Even a true man chooses  to avoid an immediate and unfavorable confrontation.



[B]househusband[/B]     
a colloquial version:
Even a hero will eat dirt when at a disadvantage.

Proverbial equivalent:
Discretion is the better part of valour.



[B]jimmysays[/B]     Stay away from the shark, even you're a man!



[B]flyingstone[/B]     FYI
A wise man does not fight when the odds are against him.



[B]rovi297[/B]     A smart man knows when to duck his head.



[B]hiy2004[/B]     吃虧呢?
謝謝!



[B]rovi297[/B]     duck head 不就是已經吃虧了嗎?



[B]rovi297[/B]     as he has swallowed his pride, am I right?



[B]hiy2004[/B]     
我是說單獨拿出來翻譯.
如: 這此吃了虧,下此就不會吃虧了.
又如:
老是吃虧
A smart man knows when to duck his head
不錯!
OR:
A smart man knows when to RUN
想起了另一個:
A real man knows when to concede defeat.
找了下. 這個可以按公式:
A smart man knows when to hold, when to  fold.(right?)
A smart man knows when to talk,/listen........
Thanks to all, especially rovi297, your version gives me inspiration.:-)



[B]rovi297[/B]     well, that should be easy...
of course, it still depends on the situation-----e.g. being bullied, being ripped off, being taken in, being taken advantage of



[B]rovi297[/B]     when to stoop low is another one if you like to know...



[B]hiy2004[/B]     Thanks!



[B]tempax[/B]     As an old saying runs, "The smart one gives in."
作者: Adelyn    時間: 2006-5-14 22:42
123pound123  [B]我不甘心[/B].
請教
        1) "我不甘心"怎麼說好?
        2) [B]YOU ARE NOT A CUP OF MY TEA[/B] 是什麼意思?
謝謝各位大俠  


  
[B]lilyyan[/B]  In my opinion, the translation may be as follows:
我不甘心 resign myself to
YOU ARE NOT A CUP OF MY TEA 我們不合適!


  
[B]elizer[/B]
    我不甘心 I am not contented with it.
    YOU ARE NOT A CUP OF MY TEA =You are not my cup of tea. 你不是我的所愛。  


  
[B]hiy2004[/B]
refuse to give up
你不是我的夢中情人  



[B]tumujerome[/B]   Alt.:
1) "我不甘心"
I didn't want to give up.

2) YOU ARE NOT MY CUP OF TEA.
你呀,不合我胃口。[/COLOR]  


  
[B]hiy2004[/B]
or: unwillingly 不甘心接受 not willing to accept
不甘心的精神unyielding spirit


  
[B]louisegiant[/B]  用"take"行嘛,在口語中?
I can't take it, I have to....  



rovi297  [B]well, it depends on what you ----不甘心...[/B]
我不甘心--
1. 雖然失敗了,但我不甘心。。 = I will never give in / up / away.../ I won't admit my failure / but I will go on with...
2. 你最終拋棄了我,但我怎麼也咽不下這口氣,我不甘心吶!= I can't get rid of my bitter feeling / swallow my pride / bitterness / let go of my anger[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-5-22 06:30
junpearl   [B]在翻譯 帶有後綴「...化」的詞語時[/B]

鄙人拙見,還請大家多多賜教!

在翻譯 帶有後綴「。。。化」的時候,需要根據上下文來選擇翻譯方法。

(1)一般情況下,可以採用對應的英文後綴法來處理。在詞尾加 -ize, -ization, -ise 等
如「經濟全球化」就可以譯為「globalization」。但是這種方法局限性較多。

(2)可以考慮添加如 "-driven", "-oriented", "-based" 等詞綴。
如「教育產業化」,「知識社會化」,「國民經濟信息化」就可以分別譯為 "(to build) a market-oriented education" , "(to build) a knowledge-driven society", 和 "(to build) an information-based national economy"。

(3)可以考慮採用比較級的形式。
如「保證決策的科學化,民主化」就可以翻譯成 "to ensure the decision-making more scientific and democratic"

(4)翻譯方法應該根據上下文,不應該拘泥於現成的方法。
如翻譯「領導核心年輕化」時,若翻譯為「to make the leadership memebers younger」,外國朋友看了就會覺得邏輯不通,誰能夠讓領導年輕呢?? 所以這就要選擇更合適的翻譯方式,這裡有可以供參考:
「to bring younger people into the core of the leadership」或「to make the ranks of cadres younger in average age」,這樣才能真正傳達其本身的意思。而把「化」的意義給意譯了。
還有例子如:「國際關係民主化」,「科研成果產業化」就可翻譯成「to exercise(or to promote) democracy in international relations」,「to apply scientific research results to industrial production」。  [/COLOR]
  
  
[B]junpearl[/B]  
所以在翻譯後面有人問到的 「農業政務信息化」時,就可以考慮 (4)的方法。
build up information systems for  agricultural affairs[/COLOR]  
  
  
[B]ptbptb[/B]
「民主化」,似乎您在迴避 democratization 這個詞,莫非 democratization 是 Chinglish?!  

  
[B]laoxianggg[/B]
科研成果 產業化 - Commercialization[/COLOR]

產業化是指將實驗室成果大量投產,實現其潛在的商業價值。有些成果,比如軟體,不能說用industrial。Commercialization 不僅適用於所有科研成果,而且符合英語國家習慣用法。
作者: Adelyn    時間: 2006-5-25 03:41
laoxianggg  [B]轉貼:《感Z言之洋化》[/B]

周末這裡比較冷清,轉貼一首打油詩,供有興趣者翻譯試筆。

作者是翻譯大師楊憲益先生。

《感Z言之洋化》
語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。



[B]hiy2004[/B]  丟塊爛的磚頭

《感語言之洋化》
語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
We began to borrow foreign words, and soon intoxicated to do so
which should not be a fuss, because the world is everchanging.
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
People seek to show off their knowledge by speaking "Karaoke", "drink pint", "draft beer"
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
Cheese is only a variant of tofu, Pizza is unknown to me.
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
With Laptop, Bp, people look cool,
With a call of "taxi", you can go anywhere.




[B]laoxianggg[/B]
忘了講,這首詩寫在八十年代,所以「手提」應該是指那時候酷斃了的「大哥大」。款爺兒們還有馬仔幫他們提著,上酒店吃飯往桌子上一放,威風死了。



[B]ptbptb[/B]
世衰何怪A夷。
是不是」世風日下,本來是華人,卻變得像『鬼佬』」了?



