倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

郎醒時分(原創)

[複製鏈接]

109

主題

174

帖子

5939

積分

禁止發言

積分
5939
跳轉到指定樓層
樓主
奪標 發表於 2015-4-7 00:14 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
對Lora Colon小詩的兩種譯法:
第一種直譯;
第二種是直譯與意譯結合,仿古典行歌體譯,這是許多漢學家或東方學家例如哈佛的田曉菲和宇文所安伉儷、許淵沖、唐一鶴、Ezra Pound、范諾羅薩(Emest Francisco Fenolosa)、葛瑞漢、唐安石、張音南等提倡的方式,他們認為採用類似中國古典詩體裁的翻譯方式更能挖掘出詩歌的「詩眼或詩魂」,即內在涵義,或者說附麗在形式邏輯上的隱喻與思辯。

奪標版本譯文1:

If You Awaken Before Me Poem by Lora Colon


If you awaken before me
假若你先於我醒來,
And I'm crying in my sleep,
我卻在夢中哭泣,
Kiss me gently.... stroke my hair,
溫柔地吻我,捋順我的髮絲
Give me reason not to weep
給我不哭的理由

If you awaken before me
假若你先於我醒來
And I'm smiling happily,
我卻在幸福地微笑
I'm loving you in my dreams....
那是我在夢中愛著你
Make my dreams reality
就讓我的夢成真吧

If you awaken before me
假若你先於我醒來
And I'm shivering with cold,
我卻在瑟瑟發抖,
Let your body be my quilt,
就讓你的身體做我的被子吧,
Let all your warmth unfold
把你所有的暖意都釋放

If you awaken before me,
假若你先於我醒來
Gently, darling, pull me close,
親愛的,溫柔地攬我入懷
Tell me how much you love me,
告訴我你有多麼愛我,
In poetry..... in prose
如詩歌,如散文

If you awaken before me,
假若你先於我醒來,
Never leave me here alone;
絕不要讓我孤身留下,
I panic when I don't see you,
看不見你我的心會慌,
And your whereabouts, unknown
又不知你往何處去了

If you awaken before me
假若你先於我醒來
And you need to hear me say:
你一定要聽我的夢囈
I love you more than life itself....
我愛你勝過生命本身
Awaken me..... you know the way!
喚醒我、、、、你知道該怎麼做

Lora Colon


奪標版本譯文2:
郎醒時分,
妾在夢中泣,
便溫柔一吻,梨花雨歇,
青絲繞指間,何處不可憐?

郎醒時分,
妾在夢中笑,
縱夢裡夢外,莊周蝴蝶
讓幻變成真,情思永相續

郎醒時分,
妾在瑟瑟中,
偉岸身軀在,何須錦被?
悠悠暖意起,燃心長相知

郎醒時分,
縈妾入懷抱,
盡訴兩相思,如歌如詩
山水多嫵媚,情意永如春

郎醒時分,
不教妾獨守,
未知君所往,我心煢煢
向何處去兮?且向愛而來!

郎醒時分,
妾在夢中囈,
一生為君來,情深不壽
方生或方死,在君一念間。
champain

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
沙發
海外逸士 發表於 2015-4-7 01:41 | 只看該作者
翻譯的基本要點是達意﹐即原文的意思確切地在另一種文字裡表達出來。在這個基礎
上在考慮譯文的優美。如果沒有確切表達﹐而為了文字美﹐卻把原文意思﹐或者減
少了﹐或者增加了﹐甚或歪曲了﹐或者以自己個人理解來翻譯﹐這不但不可取﹐而
且是翻譯之大忌。譯文裡不能加進譯者個人的理解﹐想幫助讀者去理解原文。只要
不原文意思忠實地翻譯出來﹐讀者有權利按照自己的智力去理解原文。你文中提到
的許多翻譯者﹐別人不了解﹐而許淵沖的翻譯就是犯了這個病。我在別的網站已著
文討論過。

你的第一譯例沒有問題﹐而第二體裁﹐大有問題。現在跟你討論第一節﹕
原文裡沒有提的性別問題。譯者不必設定﹐這詩一定是男的寫給女的。並且把這設
定﹐強加給讀者。所以不能用郎﹑妾。應該用爾﹑我﹐這類無性別字。
第三句原文只是「輕輕吻我﹐撫我髮絲。」其他都是譯者自己加出來的﹐不可取。
而第四句根本沒有翻譯出來。所以﹐翻譯的雙方文字必須有相互的意思對應。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

109

主題

174

帖子

5939

積分

禁止發言

積分
5939
3
 樓主| 奪標 發表於 2015-4-7 01:55 | 只看該作者
海外逸士 發表於 2015-4-7 01:41
翻譯的基本要點是達意﹐即原文的意思確切地在另一種文字裡表達出來。在這個基礎
上在考慮譯文的優美。如果 ...

雖然沒有表明性別,但是這首愛情詩里一定有個弱勢性別(發抖的那個)存在---如今是多元化性愛時代,也不能說這就是寫傳統男強女弱的異性戀的,但這畢竟是主流文化,所以第二體例還是以郎、妾來區分,就是同性愛,呵呵,也有郎、妾之分吧
champain
回復 支持 反對

使用道具 舉報

109

主題

174

帖子

5939

積分

禁止發言

積分
5939
4
 樓主| 奪標 發表於 2015-4-7 02:00 | 只看該作者
海外逸士 發表於 2015-4-7 01:41
翻譯的基本要點是達意﹐即原文的意思確切地在另一種文字裡表達出來。在這個基礎
上在考慮譯文的優美。如果 ...

此外,我覺得詩歌翻譯者一定要中國書和外國書都念了些的,諳熟雙語典故。傳統漢詩有個優點是「比興」手法,自然而然就能很好地把語言形式邏輯與內在的情感與推理邏輯合在一起,而直譯很難挖掘出詩歌的內在精神。
champain
回復 支持 反對

使用道具 舉報

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
5
海外逸士 發表於 2015-4-7 03:20 | 只看該作者
既然原文能不指明性別﹐而又寫得好﹐難道譯文不指明性別就不能譯好﹖這就是語言
功力高低的問題。如果違反了翻譯的確切性﹐其他理由是不能成立的。我到過許多
有英文欄的網站﹐各人都有一套理由來為自己不能確切翻譯而辯護。目前翻譯原則
的共識是信達雅。沒有信達﹐雅也無用。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-6 00:38

快速回復 返回頂部 返回列表