倍可親 首頁 查看評論


大陸資訊 - 近期主要看點
>> 本周熱點
>> 本月熱點
已有(21)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 22樓 遊客 (14.202.x.x) ] 發表於 2025-1-27 08:48
"好自為之」 best 翻譯為:  "Be careful, otherwise I will give you a lesson."
回復 舉報 [ 21樓 遊客 (216.165.x.x) ] 發表於 2025-1-27 06:50
太監說狠話
回復 舉報 [ 20樓 遊客 (71.184.x.x) ] 發表於 2025-1-27 03:41
原來如此,難怪中國人都覺得自己的外交官強硬得令美國人害怕,實際上只是說,希望您能按情況處理。I hope you will act accordingly.
回復 舉報 [ 19樓 遊客 (73.20.x.x) ] 發表於 2025-1-27 03:14
好自為之的意思是: 你媽B,你老實點兒。
回復 舉報 [ 18樓 遊客 (73.254.x.x) ] 發表於 2025-1-27 02:00
有必要降低國內英語教育的普及率,因為屁民們英語懂的多,自然會把外宣和內宣做比較,這會大大降低內宣工作的效果,也影響中國政府的形象。
回復 舉報 [ 17樓 遊客 (172.56.x.x) ] 發表於 2025-1-27 01:59
有必要降低國內英語教育的普及率,因為屁民們英語懂的多,自然會把外宣和內宣做比較,這會大大降低內宣工作的效果,也影響中國政府的形象。
回復 舉報 [ 16樓 遊客 (96.27.x.x) ] 發表於 2025-1-27 00:04
15樓 遊客(70.77.x.x): 中文是太豐富了,不是簡單的英文very very能比的,這是造成這種...
是啊,你可以隨便想象,一個模糊,缺乏科學元素的語言。
回復 舉報 [ 15樓 遊客 (70.77.x.x) ] 發表於 2025-1-26 23:39
中文是太豐富了,不是簡單的英文very very能比的,這是造成這種狀況的原因。
回復 舉報 [ 14樓 遊客 (70.77.x.x) ] 發表於 2025-1-26 23:37
只有我覺得中國外交部這翻譯挺可愛的嗎。
回復 舉報 [ 13樓 遊客 (174.134.x.x) ] 發表於 2025-1-26 22:53
自從「不吃那一套」,就開啟了用中文糊弄鬼子的先河!其實什麼語言,都要看上下文,以及語境!老朋友惜別,互道「take care」,這就是中文的保重;黑幫談判破裂,互道「take care」就是把脖子洗乾淨!
回復 舉報 [ 12樓 遊客 (101.181.x.x) ] 發表於 2025-1-26 22:39
8樓 遊客(14.202.x.x): 希望你好自為之」翻譯為「I
中文好自為之是給國內看的。就像當年中國在撞機事件后告訴大家美國「道歉」了。
回復 舉報 [ 11樓 遊客 (99.68.x.x) ] 發表於 2025-1-26 22:00
很多創造型的英文都嚴重依賴上下文引導理解,比如fire with water, 也可以是一種飲料,這些都不是字典條文---wash then sleep well
回復 舉報 [ 10樓 遊客 (14.202.x.x) ] 發表於 2025-1-26 21:42
"好自為之」翻譯為「I hope you will act accordingly。說穿了就是中文狠話說給中國粉紅們聽的,英文的軟話說給洋人聽的。"洋大人,醒醒好,我跪求你按實際情況給我優待處理,不要一刀切,放我一碼。"
回復 舉報 [ 9樓 遊客 (172.56.x.x) ] 發表於 2025-1-26 21:41
Actually some of the translations are not bad!   The last one is the worst.  「Consider yourself warned」 is much better!
回復 舉報 [ 8樓 遊客 (14.202.x.x) ] 發表於 2025-1-26 21:34
希望你好自為之」翻譯為「I hope you will act accordingly」應該是外文部重大失誤。中文實際意思應該是殺氣騰騰be careful with your life.
回復 舉報 [ 6樓 遊客 (74.103.x.x) ] 發表於 2025-1-26 21:14
豬頭國神翻譯。。。
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (101.181.x.x) ] 發表於 2025-1-26 20:56
外交部翻譯最牛逼,比如當年認為acknowledge 和recognise是一個意思。毛主席自己說了放空炮,還通過秘密途徑通知美芳要放空炮。
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (108.24.x.x) ] 發表於 2025-1-26 20:51
把這群傻逼發言人說的話改成針對中國說,非常貼切,他們對厲害國了解極深。
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (108.26.x.x) ] 發表於 2025-1-26 20:34
在國家層面,會用腦想問題的人都不會,也不能講這樣混的話,除非想開戰,

提示:本頁有 1 條評論因可能與主題不符而被省略

12下一頁

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-9-29 01:28

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部