倍可親

標題: 香港粵語中的外來詞語 [列印本頁]

作者: 雲鄉客    時間: 2013-5-22 13:37
標題: 香港粵語中的外來詞語

   "秋天的童話"里周潤髮飾演的"船頭尺"滿口的香港式英語.基本上是將粵語(準確點說應該是廣州話)直接用英語單字拼湊而成.其中一幕是"船頭尺"在劇院門外想將手頭兩張門票讓出去,被警察誤以為他在炒賣門票."船頭尺"先是對警察說"I am not yellow cow!"(我不是"黃牛").由於雙方無法準確交流,"船頭尺"氣憤地說"All you say is yes say,all I say is no say!"(你說的都是對的,我說的都是錯的!)

    在香港或者是在外國的"唐人街",有些華人沒有系統地學習過外文,但由於日常有機會接觸洋人,於是盡量使用他們所掌握的外文單詞拼湊成句與外國人交流.這種方式有時很有效,有時卻也不免引出笑話.

    香港坊間流傳一個這樣的故事.說的是上個世紀初期,香港一位家中有華人傭工的英國貴婦回到家裡發現客廳里的一個花瓶摔破在地上,於是問正在打掃花瓶碎片的女傭發生了什麼事.那女傭回答說"Mimi jum, bottle Bang!"(Mimi - 小貓跳躍,瓶子碎了.)

    九七回歸之前,尤其是"改革開放"之前,香港和廣州兩地雖然都是以廣州話為日常用語,但由於歷史原因及生活方式的差異,產生了不同的辭彙和用語習慣.在香港,人們的日常用語中不會有太多當時大陸常用的口號,而廣州人也不會在對話夾上一兩個英文單字.在日常會話中夾雜英文(或其它外語)單字的習慣慢慢就為香港話積聚了一些類似日語里的"片假名"的特別辭彙.
譬如現在大家都會用的一個詞"的士"就是從英文Taxi的音譯,而"士多"則是音譯自Store,至於"比薩"則是源自Pizza.接下來的香港話例句有些已經不太有人用,但有機會在舊的粵語片里聽到,一併記錄下來供大家參考.

        1. B仔,落街幫阿爸買個士擔返嚟.                        士擔: stamp 郵票
       
        2. 阿和,遞個士巴拿過嚟.                                士巴拿: spanner 扳手

        3. 記住! 轉波要踩極瀝子.                                極瀝子: clutch 離合器

        4. 踩迫瀝啦!                                                迫瀝: brake 剎車

        5. 我份多士要炕底.                                        多士: toast 烤麵包片

        6. 阿牛尋晚請我飲干邑白蘭地.                        干邑白蘭地: Cognac Brandy               

        7. 油多一次士叻就好靚啦.                                士叻: slick 蟲膠

        8. 快攞支士的俾阿爺啦.                                士的: stick 手杖

        9. 支光管個士噠要換啦.                                士噠: starter 起動器,啟輝器

        10. 呢批士多啤梨好新鮮!                                士多啤梨: strawberry 草莓

        11. 搭巴士去咪得啰.                                        巴士: bus        公共汽車

        12. 阿琴份人死都要飛士.                                飛士: face    面子

        13. 阿文,幫我開張仄俾老陳.                                 仄: check 支票

        14. 我買咗車厘子俾你食.                                車厘子: cherry 櫻桃

        15. 我應承俾十五個巴仙出嚟,得啦啩?                        巴仙: per cent 百分之一

        16. 小麗一次過食咗六個布甸.                                布甸: pudding 一種西點

        17. 今晚我請大家去食布菲.                                布菲: buffet 自助餐

        18. 呢齣戲好大卡士咖!                                卡士: cast 演員

        19. 呢個手袋真揩卡士!                                揩卡士: high class 高檔

        20. 老細,我要件油佔多.                                占: jam 果醬

        21. 呢只芝士幾好味.                                        芝士: cheese 乳酪

        22. 你識唔識得換灰士呀?                                灰士: fuse 保險絲

        23. 都系呢只曲奇至好食.                                曲奇: cookie 小甜餅                               

        24. 乜你咁多花臣?                                        花臣: fashion 花樣

        25. 天時凍,搽些少花士令可以防止爆拆.                花士令: vaseline 凡士林               

        26. 擺個靚甫士嚟睇下.                                甫士: pose 姿勢

        27. 阿文寄咗張甫士咭俾大家.                                甫士咭: post card 明信片

        28. 老細,俾杯谷古過我呀,唔該.                        谷古: cocoa 可可       

        29. 阿強上個月升咗做沙展啦.                                沙展: sergeant 警官

        30. 我都系比較中意水果沙律.                                沙律: salad 色拉(西餐中的一種涼拌菜)

        31. 呢個香橙忌廉蛋糕賣相真好!                        忌廉: cream 奶油

        32. 你跑拉士一棒.                                        拉士: last層最後

        33. 唔該俾個拉臣我睇下.                                拉臣: license 執照

        34. 以前三角碼頭一帶最多咕喱.                        咕喱: coolie 搬運工,苦力

        35. 激嬲波士大家都衰.                                波士: boss 老闆

        36. 今晚又要吊威吔拍戲,真辛苦.                        威吔: wire 鋼絲繩

        37. 攞舊威士卒下對手先啦.                                威士: waste 廢棉紗

        38. 嘩! 件衫鑲曬厘士咁新潮添!                        厘士: lace 鏤空花邊

        39. 對唔住,呢對鞋無細曬士.                                曬士: size 尺碼

        40. 呢種菲林感光度很低.                                菲林: film 攝影膠捲

        41. 妹頭最中意食梳孚厘.                                梳孚厘: souffle 蛋奶酥

        42. 細路仔最中意食啫喱.                                啫喱: jelly 果凍

        43. 你睇個啤啤幾得意.                                啤啤: baby 嬰兒

        44. 架車有個啤令爆咗.                                啤令: bearing 滾珠軸承

類似前文所提到"船頭尺"式的英文還有下面幾個片語供大家一笑:

People mountain people sea                人山人海

What man horse                        什麼人馬

No money no talk                        無錢無話好說

Big wok                                大事故

作者: 格物便是致知    時間: 2013-6-2 20:26
哈哈,真系唔少
作者: 678jenny    時間: 2013-8-2 05:12
學左好多唔使記嘅英語,唔該曬。




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1