倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

累覺不愛:盤點世界上最難翻譯的10大單詞

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
魔之右手 發表於 2015-11-15 18:09 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
據報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦「今日翻譯」公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語「ilunga」一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字「plenipotentiary」擊敗了「googly」、 「spam」及「gobbledygook」,成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。「今日翻譯」公司的行政總裁林斯基尼說:「人們有時忘記了,翻譯員不只 要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。」

  1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次

  2.Shlimzl:依第語,一個「頭頭碰著黑」的倒霉人

  3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員

  4.Naa:日本語,只流行於關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞

  5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種

  6.Gezellig:荷蘭語,舒服

  7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種

  8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種

  9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人

  10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 05:26

快速回復 返回頂部 返回列表