隔岸觀火 發表於 2012-2-21 18:24 「上手」不是圓滑的意思,是「好」、「優秀」的意思。日語都聽不懂,還要來評說。
好啊好啊1 發表於 2012-2-21 21:56 上手有圓滑的意思,但是,結合這個語境,前後文,不是圓滑的意思。而是高明地意思。 嘿嘿,
隔岸觀火 發表於 2012-2-22 03:43 上手沒有圓滑的意思,不過確實有高明的意思。
好啊好啊1 發表於 2012-2-22 20:40 這是從滬江小d的日語詞典中查到的。請注意最下面的一個解釋。還是有那麼一點兒的。但是在咱們提到的這種 ...
隔岸觀火 發表於 2012-2-22 18:05 這就是說,日本認為,南京的官員是在說奉承話?
好啊好啊1 發表於 2012-2-22 21:35 我覺得是翻譯的人故意將本是沒有貶義的話翻成了含有貶義的話,從而到達他們煽動情緒、蠱惑人心的目的。 ...
隔岸觀火 發表於 2012-2-23 03:52 我覺得是翻譯的故意用一個比較好的詞作掩蓋,其實「上手」就是奉承的意思,也就是名古屋市長當面辱華, ...
好啊好啊1 發表於 2012-2-23 23:34 我不覺得名古屋市長是在故意辱華,南京市代表團長也沒有奉承。 作為日本人,他在他接受的教育中有南京 ...
隔岸觀火 發表於 2012-2-24 03:39 你覺不覺得是你的事,但你提供的「上手」的詞義解釋里就有「奉承」的意思。
好啊好啊1 發表於 2012-2-24 21:16 我看不懂你的前半句。 是的,「上手」有奉承的意思。是那個日本人奉承南京代表團團長。我翻的「高明 ...