|
The official status of the much-loved animal has been changed from "endangered" to "vulnerable" because of a population rebound in China.
由於中國大熊貓的數量顯著增加,這一萌物的官方地位已經從「瀕危」下降到了「珍稀」。
The change was announced as part of an update to the International Union for Conservation of Nature (IUCN) Red List。
在國際自然保護聯盟(IUCN)紅色名單更新的時候,滾滾被移出了瀕危物種名單。
But the update also brought bad news. The eastern gorilla, the world's largest primate, is now endangered.
但是這次瀕危物種名單更新也帶來了一些不好的消息。世界最大靈長類動物東部大猩猩現在瀕臨滅絕了。
Efforts by China, which claims the giant panda as its national animal, have brought its numbers back from the brink. The latest estimates show a population of 1,864 adults.
滾滾是中國的國寶,在中國的努力之下,滾滾的數量從瀕臨滅絕的邊緣恢復了過來。最新估計成年大熊貓的數量已經達到了1864隻。
There are no exact figures for the numbers of cubs, but estimates bring the total number of giant pandas to 2,060.
滾滾幼崽的數量沒有準確的數據,但是據估計所有大熊貓的數量加在一起大約有2060隻。
"Evidence from a series of range-wide national surveys indicate that the previous population decline has been arrested, and the population has started to increase," said the IUCN's updated report.
國際自然保護聯盟的更新報告說道:「一系列廣泛的全國性調查的證據表明,之前滾滾數量下降的局面被遏制住了,並且已經開始反彈增加了。」
"The improved status confirms that the Chinese government's efforts to conserve this species are effective," it added.
這份報告說道:「大熊貓的地位從瀕危下降到了珍稀,這說明中國政府保護大熊貓的努力是卓有成效的。」
But the rebound could be short-lived, the IUCN warned. Climate change is predicted to wipe out more than one-third of the panda's bamboo habitat in the next 80 years.
但是國際自然保護聯盟警告說,滾滾數量的反彈可能只是短時期內的現象。在接下來的80年裡,氣候變化預計將毀掉三分之一的大熊貓竹林棲息地。
"And thus panda population is projected to decline, reversing the gains made during the last two decades," the report said。
這份報告指出:「因此滾滾的數量預計將會出現下降,過去二十多年裡取得的成果也將不復存在。」
It added: "To protect this iconic species, it is critical that the effective forest protection measures are continued and that emerging threats are addressed."
這份報告繼續說道:「為保護這一標誌性物種,繼續進行有效的森林保護措施必不可少,而且最新出現的這些威脅也必須要被解決。」
John Robinson, a primatologist and chief conservation officer at the Wildlife Conservation Society, told the AFP news agency: "When push comes to shove, the Chinese have done a really good job with pandas.
靈長類動物學家、野生動物保護協會首席環境主任約翰·羅賓遜告訴法新社說道:「在緊要關頭大熊貓瀕臨滅絕的時候,中國人做了一件非常了不起的事兒。」
"So few species are actually downlisted, it really is a reflection of the success of conservation," he told the AFP news agency.
約翰·羅賓遜對法新社說道:「很少有動物能夠下降自己的珍稀等級程度,這是大熊貓保護成功的一個真正反映。」
|
|