[B]ptbptb[/B]  俺的"二兩山茶油":

《感語言之洋化》
On Seeing Chinese Invaded by Foreign Words
語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
many guys are addicted to imitating a tongue so alien
you simply can't tell these beatniks are Chinese or foreign
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
they sing "karaoke", and pretend they know music,
they drink "pints" of "draft beer", which I think would make me sick
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
they eat tofu from other land and call it "cheese"
but their "pizza", I don't know what that farting thing is
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
with both "cellular phone" and "pager", they look so swagger
and saying "bye-bye", they take the "taxi" only the rich can ride




[B]laoxianggg[/B] Just for fun

《感語言之洋化》
On Seeing Foreign Corruption of Chinese Language

語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
Those folks who are spellbound by foreign tongues,
It』s so hard to tell if they』re Chinese or alien punks.
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
They pretend to be singing and call it Karaoke,
And with pints of draft they can bullshit like crazy.
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
They munch on cheese which is really 「tofu」 from overseas;
And as for pizza, I don』t even care what kind of fart it is.
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
With mobiles and beepers they act so cool,
Bye-bye, and taxis are their preferred transport tool.




[B]ptbptb[/B]  far better than my shancha you



[B]househusband[/B] 我也來湊熱鬧。

《感語言之洋化》
On the Ongoing Westernization of Chinese Language

語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
The obsession with foreign terms is so complete,
That you wonder it's a land peopled by Chinese.

卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
Hollers strangely belted out they call ' Karaoke'.
Bottled bear they call 'pints of draft', I say 'che pi!'

氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
'Cheese' as in their tongue is none other than a modern 'tofu'.
And what about this pizza that has caused so much ado?

手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
BP in hand, perked up like a cock,
'Bye-bye!'' Taxi!' are the standard talk.



[B]laoxianggg[/B]  Fabulous!
作者: Adelyn    時間: 2006-6-23 03:56
shingozhang  [B]牛津新加入的詞,china daily上報道的,望英語功底高深之人替大家翻譯一下[/B]

Words included in this latest update are:
Plan B, 401(k), plasma TV, off-book, backlist, counterterrorism, Plato's cave, bar band,
mash-up, Macarena, Texas Hold 'Em, pitchers' duel, speed dating, Pin code, Planet X,
just war, blonde moment, Plantagenet, super-max, dirt bag, dust bunny, kazoo, J-pop,
heroin chic, vibe, wazoo, freakazoid, hacktivist, air kiss and pissing contest.[/COLOR]

全文參考http://www.chinadaily.com.cn/lif ... /content_622293.htm  
        

  
[B]clearwater[/B]  已經有許多新詞英漢詞典收錄了啊  
        

  
[B]clearwater[/B]   譬如:<英漢大詞典>補編  
        

  
[B]hiy2004[/B]  試幾個
plasma TV等離子電視
counterterrorism反恐
Pin code 個人身份識別號碼
Plan B 第二套方案/計劃
      

  
[B]hiy2004[/B]  不確定的有:
backlist再版書
speed dating 快速約會
just war正義之戰
其他都不知道。。  
   

  
[B]audreyxu[/B]  the guy below with the red tights and black eyes is freakazoid.

[CENTER][B]a cartoon superhero[/B][/CENTER]

        

  
[B]hiy2004[/B]  樓上的解釋,本人還是看不懂,再請賜教  



[B]audreyxu[/B]
freakazoid is this man's name.
sth. like superman, spiderman. hero of a cartoon movie.  
        

  
[B]yawgmotha[/B]  Texas Hold 'Em = a kind of poker card game...
if you ever have the chance to go to Las Vegas; you will know what it is.

Plato's Cave = In Plato's book, "The Republic", he described of a cave where men are forced to face the wall and they can only see the images reflected on the wall rather than the real thing itself. Behind them, there is a puppet master who makes these images.  And behind him, there is also a fire. So in western cultures, to come out of "the Cave" means to discover the truth. But if you want to understand the full symbolism behind "the Cave" you should do some research on the internet because I don't really want to write my Philosophy 101 essay all over again.

Vibe = It means that you are fashionable or in sync with the current pop culture.
J-pop = Japanese pop music
Pitcher's duel = Basically just a one on one battle.  
        

  
[B]audreyxu[/B]
Plantagenet: Family name of a line of English kings from Henry II to Richard III (1154-1485).

hacktivist:one who combines hacking skills with activism in order to attack (as in, shut down or deface) certain Web sites as a form of political protest. Is is considered a form of electronic civil disobedience.

heroin chic:A fashion for pale, skinny models with dark sunken eyes and fine, blow-away hair gave rise to the term Heroin Chic. Much was made of the fact that the models looked ill because they really were taking lots of drugs and it was thought that they might encourage kids to do the same.  



[B]hiy2004[/B]  hacktivist黑客中的積進分子
Pitcher's duel = Basically just a one on one battle
one-to-one  
        

  
[B]zyh9810_cn[/B]  
dust bunny, 流氓兔
air kiss 飛吻
speed dating 速配  
        

  
[B]hiy2004[/B]  哦,air kiss 和 flying kiss 意思一樣  
        

  
[B]zyh9810_cn[/B]  just war 正義之戰  
        

  
[B]zyh9810_cn[/B]  bar band 在酒吧駐唱的樂隊  
        

  
[B]zyh9810_cn[/B]  blonde moment 大腦空白
作者: Adelyn    時間: 2006-6-28 05:46
qinger  [B]幫看看,中譯英[/B]
只有在理論、科技方面不斷進行改革創新,不斷有新的創造和突破,才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力,才能有效地挖掘、組合、利用人力資源和自然資源,從而創造較多的物質財富和精神財富,造福於人類社會。[/COLOR]
Only by continuous( insistent ) reform and innovation in theory, science and technology to create more breakthroughs, can our economy and society gain more power to develop forward, can we explore, intergrate and  utilize human and natural resources to produce more material and cultural wealth to benefit human society.

有點暈!
只有....才能.....才能....從而.....?
注入新的生機和活力?
精神財富?
造福於人類社會?
i wish you could make my translation better. i look forward to your help. thanks !  



