倍可親

標題: 從篡改以賽亞書原文得出「替罪」的根據 [列印本頁]

作者: ·八戒·    時間: 2013-3-29 21:36
標題: 從篡改以賽亞書原文得出「替罪」的根據
以賽亞書53:6 按照基督教翻譯的經文是:

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
我們都如羊走迷,各人偏行己路。耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

然後基督教根據這句話延伸出這裡的「他(him)」指的是耶穌,於是就可以推導出耶穌替人贖罪。這段經文可以說是基督教整個「救恩」理論的基礎,那就是耶穌替人贖罪。可是,以賽亞書的原文是什麼?有沒有「耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上」這個關鍵的句子?還是來看看希伯來原文吧:

כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ
אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ
וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ׃

這句話的直譯是:

人們全都如羊走迷,每個人都偏離了方向,耶和華因著人們的罪孽降災。

每個希伯來文的意思列於下表:
原文字字彙分析原型原型簡義備註
כֻּלָּנוּ名詞,單陽 + 1 複詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附屬形 也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
כַּצֹּאן介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數צֹאן
תָּעִינוּ動詞,Qal 完成式 1 復תָּעָה走迷路
אִישׁ名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְדַרְכּוֹ介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
פָּנִינוּ動詞,Qal 完成式 1 復פָּנָה轉離、走離
וַיהוָה連接詞 וְ + 專有名詞,上帝的名字יהוה上帝的名字「耶和華」,猶太人尊稱為「上主」וַיהוָה 是寫型 וְיָהוֶה 和讀型 וַאֲדֹנָי 兩個字的混合字型。וַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。
הִפְגִּיעַ動詞,Hif'il 完成式 3 單陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בּוֹ介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著
אֵת受詞記號אֵת不必翻譯
עֲוֹן名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
כֻּלָּנוּ名詞,單陽 + 1 複詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。


這裡的關鍵是最後一句:耶和華因著人們的罪孽降災。整句話根本就沒有「他」這個詞!最後一句缺乏賓語,英文翻譯時可以加上一個「him」作為句子的賓語,這樣可以翻譯成「耶和華因著人們的罪孽降災給他」使得句子完整,這裡的「他」是指的犯罪的每個人,只是用來讓語句通順,添加的一個詞,原文並沒有。

但是,基督教卻在這裡大肆發揮,不單把「他」添加到原本沒有的經文,還大肆藉此發揮,把這句話改成了「耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上」,無中生有的把這個「他」聯繫到耶穌,成為基督教信仰的核心——替罪!
作者: sousuo    時間: 2013-3-30 02:20
這裡的「他」是指的犯罪的每個人,只是用來讓語句通順,添加的一個詞,原文並沒有。

為什麼加上這個他,語句就會變得通順?
作者: ·八戒·    時間: 2013-3-30 03:00
sousuo 發表於 2013-3-30 02:20
這裡的「他」是指的犯罪的每個人,只是用來讓語句通順,添加的一個詞,原文並沒有。

為什麼加上這個他,語 ...

主謂賓,這是一般語法常用的。古代語言不講這些,所以,翻成英文加上一個賓語代詞並無不可。但是,這個加上去的代詞不能隨意擴展,當你亂髮揮的時候就完全背離了原句的本意。

翻譯成英文的Him並不能理解為另外的人,而是指原文的犯罪的人們自己。更不能隨意擴大為耶穌。有些教會甚至解釋成「耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他自己身上」 那就更與原文完全相反。
作者: sousuo    時間: 2013-3-30 03:16
·八戒· 發表於 2013-3-29 14:00
主謂賓,這是一般語法常用的。古代語言不講這些,所以,翻成英文加上一個賓語代詞並無不可。但是,這個加 ...

照你的意思,那個」他」,應該沒有意思上的意思,只起一個語法功能?

或者,古語裡面就有「他」的意思,只是古語語法可以將這個「他」不寫出來也無妨?

