|
Enjoy the Music
Source: CD Booklet "River of Sorrow", First Impression.[/COLOR]
(data entered manually)
1. 江河水 River of Sorrow
東北民間音樂 Folk music in northeast China
閔惠芬二胡 Hui Fen MIN, erhu
這曲表達百姓對苛政壓迫的辛酸感受。那哀傷的二胡琴音,正是人民苦難即無助的心聲,使聽者惻然。
This piece describes the mystery, poverty and suffering of the people under the suppression of a corrupt and tyrannical administration. The deeply melancholic tone of the melody, as expressed by the solo erhu, echoes the grievances and helplessness of the people. The tune touches the heart of those who listen to it.
7. 二泉映月 Moonlight over Lagoon Erquan
華彥均曲 Yin Kuen HUA
閔惠芬二胡 Hui Fen MIN, erhu
作者 華彥均 阿炳 之辛酸生平及本曲之背景,載於「話說胡琴」文中,請讀者參考。
音樂以深沉憂傷的情感抒發了作者孤獨凄苦的內心世界,琴聲蘊含著憧憬,憂憤和對光明的企盼。
Despite that the title of the music is a description of beautiful scenery, it is, in fact, a narration of the very miserable life of the composer. The composer, being blind, had had much suffering and bitterness throughout his life. The deep notes and melancholic tone of the music echo his feelings and grievances. However, he could still maintain a positive outlook for a bright future as he tried to express at the end of the piece. For more details about this piece and the composer, please refer to the text of The Story of Huqin.
8. 蕉窗夜雨 Night Rain Falling on the Plantain Tree outside the Window
客家民間樂曲 Ke la folk music
李煒古箏 Wei LI guzheng
這是一曲由 羅九香 傳譜的著名客家 軟線調 傳統箏曲。樂曲詩意盎然,描寫窗外夜雨,滴落蕉葉的景象,令人思緒萬千。
This is a well-known ruanxian ("soft string") piece from the Hakka zheng repertoire. The music evokes the sound of raindrops on banana leaves outside a window, rendering a rather poetic atmosphere in concert with the lonesome mood of a traveler.
9. 遊園 A Maiden』s Dream in a Chinese Garden
崑曲 Quan Music
顧冠仁配器 arranged by Guan Ren GU
閔惠芬二胡 李煒古箏 李麗君揚琴 呂均初蕭 Hui Fen MIN erhu, Wei LI guzheng, Michelle LI yangqin, Charlie LUI xiao'
音樂典雅優美,表現古代少女 杜麗娘 傷春感懷,響往大自然的心情。
This piece is a part of a kind of incidental music, like Mendelssohn's Mid-summer Night's Dream. In an ancient time, a beautiful girl, called Li-liang DU, had a dream, while having a nap in her garden. The music depicts her feminine sentiment and appreciation of nature. It is a graceful and pleasant piece.
[B]10. 春江花月夜 Moonlight over the Flowery River in Spring[/B] (Moonlit Night on Spring River)
古曲 Ancient theme
李煒改編 李煒古箏 Arranged by Wei LI, Wei LI guzheng
《春江花月夜》 原名 《夕陽花鼓》。本是一首琵琶古曲,目前能見到的最早樂譜是一八七五年的手抄本。后被改編成合奏,重奏等。他是中華民族音樂的代表名曲之一。本輯唱片中聽到的是由李煒將其改編而成的古箏版本。全曲以「江樓鐘鼓」,「月上東山」,「花影層疊」,「水雲深處」,「漁歌晚唱」,「回瀾拍岸」,「乃歸舟」和「尾聲八段」組成。該曲通過優美質樸的旋律,流暢多變的節奏,豐富巧妙的指法,形象地描繪了月夜春光的迷人景色,生動的表現了泛舟暢遊的歡樂心情,盡情地讚美了江南水鄉的錦繡河山。全曲就像一幅色彩柔和,工筆精細,千姿百態的山水長卷,引人入勝,動人肺腑。
This is an ancient pipa tune, originated from "Flute and Drum at Sunset" written in 1875. It is one of the best known pieces of Chinese national music. Moreover, it is often been adapted for ensembles of various instruments. Wei LI re-arranged it into a guzheng solo piece. He divided it into eight movements: "Bell and Drum from the Tower", "Moon Rising above the Eastern Mountain", "Multi-layered shadows of flowers", "At the Distance Where the Water and Clouds Meets", "Fisherman』s Song at Dusk", "Whirling Willows Lapping against the Shore", "Boat Returning Home", and "Coda". Developed from simple and beautiful melodies, LI transformed it into a beautiful piece with varying rhythms and smart motif. The music depicts the fascinating scenes of the moonlight over the river in springtime. The movements seem like a long scroll of Chinese traditional painting in soft colors with detailed sketches of an infinitively enchanting landscape. Listening to his piece of music does soothe one's soul! |
|