[B]applezy[/B]  好長的句子啊,結構不錯.
試著做一點兒變化:
only when insistent reform and innovation are made in theory, science and technology to give more creations and breakthroughs, ---
not ideal, waiting for others' versions---  



[B]qinger[/B]
produce more wealth to enrich our material and moral life?
accumulate more in material and spiritual civilization?  



[B]qinger[/B]  這其實是前幾年教育部和北外的翻譯考試筆譯題的一個句子,這種長句子在口譯里也是很多的.
只有....才能.....才能....從而.....?
how many sentence patterns can you list out?  



[B]qinger[/B]  i get a new one:
才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力
can our economy and society get more vigor for development.  



[B]rovi297[/B]
Originally posted by qinger at 2006-6-27 11:55
i get a new one:
才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力
can our economy and society get more vigor for development.

well, you may say "inject more vigor into ....."  



[B]qinger[/B]
Originally posted by rovi297

well, you may say "inject more vigor into ....."

yes, i could say: inject vigor into..... or bring vigor into....
但這裡主語是 our economy and society,  我主要是不想用被動語態. 如果用被動語態,後面那句又不自然了.  



[B]zyh9810_cn[/B]  only by .... can... can ... as a result....  


  
[B]rovi297[/B]
Originally posted by qinger
yes, i could say: inject vigor into..... or bring vigor into....
但這裡主語是 our economy and society,  我主要是不想用被動語態. 如果用被動語態,後面那句又不自然了.

只有在理論、科技方面不斷進行改革創新,不斷有新的創造和突破,才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力,才能有效地挖掘、組合、利用人力資源和自然資源,從而創造較多的物質財富和精神財富,造福於人類社會。

It will be nothing but more ongoing reforms and innovations as well as breakthroughs and creations in the fields of theories, science and technology that will further vitalize our economy and society, that will further enable us to explore, integrate, and utilize our human and natural resources to produce more material and cultural wealth to benefit the human society.[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-6-30 11:52
標題: &quot;The Waiter Rule&quot;
[COLOR="Red"]A high-powered American CEO[/COLOR] once said the best way to sort good job candidates from bad is to take them out to lunch and see if they're rude to waiters.

Fair enough, but, [COLOR="red"]catch up business world[/COLOR] ----women have been using "the waiter rule" for years. Men being rude to waiters is a guaranteed deal breaker, a mistake equal to men suddenly announcing that they're only [COLOR="red"]after a quick bit of fun[/COLOR].

Nor does it end there. [COLOR="red"]Pity the poor man who believes they're just popping out for an "innocent" bite to eat[/COLOR]. Restaurants generally, but particularly with early dates, are a clearing house for relationships----dreams smashed and reputations ruined even before the arrival of the bread sticks.

Despite this, it would seem that men and women have no idea how easy it is to fail the important restaurant audition. So allow me to explain. Some dinner deal breakers apply only for men, others apply to both sexes. Some male no-nos include: openly [COLOR="red"]checking out[/COLOR] other women in the room; ordering [COLOR="red"]off-menu[/COLOR], or amending dishes to your own requirements' dividing the bill exactly in half on a first date or allowing the woman to pay for the entire meal.

Women [COLOR="red"]screw up[/COLOR], too. Talking to men, the top female offence seems to be ordering food in a manner that shows they are clearly on one of those "low fat/no fun" diets, or even perhaps have an eating disorder. Other female mistakes include: arguing in a know-nothing way about politics and culture in an effort to appear "challenging"; showing men photographs [COLOR="red"]of yourself as a child[/COLOR]; and a sudden burst of weeping, usually prompted by alcohol.

Indeed, it gives me no pleasure [COLOR="red"]to pass on news from my male sources of "Second Bottle of Wine Woman"[/COLOR]. This woman emerges when, three-quarters of the way through a meal, anew bottle of wine arrives. Suddenly, a glamorous, interesting woman truns into a "Drunk Bird". Typical behavior includes gesturing wildly with her hands to emphasize points, kicking her shoes off under the table (not always the table she's sitting at), and sobbing weirdly (over pet that died 15 years ago, man who betrayed her, or both). Unbelievable isn't it? All of which makes you wonder why anybody still bothers with the tradition of a supposedly romantic three courses.

Some of us are brilliant in restaurants, but others struggle horribly. [COLOR="red"]To the point where a person could start thinking: dinner is too risky[/COLOR]. The rest of us will just have to take our chances in that dangerous world of soft lights, napkins and menus, because, as all women know, the formula works ----restaurants are where the action starts. [COLOR="red"]And if it all goes wrong, you can always go home with the waiter[/COLOR].
作者: Adelyn    時間: 2006-6-30 12:01
[COLOR="SlateGray"]鬱悶,沒有生單詞,卻看不懂。。
試試啦,不敢保證什麼哦![/COLOR]

A high-powered American CEO once said the best way to sort good job candidates from bad is to take them out to lunch and see if they're rude to waiters.
>> high-powered: having great drive, energy, or capacity : DYNAMIC <[I]a high-powered[/I] executive>[/FONT]
[COLOR="darkgreen"]>>  (試譯)一位非常能幹的美國(公司)總裁曾說,從職位應徵者中擇優汰劣的最好方法是帶他們出去吃午餐,看他們是否粗魯對待餐館侍者。[/COLOR]


Fair enough, but, catch up business world -------women have been using "the waiter rule" for years. Men being rude to waiters is a guaranteed deal breaker, a mistake equal to men suddenly announcing that they're only after a quick bit of fun.
[COLOR="darkgreen"]>>  (試譯)這話有理,嘿,整個商界,你們落後啦!——女人們已使用「侍者規則」多年。(那就是)男人(在約會進餐過程中)對侍者無理,必定沒有誠心交朋友;因為這些(粗魯的態度)等於一下子坦白告訴別人,他們是一時興起,玩弄感情。[/COLOR]


>> check out, sound out, feel out:  try to learn someone's opinions and intentions; "I have to sound out the new professor"[/FONT]
>> ...openly checking out other women in the room,... [COLOR="darkgreen"](試譯)滿不在乎地打量餐廳里的其他女子。[/COLOR]


>> to pass on news from my male sources of "Second Bottle of Wine Woman" [COLOR="darkgreen"](直譯) 把從我的男性朋友那兒聽來的有關「(喝到)第二瓶酒(就完全變樣的)女人」的事告訴其它(女)人。[/COLOR]


