倍可親

英文地名趣譯

作者:cstar  於 2011-9-9 17:09 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有1評論

都說The Whitehouse是「 白宮」的意思,其實還有更中土的翻譯:白家大院

都說Wall Street是「 華爾街」的意思,其實還有更中土的翻譯:大柵欄

都說Queensland是「 昆士蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯 - 後土;

都說Washington是「 華盛頓」的意思,其實還有更中土的翻譯:洗手屯

都說Toronto 是「 多倫多」的意思,其實還有更中土的翻譯: 土樂屯

都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都說rock hometown是「搖滾之鄉」的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都說New York是「紐約」的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

都說Red River Valley是「紅河谷」的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都說Phoenix是「鳳凰城」的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

都說Portsmouth是「 朴茨茅斯」的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

都說open horizon是「一 望無際的原野」的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。

都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。

都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想「中關」二字的意思……內涵不解釋)

都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。

都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單

Evergreen不是常青樹……是長春

以後見到Kingston一律譯成皇上屯!

Double Tree Hotel:雙榆樹賓館



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 平凡往事 2011-9-10 04:43
收藏了

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-22 23:48

返回頂部