簡單說,原文中沒有的「他」,是語法上的沒有,還是意思上的沒有呢?
作者: ·八戒·    時間: 2013-3-30 04:07
本帖最後由 ·八戒· 於 2013-3-30 04:09 編輯
sousuo 發表於 2013-3-30 03:16
照你的意思,那個」他」,應該沒有意思上的意思,只起一個語法功能?

或者,古語裡面就有「他」的意思, ...

以賽亞書其它很多地方有用到「他」這個詞,所以並不是希伯來沒這個詞。這句不用「他」並不影響閱讀,誰都能讀懂原意,只是不合後來的英文語法而已。你讀原文絕沒有另外一個「他」的意思。英文翻譯可以加,也可以不加這個「him」,加了符合語法主謂賓,可以更好的閱讀而已。但後來決不可以從這裡亂引申,因為「他」在翻譯時是虛擬代詞,並不是另一個「他」。
作者: 隔岸觀火    時間: 2013-3-30 09:33
舊約里沒有耶穌。
作者: sousuo    時間: 2013-3-30 20:13
·八戒· 發表於 2013-3-29 15:07
以賽亞書其它很多地方有用到「他」這個詞,所以並不是希伯來沒這個詞。這句不用「他」並不影響閱讀,誰都 ...

那就是說,這個他,在英語中,僅具」語法功能」?

古語中沒有,是不是因為」他「的意思已經不言而喻,同時語法上又沒有要求,故而略之呢?

不然,譯文中怎會有了一個原本沒有的東西,不顯的突兀,反而顯得通順呢?
作者: sousuo    時間: 2013-3-30 20:14
隔岸觀火 發表於 2013-3-29 20:33
舊約里沒有耶穌。

舊約里的耶穌,隔岸看不到。
作者: 隔岸觀火    時間: 2013-3-31 20:07
sousuo 發表於 2013-3-30 07:14
舊約里的耶穌,隔岸看不到。

你們教會裡說,舊約里只要是沒有名字的天使,比如《創世記》第十六章那個在水邊被夏甲看到的天使就是耶穌。至於理由嘛沒有,基督教習慣於不給理由只下定論。不過,好象這個結論有誤,因為新約也有沒名字的,比如耶穌身邊那個愛徒,也就是耶穌的那位愛侶。
作者: sousuo    時間: 2013-4-1 05:20
隔岸觀火 發表於 2013-3-31 07:07
你們教會裡說,舊約里只要是沒有名字的天使,比如《創世記》第十六章那個在水邊被夏甲看到的天使就是耶穌 ...

知道什麼叫沒咸沒淡吧
作者: 隔岸觀火    時間: 2013-4-1 07:58
sousuo 發表於 2013-3-31 16:20
知道什麼叫沒咸沒淡吧

知道,你們基督徒一聽聖經就會說沒咸沒淡。
作者: sousuo    時間: 2013-4-1 09:07
隔岸觀火 發表於 2013-3-31 18:58
知道,你們基督徒一聽聖經就會說沒咸沒淡。

啥時候你說的那些也成了聖經了?
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-1 21:33
sousuo 發表於 2013-3-30 20:13
那就是說,這個他,在英語中,僅具」語法功能」?

古語中沒有,是不是因為」他「的意思已經不言而喻,同 ...

給你個例子吧。比如英文說 He is eating. 直接翻成中文是「他在吃」。英文本身沒問題,但中文你就覺得彆扭,於是按照語法加個虛詞:「他在吃東西」。顯然,這裡「東西」只是一個語法作用的虛詞,並不表示到底是吃什麼,是吃大餐還是吃空氣都可以。可是,如果你從這中文翻譯添加的虛詞愣要演繹出「東西」就是東西方大餐,東代表東瀛的生魚片,西代表西餐的大龍蝦,「解釋」成「他在吃東西方大餐,吃了生魚片、龍蝦、......」,然後再由此推衍出他是個美食家,是個大富翁,從東吃到西 如此的「翻譯」,你說符合原文嗎?