Some of us are brilliant in restaurants, but others struggle horribly. To the point where a person could start thinking: dinner is too risky. The rest of us will just have to take our chances in that dangerous world of soft lights, napkins and menus, because, as all women know, the formula works ------restaurants are where the action starts. And if it all goes wrong, you can always go home with the waiter.
[COLOR="DarkGreen"]>> (試譯)你我之中,有些人在約會進餐時,風度翩翩;而另一些人,則舉止失措。對於所有謹慎的人來說:(約會)晚餐風險太大。而其他那些(推辭不了赴約)的人,就只好在燈光溫柔、餐巾、菜單,那樣一個(彬彬有禮而又)充滿危機的場景中,試一試自己的運氣了。這是因為沒有一個女人會不照這個公式去做——餐館是(對男人)「考驗」的開始。如果(赴約的這個男人)表現拙劣,那麼女人還可以作一個選擇:邀上那位(被無理對待的男)侍者一起回家。[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-7-13 11:43
cherrycherry  [B]C-E「把眼光放長遠」[/B]
如題
my version: see things in a broader perspective

looking forward to better translation!thanks!  



[B]rovi297[/B]  FYRO
把眼光放長遠」 ---- I personally think it can mean "keep mind open", yes?  


  
[B]hly2006[/B]  One should have a foresight  



[B]tsinleu[/B]   see the big picture  


  
[B]spinmeister[/B]
see the big picture is good.
you may also say "take a longt-term perspective"  



[B]hit_man[/B]  
Big picture is 「大局」,as opposite to "局部「。
I prefer "Look at the long-term perspective"  


  
[B]tumujerome[/B]
Look further ahead.
Cast your mind ahead.
Project ahead.
Take a long-term view.
...   



[B]edchan[/B]  把眼光放長遠
aim high
set a lofty goal  


  
[B]cherrycherry[/B]  thank all!
"take a long-term view" is much better, i think, anyway, thank all!  



[B]onthego[/B]   personal idea
look far into the future is also one choice depending on some specific context.
作者: Adelyn    時間: 2006-7-14 03:26
allawrence  [B]大力神杯,這個英文原文是什麼?[/B]
     

  
[B]hly2006[/B]  (FIFA) World Cup Trophy,


  
[B]allawrence[/B]  那個是世界盃的翻譯吧!  


  
[B]rovi297[/B]  Titan Cup ? maybe



[B]allawrence[/B]  Jules Rimet Cup
我朋友說是這個,她查到的,不知道對不對!  


  
[B]rovi297[/B]  Do you mean this one? but it doesn't look like..

http://www.soccerhall.org/history/JulesRimetCup.htm



  

[B]bansheekoala[/B]  Reply #6 rovi297's post
這個叫做雷米特杯

在1930年首屆世界盃之前兩年,國際足聯規定世界盃的冠軍將獲得一個冠軍獎盃,由法國雕刻家Abel Lafleur負責完成,這個獎盃就是「雷米特金杯」。

  從1930年到1970年間的9屆世界盃,一共有五個國家舉起過「雷米特金杯」,其中巴西隊分別在1954、1962和1970年3次奪得世界盃冠軍,從而永久佔有了「雷米特金杯」。



[B]bansheekoala[/B]  大力神杯是這個

在1970年墨西哥城世界盃,三奪世界盃的巴西隊永久擁有了「雷米特金杯」后,國際足聯徵求新的世界盃冠軍金杯方案,一共收到了7個國家的53份方案,最後義大利藝術家Silvio Gazzaniga的作品入選。

    Silvio Gazzaniga自己描述他的創意:線條從底座躍出,盤旋而上,到頂端承接著一個地球,在這個充滿動態的,緊湊的杯體上,雕刻出兩個勝利后激動的運動員的形象。整個獎盃看上去就像兩個大力士托起了地球,因此也被稱為「大力神金杯」。
在英文報紙上看到,就是用2#的World Cup Trophy表示....





[B]copchen[/B]  the Hercules Cup
We all know that the FIFA world cup is in progress in Germany......Every football player dreamed to join the world cup and win the Hercules cup. ...  


  
[B]myonly[/B]
我覺得Jules Rimet Cup 和Hercules Cup都屬於World Cup Trophy,也就是說World Cup Trophy是個general word  



[B]hly200[/B]  樓上說的對
作者: Adelyn    時間: 2006-7-29 14:17
barcelona   [B]追女孩子用幫我改改嘿嘿[/B]
My wedding Vow   
[B]婚禮誓詞[/B] 據說是羅伯特,巴喬的
I, Roberto,
我,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你珍妮坲做我的妻子,
to have and to hold from this day forward,
從今天起永遠陪伴你
for better or for worse,
無論多好或多壞
for richer or for poorer,
無論富有或貧窮
in sickness and in health,
共歷疾病與健康
to love and cherish,
愛你珍惜你,
till the death do us part
直到死亡把你我分離.

謝謝大俠們!關係偶的幸福啊。給個漂亮的版本。  


  
[COLOR="Blue"][B]tumujerome[/B]   戲譯: 羅卜頭娶親誓詞
My wedding Vow   
娶親誓詞
I, Roberto,
俺羅卜頭

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你沾泥婦當正房老婆,
to have and to hold from this day forward,
打今兒個摟著你不鬆手,
for better or for worse,
不論天時好孬
for richer or for poorer,
不論有錢沒錢
in sickness and in health,
不論有病沒病
to love and cherish,
都要心疼愛惜
till the death do us part
到死絕不分手

TGIF![/COLOR]  


  
[B]qinger[/B]
I, Roberto,
take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你沾泥婦當正房老婆,

就象是黃土高坡來的一樣,笑死個人了!!!
還是給他找個洋老婆吧.  



[B]rainbow[/B]
My wedding Vow
婚禮誓詞
I, Roberto,
吾,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶汝珍妮花為吾妻
to have and to hold from this day forward,
從此偕子之手
for better or for worse,
同甘苦
for richer or for poorer,
共貧富
in sickness and in health,
患難與共
to love and cherish,
愛與戀
till the death do us part
與子偕老  



[B]sophia2123[/B]
Originally posted by tumujerome at 2006-7-29 00:21
My wedding Vow   
娶親誓詞
I, Roberto,
俺羅卜頭

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你沾泥婦當正房老婆,
to have and to hold from this day forward,
打今兒個摟著你不……

二樓真幽默!  


