|
Analects of Confucius from "The Chinese Classics," James Legge (1815-1897)
《W而》 BOOK I. HSIOR
1.子曰:「W而r之,不亦f乎?有朋自h方恚灰泛醯咳瞬恢C,不亦君子乎?」
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?"
3.子曰:「巧言令色,r矣仁!」
The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
4.曾子曰:「吾日三省吾身:槿酥\而不忠乎?c朋友交而不信乎?韃渙乎?」
The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:--whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;--whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;--whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."
8.子曰:「君子不重t不威,Wt不固。主忠信,o友不如己者。^t勿改。」
The Master said, "if the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid."
"Hold faithfulness and sincerity as first principles."
"Have no friends not equal to yourself."
"When you have faults, do not fear to abandon them."
11.子曰:「父在,^其志;父],^其行;三年o改於父之道,可^孝矣。」
The Master said, "While a man』s father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
13.有子曰:「信近於x,言可也;恭近於Y,hu辱也;因不失其H,亦可宗也。」
The Philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, it keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters."
16.子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」
The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."
《檎 Book II. WEI CHANG
11.子曰:「毓識攏梢矣。」
The Master said, "if a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."
12.子曰:「君子不器」。
The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."
13.子君子。子曰:「先行其言,而後之。」
Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."
14.子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」
The Master said, "The superior man is catholic and no partisan. The mean man is a partisan and not catholic."
15.子曰:「W而不思t罔,思而不Wt殆。」
The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."
16.子曰:「攻乎端,斯害也已。」
The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"
17.子曰:「由,d女知之乎!知之櫓恢椴恢侵病!
The Master said,"Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it,--this is knowledge.
22.子曰:「人而o信,不知其可也。大or,小o,其何以行之哉?」
The Master said, " I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?"
《八佾》 BOOK III.
1.孔子^季氏:「八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也!」
Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"
3.子曰:「人而不仁,如Y何?人而不仁,如泛危俊
The Master said, "If a man be without the virtres proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?" |
|