什麼叫「不言而喻」?沒有的東西,無中生有,胡亂髮揮就成了不言而喻?
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-1 21:40
sousuo 發表於 2013-3-30 20:14
舊約里的耶穌,隔岸看不到。

耶和華也看不到 要不怎麼連這麼簡單的事兒都不能「預言」呢?
作者: sousuo    時間: 2013-4-1 21:44
·八戒· 發表於 2013-4-1 08:33
給你個例子吧。比如英文說 He is eating. 直接翻成中文是「他在吃」。英文本身沒問題,但中文你就覺得別 ...

這「東西」兩個字所有的意思,就是原文里不言而喻的呀,若不是,加上它會彆扭,而不是通順。

你後面說的從東西往外的引申,是連你都不信,為爭辯而設的了。

因為,「東西」並不能拆解成「東」和「西」,這個「例子」無法說明「他」的出現如何之不合理。
用完全沒道理的「立論」來說明另外論點的「沒道理」,某種意義上就是那個論點可能有道理的一種支持。
千萬別為了爭論而忽拉亂扯,那樣,連先前所有的「有理有據」也會被稀釋的。
作者: sousuo    時間: 2013-4-1 21:46
·八戒· 發表於 2013-4-1 08:40
耶和華也看不到  要不怎麼連這麼簡單的事兒都不能「預言」呢?

預言什麼,不預言什麼,不在那被預言的簡單或複雜,而在於預言者要不要做此預言。
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-1 21:50
sousuo 發表於 2013-4-1 21:44
這「東西」兩個字所有的意思,就是原文里不言而喻的呀,若不是,加上它會彆扭,而不是通順。

你後面說的 ...

很好。原文是「耶和華因著人們的罪孽降災」,降災給誰?不言而喻的「他」是誰?你們把他楞發揮成耶穌,不正是把「東西」發揮一樣嗎?
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-1 21:51
sousuo 發表於 2013-4-1 21:46
預言什麼,不預言什麼,不在那被預言的簡單或複雜,而在於預言者要不要做此預言。 ...

因為耶和華自己也不知道
作者: sousuo    時間: 2013-4-1 21:57
·八戒· 發表於 2013-4-1 08:50
很好。原文是「耶和華因著人們的罪孽降災」,降災給誰?不言而喻的「他」是誰?你們把他楞發揮成耶穌,不 ...

好在關於耶穌的預表並不只有這一處,而是彌散在舊約各處。

不然,不言如何而喻?

神的道高過人的道,人如果有道的話。
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-1 22:02
sousuo 發表於 2013-4-1 21:57
好在關於耶穌的預表並不只有這一處,而是彌散在舊約各處。

不然,不言如何而喻?

呵呵,可是基督教特別喜歡拿這句話出來做為耶穌「擔罪」的「預表」的根據啊 沒查原文時,俺覺得也有些道理,可一查原文,敢情這最關鍵的東西是偽造的

還有哪些舊約經文?「彌散」在哪裡,咱一條一條的查好不好? 你先再挑幾條根據出來。
作者: sousuo    時間: 2013-4-2 00:31
·八戒· 發表於 2013-4-1 09:02
呵呵,可是基督教特別喜歡拿這句話出來做為耶穌「擔罪」的「預表」的根據啊  沒查原文時,俺覺得也有 ...

原來這還是你查原文得出的結論呀,失敬失敬。


那些預表,都不是我的原創,隨便一查,都會找得到的。
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-2 00:36
sousuo 發表於 2013-4-2 00:31
原來這還是你查原文得出的結論呀,失敬失敬。

給出具體的,哪章哪節?
作者: 隔岸觀火    時間: 2013-4-2 08:44
sousuo 發表於 2013-3-31 20:07
啥時候你說的那些也成了聖經了?