   
[B]sophia2123[/B]
My wedding Vow
婚禮誓詞
I, Roberto,
我,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你珍妮佛做我的妻子,
to have and to hold from this day forward,
從此與你相依相守
for better or for worse,
無論順境逆境
for richer or for poorer,
無論貧窮富有
in sickness and in health,
無論疾病健康
to love and cherish,
愛你珍惜你,
till the death do us part
惟有死亡能將我們分開  


  
[B]qinger[/B]
Originally posted by rainbow at 2006-7-29 01:00
My wedding Vow
婚禮誓詞
I, Roberto,
吾,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶汝珍妮花為吾妻
to have and to hold from this day forward,
從此偕子……

rainbow's version sounds a little revolutionary.
rainbow的版本好革命哦, 我猜barcelona可能不想幹革命.  


[B]barcelona[/B]
哈哈哈哈!多謝各位。2樓的是幽默。版本詼諧。4樓的文言文甚是厲害。感覺像是 與妻書。ssophia2123 的順境逆境我喜歡謝謝。
感謝qinger 幫偶頂。順便感謝樓下的以後的朋友如有興趣改改^_^。  


  
[B]rainbow[/B]  @-@
thee : 不是古英語嗎?
配它的風格呀  



[B]imho[/B]
就在小B一樓的原作上稍作修改,看是不是好點……

My wedding Vow
婚誓
I, Roberto,
我,巴薩隆納

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你小珍妮為我的妻子,
to have and to hold from this day forward,
從今天起我們心心相印患難與共,
for better or for worse,
不論是順心還是不順心,
for richer or for poorer,
不論是錢多還是錢少,
in sickness and in health,
不論是在病中還是身體健康,
to love and cherish,
愛你更珍惜與你在一起的每一分時光,
till the death do us part
到死不與你分離。
作者: Adelyn    時間: 2006-8-9 00:14
bestmary [B]小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。[/B]
Lotus buds dancing with dragonfly? How to describe it vividly?  


  
[B]aliceqiu[/B]  Try:
The dragonfly cannot wait for the fully blossom lotus but to perch on the budded one.  


  
[B]bestmary[/B]   "perch" is not a bad choice.
Lotus bud dancing with dragonfly perching on it,
Any better versions are welcome here.  


  
[B]rovi297[/B]  try for fun ...
As baby lotus is just looming up,
Dragonfly is already hovering over it.  


[B]  
tumujerome[/B]
[COLOR="Blue"]Barely has the lotus bud opened
When the dragonfly is perched on top[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-8-22 04:01
dohrayme   請教各位,「[B]打政策的擦邊球[/B]」怎麼說好?

serve an edge ball of something?
好像不太地道;
bypass the rules如何?
或者英文里有什麼好的習語可以correspond?  


[B]sinatra[/B] JFYR:to exploit the loopholes in certain policy


[B]luxgum[/B]
打政策的擦邊球 即利用政策的漏洞
make use of policy loopholes/gaps  


[B]hly2006[/B]  side-step a policy?
It does not precisely reflect the chinese phrasse.


[B]jeff_in_sf[/B]
[INDENT][COLOR="Blue"]take advantage of[/COLOR] the loopholes in
[COLOR="blue"]exploit[/COLOR] the loopholes in[/INDENT]
A loophole is [I]a small mistake (such as an ambiguity or omission) in an agreement or law which gives someone the chance to avoid having to do something.[/I]  


[B]sinatra[/B]   To 'circumvent'


[B]workout[/B]  play edge ball over set policies.
作者: Adelyn    時間: 2006-8-22 04:03
達奚武:[B]大家來譯這封絕妙的情書![/B]
素材選自中國對外翻譯出版公司和商務印書館香港公司出版的英漢對照《名人書信一百封》。第一篇譯文是北大黃繼忠先生的。(黃先生翻譯過斯佗夫人的《湯姆大伯的小屋》及蕭伯納《鰥夫的房產》等名著,是翻譯界的老前輩。)

Sarah Bernhard to Victorien Sardu

[COLOR="navy"]Wonderful Boy,

Where are you tonight? Your letter came only an hour ago-- cruel hour-- I had hoped you would spend it with me here.

Paris is a morgue without you: before I knew you, it was Paris, and I thought it heaven; but now it is a vast desert of desolation and loneliness. It is like the face of a clock, bereft of its hands.

All the pictures that hang in my memory before I knew you have faded and given place to our radiant moments together.

Now I cannot live apart from you-- your words, even though bitter, dispel all the cares of the world and make me happy; my art has been suckled by them and softly rocked in their tender cradle; they are as necessary to me now as sunlight and air.

I am as hungry for them as for food. I am thirsty for them, and my thirst is overwhelming. Your words are my food, you breath my wine. You are everything to me.

Your Sarah[/COLOR]

註:憑悅耳聲線風靡歐洲的法國女演員Sarah Bernhard(1844-1923)在巴黎與法國劇作家Victorien Sardu(1831-1908)偶然邂逅,深愛上Sardu,對其主動追求,后兩人結為夫婦。


黃繼忠先生的譯文:

[COLOR="Navy"]俊少年:

今晚你到哪裡去了?你的信一小時前剛到――殘酷的一小時――我原希望你和我一起在這裡度過的。

沒有你,巴黎成了一座陳屍所;我認識你之前,巴黎就是巴黎,我把它看成天堂;然而現在它變成了一片荒涼而寂寞的沙漠。它象一個沒有時針和秒針的鐘面。

認識你以前我腦海里掛著的一切圖畫都消失得無影無蹤,取而代之的是我倆在一起的歡樂時光。

如今,離開你,我就活不了――你說的話,即便是刻薄的話――能為我驅散人世間的一切煩惱,使我快樂;你的話滋養了我的藝術,象一張柔軟的搖籃輕輕地搖著它。你的話對於我就象陽光或空氣一樣不可或缺。

我渴望聽到你說話,猶如飢餓的人想得到食物,口渴難忍的人想喝水。你的話就是我的食物,你的氣息就是我的美酒。你是我的一切。              

你的 莎拉[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-8-22 04:05
[B][COLOR="DarkOrange"]達奚武[/COLOR][/B]譯

可愛的孩子:

今晚你上哪兒了呀!收到你的信是一小時前――這難熬的一小時啊!要是你在我身邊該多好!

