|
[CENTER]對網上流行譯文的改良[/SIZE][/CENTER][/COLOR]
「Hard work never killed anybody.「 But why take the risk?
不準確的翻譯:努力工作不會導致死亡!不過我不會用自己去證明.
我的譯文:"苦幹累不死人(或者要不了你的命)",但幹嘛冒那個險呢?
Love the neighbor. But don』t get caught.
不全面的翻譯:要用心去愛你的鄰居,不過不要讓她的老公知道.
我的譯文:愛你的鄰居,不過不要被逮住。(或者不要被對方的配偶抓住)
「Work fascinates me.「 I can look at it for hours!
不夠忠實的翻譯:工作好有意思耶!尤其是看著別人工作.
我的譯文:工作好有意思! 我能看別人工作看上幾個小時。
Love is photogenic. It needs darkness to develop.
欠佳的中文:愛情就象照片,需要大量的暗房時間來培養.
我的譯文:談戀愛就像洗像片,需要暗中從事(或者操作,成像)。
The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget.
The more you forget, the less you know. So why bother to learn.
學的越多,知道的越多, 知道的越多,忘記的越多, 忘記的越多,知道的越少, 為什麼學來著
我的評論:"為什麼學來著"不如「那何必要學呢?」或者「那幹嘛還費那個事去學呢?」 |
|