倍可親

標題: 廣東話譯為英文得淡笑 [列印本頁]

作者: Djogchen    時間: 2013-10-8 23:57
標題: 廣東話譯為英文得淡笑


人山人海  __ people mountain people sea
買棺材晤知訂__buying coffin without pay
三九晤識七___thirty nine don know seven
曬你欄____expose your fence
行路打倒吞___walk road beat swallow
二仔底死跟___two sons dead follow
過水濕腳___cross water wet foot
晤發火當病貓__no fire like sick cat
水瓜打狗__water melon bits dog
埋街食井水__burry street eat well water
鱷魚頭老襯底__crocodile head old match base
老虎蟹都要__old tiger crab all want
食過番尋味__eat over search taste
山水有相逢__mountain and water will meet
洗腳晤抹腳__wash foot no swipe foot
成過老襯__fulfil the old match
望天打卦__watch the sky beat the horoscope
財到光棍手__money to bright stick hand
有便宜晤使頸__there is on sale no neck
九晤答八__nine has no answer to eight
頂硬上__top hard upper
鬼叫你窮__ghost call you poor
過橋抽板__cross the bridge lift the plank
烏眉恰睡__dark eyebrow just sleep
籠裏雞作反__the cage chicken revolution
未見過大蛇痾尿__havent seen big snake pee
牙齒當金使__teeth to be gold
多個香爐多隻鬼 __more sweet stove more ghost
棚尾拉箱__end of camp pull the box
倒瀉蘿蟹__turn over basket of crab
裙拉褲甩__skirt pull pants drop
眠干睡濕__sleep dry sleep wet
闊佬懶理__wild guy lazy handle
整古做怪__make the old do the weird
終須一日龍穿鳳__dragon will go peacock
豬籠入水__pig cage pump in water







作者: 越湖    時間: 2013-10-15 12:32
ride a horse across the sea
作者: Djogchen    時間: 2013-10-15 18:25
越湖 發表於 2013-10-14 23:32
ride a horse across the sea

鄉里你是潮州人?前面好似少泔個字?
作者: 越湖    時間: 2013-10-15 20:39
Djogchen 發表於 2013-10-15 18:25
鄉里你是潮州人?前面好似少泔個字?

少個主語?不言中啦。
呢句話同潮州話有關?你問下的台山兄弟先……
作者: Djogchen    時間: 2013-10-15 22:14
越湖 發表於 2013-10-15 07:39
少個主語?不言中啦。
呢句話同潮州話有關?你問下的台山兄弟先……

哈哈!我攪錯左!潮州話只有三個字
作者: 飛鳴鏑    時間: 2014-1-23 16:01
You are a not three not four .
作者: Djogchen    時間: 2014-5-4 06:59
飛鳴鏑 發表於 2014-1-23 03:01
You are a not three not four .

歡迎老鄉出此上聯:--

贈一下聯:--my heart is fifteen and sixteen
作者: 飛鳴鏑    時間: 2014-5-4 09:53
我那句是上海人出的,後面還有:

You are a not three not four . I will show you some colour to see.  

你那句下聯可能用 or 代替 and 好些。

作者: Djogchen    時間: 2014-5-4 20:20
飛鳴鏑 發表於 2014-5-3 20:53
我那句是上海人出的,後面還有:

You are a not three not four . I will show you some colour to see.   ...

中國文化式照字面解是應該用「or"
但按西方邏輯上,那是分開」肯定性「與」概然性「,這個「or"就是概然性,而這
個"and"只有兩個選擇,絕對不會有第三個
我們都是中國人,同意你的意見。
作者: 飛鳴鏑    時間: 2014-5-5 14:18
Djogchen 發表於 2014-5-4 20:20
中國文化式照字面解是應該用「or"
但按西方邏輯上,那是分開」肯定性「與」概然性「,這個「or"就是概然 ...

這個十五、十六也是廣東話,普通話應該是七上八下。
作者: fakeelephane    時間: 2014-5-11 15:34
here is one more: dead cow one side neck
作者: Djogchen    時間: 2014-5-13 01:11
本帖最後由 Djogchen 於 2014-5-12 12:17 編輯
fakeelephane 發表於 2014-5-11 02:34
here is one more: dead cow one side neck


Horse dead down on the ground to walk
作者: Djogchen    時間: 2014-5-13 01:21
fakeelephane 發表於 2014-5-11 02:34
here is one more: dead cow one side neck

歡迎新會友,得閒多D來飲啖茶,食個包,講下廣東話




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1