你不在,巴黎是一座死城:認識你之前,巴黎就是巴黎,它是我心中的天堂;而現在它是一片寂寥荒涼的沙漠,好比拔去了指針的時鐘,只剩下光禿禿的鐘面。

認識你之前的所有記憶都消散得無影無蹤,取而代之的是我們在一起的快樂時光。

沒有你,我是活不成了――你的一言一語,哪怕是不好聽的也罷,替我驅走世間的一切紛紛擾擾,教我快活;你的柔言蜜語滋養了我的藝術,編成溫軟的搖籃盛著它悠悠搖蕩;你的情話是我的陽光,是我的空氣。

我如饑似渴,想要聽到你的聲音。我堅持不下去了。你的情話是我的珍饈,你的氣息是我的美酒。你是我的一切。

你的 莎拉
作者: Adelyn    時間: 2006-8-22 04:05
[B][COLOR="DarkOrange"]nothing[/COLOR][/B]
發表於 - 2004/05/21 :  21:39:36      
--------------------------------------------------------------------------------

既然是情書,又出自女子之手,不妨翻譯得纏綿點了,呵呵。


好孩子,

今晚你在哪兒?你的信在一個小時前剛到——真是讓人煎熬的一個小時——我原希望你會在這裡陪我呢。

沒有你的巴黎顯得死氣沉沉:在我認識你之前,它是巴黎,是我心目中的天堂;但現在它不過一片充滿荒涼與孤獨的巨大沙漠。就象是失去指針、空蕩蕩的鐘面。

在我的記憶中,認識你之前的所有畫面都已褪色,取而代之的,是我們相守的光彩時刻。

如今離了你,我簡直無法生存——你的言語,即使是那些尖酸的言語,都能為我驅散塵世的煩擾,讓我快樂;你的話語,如同溫情的搖籃,輕輕搖蕩、滋養著我的藝術之夢;對我而言,他們已經如同陽光空氣一樣必不可缺。

我渴望聽到他們,如同飢者渴望食物。這種渴望是如此熱切,我已根本無法自抑。你的言語就是我的精神食糧,你的呼吸就是令我陶醉的佳釀。你,就是我的一切!

你的莎拉
作者: Adelyn    時間: 2006-8-22 04:06
[B][COLOR="DarkOrange"]asuralee[/COLOR][/B]
發表於 - 2004/05/23 :  01:10:18        
--------------------------------------------------------------------------------
哈,十分好玩,俺也來湊熱鬧

帥哥:

晚上野哪兒去了?一小時前才收到你的信,那一小時可忒難熬啊,俺還一心指望你能陪俺鬧磕呢。

沒有你,巴黎也就是個停屍房。不認識你這該死的以前,巴黎還像個樣子,就跟天堂差不多吧。可是現在,這旮旯子跟大片沙漠似的,沒勁透了,俺快無聊得悶死了。這鬼地方沒眼的豬腰子臉似的。

不認識你這殺千刀的就好了,起碼還能有幾個老相好的。可是現在有了你,哎呀,媽呀,滿腦子的呀,都是跟你在一起快活的日子。

現在呀,沒了你俺就活不下去了。你的話不中聽的俺也喜歡。一聽哪,那不知咋整的,滿世界烏七八糟的都TMD滾開了,俺心裡那個樂啊,說不上來。它是俺藝術的命根子,是俺藝術的搖籃。是俺的光是俺的空氣。

俺要你陪俺鬧磕,就像老鼠愛大米,就像烏鴉要喝水,俺等得要急死了。你說的話是俺的豬肉燉粉條,你吹的氣是俺的燒刀子酒。有了你,俺才能填飽肚子。

翠花
作者: Adelyn    時間: 2006-8-22 04:06
[B][COLOR="DarkOrange"]sawyerf[/COLOR][/B]
發表於 - 2006/08/18 :  10:43:49        
--------------------------------------------------------------------------------
我的天使,

你今晚去哪了呀?你的信一小時前才到—多麼難熬的一小時啊—我本來希望能和你在我這兒一起共渡呢。

沒有你,巴黎就象是一座墳墓:在我認識你之前,它是巴黎,我覺得它就象天堂;但是現在,它就象一片無邊無際的沙漠,荒涼、寂寞。就象一座失去了指針的鐘,毫無意義。

認識你之前的記憶都已漸漸消逝,取而代之的全部都是和你在一起的快樂時光。

現在,沒有你我將無法生活—你的話語,即使尖酸刻薄,也能使我不顧一切,使我快樂;它們是我藝術的生命之源,象母親的乳汁和嬰兒的搖籃,使其蘊育、生長;現在,它們對我來說就象陽光和空氣一樣必不可少。

我對它們的渴望猶如對食物和水一樣—無法抗拒,不顧一切。你的話就是我的食物,你的氣息就是我的美酒。你就是我的一切。

你的薩拉。
作者: Adelyn    時間: 2006-8-22 04:09
我也來湊熱鬧——以上都是翻譯,但這一封不全是:

好哥哥,

今晚的現在,你在哪兒?一小時前收到你的信,這一小時讓我煎熬,為什麼不是你,而是這封信在這兒陪我?

沒有你,巴黎毫無生氣:認識你之前,它是天堂;而現在它卻是荒漠,讓我感覺孤獨。在巴黎,我們像鐘上的兩支針,分離多,相聚少。

認識你之後,只想著你,想著與你在一起的美好時光,而以前的記憶,都丟失了。

我無法離開你。你的話語,即使是冷冷的,也能為我驅散陰霾,帶來陽光。彷彿能聽到你的聲音,彷彿是在你的胸懷裡輕輕倘漾。你的話語使我充實,快樂,歌聲甜美!

渴望聽到你的聲音,感受到你的氣息。你是我的醇酒美食,你是我的一切。

莎拉
作者: Adelyn    時間: 2006-9-4 10:52
linjian   [B]我將於茫茫人海, 尋訪我靈魂之唯一伴侶,得之,我幸,不得,我命。[/B]

In the sea of strangers, I have been looking for the only mate of my soul. If I get him, it's my fortune, and if I fail, well, it's my fate. (a sentence left in a girl's qq)

Ask for improvment.  



