倍可親

Patrotism: The last refuge of a scoundrel , Ron Paul

作者:shen fuen  於 2012-7-25 13:59 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:新話題|通用分類:熱點雜談|已有6評論

 

 "愛國主義是無賴最後的避難所" ?

Madam Speaker, for some, patriotism is the last refuge of a scoundrel. For others, it means dissent against a government's abuse of the people's rights.

I have never met a politician in Washington or any American, for that matter, who chose to be called unpatriotic. Nor have I met anyone who did not believe he wholeheartedly supported our troops, wherever they may be.

What I have heard all too frequently from various individuals are sharp accusations that, because their political opponents disagree with them on the need for foreign military entanglements, they were unpatriotic, un-American evildoers deserving contempt.

The original American patriots were those individuals brave enough to resist with force the oppressive power of King George. I accept the definition of patriotism as that effort to resist oppressive state power.

The true patriot is motivated by a sense of responsibility and out of self-interest for himself, his family, and the future of his country to resist government abuse of power. He rejects the notion that patriotism means obedience to the state.


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 Cateye 2012-7-25 21:21
A person that does not love his home country, or a person who attacks others that love their home country, is by no means a decedent person. No Americans will ever do that, if they call themselves Americans.
回復 Cateye 2012-7-25 21:28
一個不愛自己祖國的人,或者攻擊熱愛自己祖國的人們的人,就不是什麼好人。美國人從不攻擊熱愛自己祖國的人,如果他們自稱自己為美國人的話。
回復 hanfeng109 2012-7-26 00:25
文中說: I accept the definition of patriotism as that effort to resist oppressive state power. (愛國主義是反抗國家機器的壓迫).... He rejects the notion that patriotism means obedience to the state. ( 他不同意愛國主義意味著對國家的順從.)

不知道他說的愛國主義和那些喊萬歲的愛國主義有何交集?
回復 shen fuen 2012-7-26 00:34
hanfeng109: 文中說: I accept the definition of patriotism as that effort to resist oppressive state power. (愛國主義是反抗國家機器的壓迫).... He rejects the notio ...
please find better translation yourself.
回復 hanfeng109 2012-7-26 00:39
shen fuen: please find better translation yourself.
有什麼地方說錯了嗎? State Power說成國家政權更貼切. 但我的問題依然成立.
回復 司徒恭平 2012-7-27 16:53
贊同很多ron paul關於社會政治的觀點,不太讚賞他的外交政策立場。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 11:30

返回頂部