我在說《創世記》第十六章呀。難道《創世記》第十六章不是聖經嗎?可能對你們基督徒來說,只有《以賽亞書》才是你們的舊約創世記,那就是你們的問題了。
作者: sousuo    時間: 2013-4-2 08:54
隔岸觀火 發表於 2013-4-1 19:44
我在說《創世記》第十六章呀。難道《創世記》第十六章不是聖經嗎?可能對你們基督徒來說,只有《以賽亞書 ...

水邊被夏甲看到的天使就是耶穌。至於理由嘛沒有,基督教習慣於不給理由只下定論。不過,好象這個結論有誤,因為新約也有沒名字的,比如耶穌身邊那個愛徒,也就是耶穌的那位愛侶。


這些是創世記的內容?


作者: sousuo    時間: 2013-4-3 03:49
CBOL 舊約 Parsing 系統

上面那個系統是可以幫助人們讀原文的,當然,系統說的對不對,我們只有接受得分。

但這系統給出的「原文直譯」也還是和通用的沒大分別。

我們全都如羊走迷,
我們各自偏行己路;
雅威使我們全部的人的罪孽都歸在他身上。

戒兄所列,和這系統給的幾乎一樣,所差的就是這原文直譯,看來,原文也是人看人殊。

篡改,隨時發生。



作者: 隔岸觀火    時間: 2013-4-3 05:42
sousuo 發表於 2013-4-1 19:54
水邊被夏甲看到的天使就是耶穌。至於理由嘛沒有,基督教習慣於不給理由只下定論。不過,好象這個結論有誤 ...

是牧師夏甲所看到的無名天使就是耶穌。我只是有異議而已,你看別人在討論聖經時,只是把別人的討論或當聖經或不當聖經嗎?
作者: sousuo    時間: 2013-4-3 06:07
隔岸觀火 發表於 2013-4-2 16:42
是牧師夏甲所看到的無名天使就是耶穌。我只是有異議而已,你看別人在討論聖經時,只是把別人的討論或當聖 ...

牧師就是聖經?真怪。
作者: 隔岸觀火    時間: 2013-4-3 07:06
sousuo 發表於 2013-4-2 17:07
牧師就是聖經?真怪。

牧師所說的內容是聖經里的事。
作者: sousuo    時間: 2013-4-3 07:22
隔岸觀火 發表於 2013-4-2 18:06
牧師所說的內容是聖經里的事。

不一定
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-3 21:59
sousuo 發表於 2013-4-3 03:49
CBOL 舊約 Parsing 系統

上面那個系統是可以幫助人們讀原文的,當然,系統說的對不對,我們只有接受得分。 ...

關鍵的差別是那個「罪孽都歸在他身上」。這個網站的翻譯也同樣是在原文上添加的啊。既然你去了那個網站,請你找出「他」這個詞在哪裡?根本沒有。

而基督教則是從這個根本不存在的虛詞里大加發揮,愣說「他」是指耶穌,然後據此添加出「歸在他身上」,再進一步得出「贖罪」理論。
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-3 22:01
sousuo 發表於 2013-4-3 06:07
牧師就是聖經?真怪。

而基督教信的就是牧師啊 給你看原文就是避開牧師的「翻譯」。
作者: sousuo    時間: 2013-4-3 23:21
·八戒· 發表於 2013-4-3 09:01
而基督教信的就是牧師啊  給你看原文就是避開牧師的「翻譯」。

信牧師的是基督教,信耶穌的才是基督徒。
作者: sousuo    時間: 2013-4-3 23:24
·八戒· 發表於 2013-4-3 08:59
關鍵的差別是那個「罪孽都歸在他身上」。這個網站的翻譯也同樣是在原文上添加的啊。既然你去了那個網站, ...