[B]copchen[/B]  Try
我將於茫茫人海, 尋訪我靈魂之唯一伴侶,得之,我幸,不得,我命。
I'm look for my unique soul male in the sea of people; if succeed, it's God's will, if fail, it's my destiny.  


[B]barcelona[/B]
小蝦理解樓上2位都不錯。讓我變也就只是詞語變化。看高手改句式了。
另外「將於」要怎麼譯出?是一直在?是正在得意思嗎?應該是唐僧對觀音說悟空吃我只是一個構想還沒有成為現實吧。  

  
[B]hly2006[/B]
我將於茫茫人海, 尋訪我靈魂之唯一伴侶,得之,我幸,不得,我命。
[INDENT]In a sea of people,
I'm looking for my solely soulmate.
If I succeed, it is because of my luck,
If I fail, it's also because of  my luck![/INDENT]  



[B]jeff_in_sf [/B] How very poetic!—although I am not sure I agree with the sentiment.
How about this?
[INDENT][COLOR="Navy"]In a sea of strangers,
I am looking for my one and only soulmate.
If I succeed, that is my good fortune,
If I fail, that is my fate.
[/COLOR][/INDENT]

"Sea of strangers" is delightfully evocative, I think.

I do like your translation, [B]hly[/B], meaning "either way it's luck." Your translation is a little different than the ones that mention "[COLOR="Navy"]fate[/COLOR]" or "[COLOR="navy"]destiny[/COLOR]." "[COLOR="navy"]Luck[/COLOR]" means anything could happen—it's all a matter of  chance. It's a little more optimistic, perhaps.

"[COLOR="Navy"]Fate[/COLOR]" or "[COLOR="navy"]destiny[/COLOR]" imply that the result is inevitable—there is nothing the person can do to change the outcome. ("[COLOR="navy"]Fortune[/COLOR]" is a little more than like "l[COLOR="navy"]uck[/COLOR].")

If you have "[COLOR="navy"]sole[/COLOR]" and "[COLOR="navy"]soulmate[/COLOR]" together, it sounds a bit comical so I changed it to "my one and only" which can have the meaning of "one's only love."


[B]aliceqiu[/B]  這句話是徐志摩在追求陸小曼時說的,引發了後人無數感慨。
My take on it:
[INDENT]I will look for my one and only soulmate in the vast crowd. If I make it, I am fortunate; if I fail in it, I am doomed.[/INDENT]
作者: Adelyn    時間: 2006-9-4 12:49
bububao [B]說個笑話, MBA怎麼翻?[/B]

MBA已不再專門用來指學位,它的另一個意思你知道不? 很多已婚人士會用這個MBA來調侃,引申一下就是Married But Available. 不過,這個東東如果翻成中文,應該怎麼翻?幾個人絞盡腦汁也沒得到一個能與之匹配的中文短語,拋幾粒磚,希望能引來玉。 

[COLOR="Navy"]已婚但仍可用 -- 此譯有些容易產生歧義
已婚但仍有可能 -- 有些太主觀,available有些被動的意思在裡面
已婚但隨時奉陪 -- 意思太泛了些,而且有些兇悍[/COLOR]
。。。

等大傢伙兒的高見。 呵呵。


[B]workout[/B]     已婚但仍可隨時胡來


[B]doris1984[/B]     婚姻不能阻擋我風流。


[B]workout[/B]     上次看到MBA就是 Monk Behavior Analysis


[B]doris1984[/B]  詞是人造的。。。或者「已婚風流派」


[B]liebejunno[/B]     婚姻只是我的面紗


[B]mobile_eater[/B]     
[COLOR="DimGray"]QUOTE:
Originally posted by doris1984
或者「已婚風流派」[/COLOR]

喜歡這個,試一個
已婚自由族


[B]coolmax[/B]     已婚風流派,現代韋小寶


[B]applezy[/B]     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by doris1984
或者「已婚風流派」[/COLOR]

這個"派"字譯得好啊,一類人,有些名士的味道,和著MBA的調侃..


[B]wandthdl[/B]     用中國土話來說就是「吃著碗里的,看著鍋里的人」


[B]bububao [/B]    我喜歡這個
已婚自由族。 不過好像也有些可能會有歧義,會不會以為是自由的有時間呢?而不是那方面的自由?
或許,已婚自由派?
網路的力量真是無窮啊!!!!這麼多好點子。 


[B]avysun[/B]     哈哈,經典


[B]bububao[/B]     有人說
紅旗不倒,彩旗飄飄, 哈哈哈!!!! 


[B]bububao[/B]     又有人說
婚外有葷
但是我覺得,沒有把available的被動意思翻出來。 available的意思有「可用的,可以提供的」。 MBA並不是自己主動出擊,但如果有好機會,可能就會半推半就,呵呵,個人理解。 


[B]checkthemon[/B]     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by bububao at 2006-8-17 17:56
婚外有葷[/COLOR]

相當經典,若干年以後沒準成了個成語了

(to be continued)
作者: Adelyn    時間: 2006-9-4 12:51
標題: bububao 說個笑話, MBA怎麼翻?(2)
[B]huhua_shizhe[/B]     
按樓豬豬意思,"婚外有葷"過於主動,那再奉送一個:"愛不設防"如何?個人以為那是相當的"半推半就"


[B]shanjuan[/B]     my picks
已婚但還行
泛婚族


[B]bububao[/B]     還要再推敲
愛不設防,沒有已婚的概念在裡頭啊! 已婚不設防? 呵呵。 
結婚怎能束縛俺? -- 又有高人說的。


[B]sinatra[/B]     雖已婚,尚可戀


[B]huhua_shizhe[/B]     
一、胡說:婚後不設防(修正「愛不設防」)
二、影迷說:愛情玩過界(大有可能啊,模仿一恐怖電影名)
三、錢鍾書說:可按--「圍城有敢」(MBA--圍城有敢,適合做歇後語)
四、男的說:現在時髦「妻吾妻及人之妻」,女的說:前公盡可棄!
四、摩梭人說:介叫---走婚!!

[B]
bububao[/B]     這個有意思
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by sinatra
已婚可戀派[/COLOR]


[B]huhua_shizhe[/B]     這個有意思
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by sinatra at 2006-8-18 13:34
已婚可戀派[/COLOR]

這個不好:讀起來比較拗口:已婚可戀(憐)派??


[B]stefani[/B]     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by doris1984 at 2006-8-17 10:01
或者「已婚風流派」[/COLOR]

i like it!