那個網給的逐字翻譯,和你提供的一摸一樣,然後他就加進去了。

可是,經文不是就一節,而是前前後後好多節,裡面都有「他」字實實在在的在那,所以後面句中虛化的他才「不言而喻」的被加進去,然後才通順。

行嗎?
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-3 23:27
sousuo 發表於 2013-4-3 23:24
那個網給的逐字翻譯,和你提供的一摸一樣,然後他就加進去了。

可是,經文不是就一節,而是前前後後好多 ...

通順什麼?前前後後都有就能搬過來篡改么?
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-3 23:29
sousuo 發表於 2013-4-3 23:21
信牧師的是基督教,信耶穌的才是基督徒。

可是你們都是信牧師的啊 耶穌說要恨自己的父母才能當他的門徒,你們恨自己的父母嗎?你們信牧師「翻譯」的,愛自己的父母啦。
作者: sousuo    時間: 2013-4-4 01:21
·八戒· 發表於 2013-4-3 10:27
通順什麼?前前後後都有就能搬過來篡改么?

你一開始笑臉相迎,我就不用再說什麼了。


觀眾們也就明白了。
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-4 03:27
sousuo 發表於 2013-4-4 01:21
你一開始笑臉相迎,我就不用再說什麼了。

你無話可說,因為篡改是事實,黑字白紙擺在那裡。原文沒有,你們無中生有,你還能說什麼?

只能騙那些不肯花時間看原文的人。
作者: sousuo    時間: 2013-4-4 03:30
·八戒· 發表於 2013-4-3 14:27
你無話可說,因為篡改是事實,黑字白紙擺在那裡。原文沒有,你們無中生有,你還能說什麼?

只能騙那些不 ...

其實,你才是在騙那些沒看原文的人。

不是嗎?
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-4 03:33
sousuo 發表於 2013-4-4 03:30
其實,你才是在騙那些沒看原文的人。

不是嗎?

俺騙在什麼地方了?請你指出來。你給個不騙的原文翻譯出來,一個字一個字的用原文對照你的翻譯,好不好?
作者: sousuo    時間: 2013-4-4 05:39
·八戒· 發表於 2013-4-3 14:33
俺騙在什麼地方了?請你指出來。你給個不騙的原文翻譯出來,一個字一個字的用原文對照你的翻譯,好不好? ...

現在有網,「看」原文不那麽麻煩了。

但是,還是看得人少,為什麼?因為不是很必要。

那裡幾節經文,都有他在,那個他是誰?6節中略掉的,就該是誰吧?


作者: 隔岸觀火    時間: 2013-4-4 06:21
sousuo 發表於 2013-4-2 18:22
不一定

你又在斷章取義了。
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-4 06:53
sousuo 發表於 2013-4-4 05:39
現在有網,「看」原文不那麽麻煩了。

但是,還是看得人少,為什麼?因為不是很必要。

你明明知道這句話根本沒有「他」,還愣要硬著頸項說有,愣說沒有什麼區別,愣說不重要,還有什麼意思呢?
作者: sousuo    時間: 2013-4-4 10:47
·八戒· 發表於 2013-4-3 17:53
你明明知道這句話根本沒有「他」,還愣要硬著頸項說有,愣說沒有什麼區別,愣說不重要,還有什麼意思呢? ...

我也只好陪個笑臉了
作者: sousuo    時間: 2013-4-4 10:49
隔岸觀火 發表於 2013-4-3 17:21
你又在斷章取義了。

是嗎?
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-4 20:39
sousuo 發表於 2013-4-4 10:47
我也只好陪個笑臉了

嘿嘿,明知煤球是黑的,陪個笑臉,愣說是白的
作者: sousuo    時間: 2013-4-4 21:06
·八戒· 發表於 2013-4-4 07:39
嘿嘿,明知煤球是黑的,陪個笑臉,愣說是白的

故技而。
作者: ·八戒·    時間: 2013-4-5 21:13
sousuo 發表於 2013-4-4 21:06
故技而。

基督徒哪天不故技呢?




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1