[B]coolmax[/B]     lol...
mentally free, and physically busy.


[B]chinaiscool[/B]  I like: 已婚風流派.  
It's a more playful and less serious translation, which fits perfectly because the MBA "mistranslation" is meant to be playful anyway.


[B]bububao[/B]     try
又有高人說: 牆頭紅杏。
理由: 名詞對名詞;俗語對縮寫;內涵完全一樣;MBA米國文化人都明白,牆頭紅杏,我國文化人也都明白。


[B]sinatra[/B]     JFYR: '紅杏出牆'似多指婦人
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by bububao at 2006-8-22 11:06
又有高人說: 牆頭紅杏[/COLOR]。

理由: 名詞對名詞;俗語對縮寫;內涵完全一樣;MBA米國文化人都明白,牆頭紅杏,我國文化人也都明白。


[B]househusband[/B]     MBA=莫不愛


[B]huhua_shizhe[/B]     婚無忌


[B]huhua_shizhe[/B]     婚外兼容性


[B]bububao[/B]     CUTE
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by huhua_shizhe
婚外兼容性[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-9-4 12:52
標題: bububao 說個笑話, MBA怎麼翻?(3)
[B]apostle[/B]     
MBA
Master of Business Administration
Monk Behavior Analysis
Master of Barely Anything
any others?


[B]bububao[/B]     看我第一樓發的帖
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by bububao
MBA已不再專門用來指學位,它的另一個意思你知道不? 很多已婚人士會用這個MBA來調侃,引申一下就是Married But Available. 不過,這個東東如果翻成中文,應該怎麼翻?幾個人絞盡腦汁也沒得到一個能與之匹配的中 ...[/COLOR]


[B]coolmax[/B]     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by huhua_shizhe
婚無忌[/COLOR]

投您一票。


[B]huhua_shizhe[/B]     
感謝樓上,總酸又遇到一個識貨的啊,俺都送給樓蛛蛛若干「玉」了(婚外有葷、愛不設防、婚無忌、婚外兼容性),難博他一笑啊,大家幫我評評理


[B]fcnbsailing[/B]     RE:MBA
俺們都叫這為「已婚奉陪族!」 不過俺有個哥們也叫這東東為「已婚三陪族」!


[B]felicitysam[/B]     what about PHD
Permanent Head Damaged


[B]bububao[/B]     已婚奉陪族
稀飯稀飯!


[B]bububao[/B]     呵呵
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by huhua_shizhe
感謝樓上,總酸又遇到一個識貨的啊,俺都送給樓蛛蛛若干「玉」了(婚外有葷、愛不設防、婚無忌、婚外兼容性),[/COLOR]

難博他一笑啊,大家幫我評評理
俺笑過若干次啦,還贊過CUTE!
繼續努力啊!!!


[B]pinkberry[/B]     已婚但你仍有機會。


[B]ofriendragon[/B]     等開瓶的二鍋頭

等開瓶的二鍋頭


[B]yoghout[/B]     
暈死了哦~~~
原來MBA還有這種翻譯啊


[B]bububao[/B]     hahaa
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by ofriendragon
等開瓶的二鍋頭[/COLOR]

酒文化也是中國特色。 


[B]cyonsoft[/B]     
我已婚了所以別來勾引我,勾引我所以別管我已婚


[B]weiyiduo[/B]     
婚姻恆久遠,風流永流傳!但是已婚風流派更簡練,有時尚信息!
作者: Adelyn    時間: 2006-9-15 09:38
celine713  [B]一句很煽情的話[/B]

在前世今生的夢想里, 輪迴中, 我只為等候你的曇花一現的回眸。

如何翻譯呢
多謝啦!  

  
[B]barcelona [/B]
In the dreams of the previous incarnation and this present life and during the process of being born again,what I just wait for is your transitory look back into me
添磚而已。

看到了樓下的帖子。值得我學習^_^。只是回眸我理解的是回頭看。樓下的是看。可能是注視對方的時候,對方也回看你一眼。兩人面對面。我不懂回眸是怎麼看。回頭看?還是面對面看?


  
[B]louisegiant[/B] try
In the dreams of my previous and present life, as well as in the course of samsara,  your transitory look at me is the only thing I wait for.  



[B]hly2006[/B]  2 cents
胡亂翻譯下
在前世今生的夢想里, 輪迴中, 我只為等候你的曇花一現的回眸。
In every dream I had in both of my last life and the present one, as well as during the time in-between, all i was and am waiting for is  nothing but  a smile from you.


[B]edchan[/B]
在前世今生的夢想里, 輪迴中, 我只為等候你的曇花一現的回眸。
[COLOR="Navy"]In my previous, present and future lives, all I long for is your one brief glance back at me.[/COLOR]
作者: Adelyn    時間: 2006-9-15 10:01
eurorui  [B]「我明天有事要做。」如何譯得更地道一些?[/B]
如題  



[B]rovi297[/B]  I have got something to do tomorrow.  


  
[B]nanogrok [/B] context?
Many ways to say it, for example,
I have/got to take care of something/a few things tomorrow.
I have something to attend to...
I have an engagement...  


  
[B]househusband[/B]
If you intend to decline an invitation, a request or other engagements, simply say "[I]I won't be available tomorrow[/I]". Justifiably, privacy exampts you from any further explanation.



[B]applesz[/B]  "Something has come up" is better  



[B]hly2006[/B]  alt
I have no time tomorrow.
I am busy tomorrow.
I am not available tomorrow.  



[B]aliceqiu[/B]  I won't be free tomorrow.
作者: Adelyn    時間: 2006-9-30 15:01
copchen  [B]靈丹妙藥 C-E[/B]
這句話怎麼翻譯啊?
[COLOR="blue"]可以為我消憂解愁的靈丹妙藥,難道無處尋覓嗎?[/COLOR]  


[B]coolmax[/B]  cure-all


[B]chinese_hill[/B]
[panacea; miraculous cure; instant elixir; miracle worker; sovereign remedy] 靈:靈驗。指靈驗有效的奇葯。也比喻能解決一切疑難問題的好辦法  


[B]aliceqiu[/B]  catholicon  

  
[B]tumujerome[/B]
Is there really nowhere to find a [COLOR="Blue"]panacea[/COLOR] to ease my sorrow and pain?




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1