如是我聞
一時。佛住舍衛國只樹給孤獨園
爾時。世尊告諸比丘。有七處善.三種觀義。盡於此法得漏盡。得無漏。心解脫.慧解脫。現法自知身作證具足住。我生已盡。梵行已立。所作已作。自知不受後有。云何比丘七處善。比丘。如實知色.色集.色滅.色滅道跡.色味.色患.色離如實知。如是受.想.行.識。識集.識滅.識滅道跡.識味.識患.識離如實知
云何色如實知。諸所有色.一切四大及四大造色。是名為色。如是色如實知。
云何色集如實知。愛喜是名色集。如是色集如實知。
云何色滅如實知。愛喜滅是名色滅。如是色滅如實知。
云何色滅道跡如實知。謂八聖道。正見.正志.正語.正業.正命.正方便.正念.正定。是名色滅道跡。如是色滅道跡如實知。
云何色味如實知。謂色因緣生喜樂。是名色味。如是色味如實知。
云何色患如實知。若色無常.苦.變易法。是名色患。如是色患如實知。
云何色離如實知。謂於色調伏欲貪.斷欲貪.越欲貪。是名色離。如是色離如實知
云何受如實知。謂六受。眼觸生受。耳.鼻.舌.身.意觸生受。是名受。如是受如實知。云何受集如實知。觸集是受集。如是受集如實知。云何受滅如實知。觸滅是受滅。如是受滅如實知。云何受滅道跡如實知。謂八聖道。正見。乃至正定。是名受滅道跡。如是受滅道跡如實知。云何受味如實知。受因緣生喜樂。是名受味。
如是受味如實知。云何受患如實知。若無常.苦.變易法。是名受患。如是受患如實知。云何受離如實知。若於受調伏欲貪.斷欲貪.越欲貪。是名受離。如是受離如實知。
云何想如實知。謂六想。眼觸生想。耳.鼻.舌.身.意觸生想。是名為想。如是想如實知。云何想集如實知。觸集是想集。如是想集如實知。云何想滅如實知。觸滅是想滅。如是想滅如實知。云何想滅道跡如實知。謂八聖道。正見。乃至正定。是名想滅道跡。如是想滅道跡如實知。云何想味如實知。想因緣生喜樂。是名想味。如是想味如實知。云何想患如實知。若想無常.苦.變易法。是名想患。如是想患如實知。云何想離如實知。若於想調伏欲貪.斷欲貪.越欲貪。是名想離。如是想離如實知
云何行如實知。謂六思身。眼觸生思。耳.鼻.舌.身.意觸生思。是名為行。如是行如實知。云何行集如實知。觸集是行集。如是行集如實知。云何行滅如實知。
觸滅是行滅。如是行滅如實知。云何行滅道跡如實知。謂八聖道。正見。乃至正定。是名行滅道跡。如是行滅道跡如實知。云何行味如實知。行因緣生喜樂。是名行味。如是行味如實知。云何行患如實知。若行無常.苦.變易法。是名行患。如是行患如實知。云何行離如實知。若於行調伏欲貪.斷欲貪.越欲貪。是名行離。如
是行離如實知
云何識如實知。謂六識身。眼識。耳.鼻.舌.身.意識身。是名為識。如是識如實知。云何識集如實知。名色集是識集。如是識集如實知。云何識滅如實知。名色
滅是識滅。如是識滅如實知。云何識滅道跡如實知。謂八聖道。正見。乃至正定。是名識滅道跡。如是識滅道跡如實知。云何識味如實知。識因緣生喜樂。是名識
味。如是識味如實知。云何識患如實知。若識無常.苦.變易法。是名識患。如是識患如實知。云何識離如實知。若識調伏欲貪.斷欲貪.越欲貪。是名識離如實
知。比丘。是名七處善。
云何三種觀義。比丘。若於空閑.樹下.露地。觀察陰.界.入。正方便思惟其義。是名比丘三種觀義。是名比丘七處善.三種觀義。盡於此法得漏盡。得無漏。心解脫.慧解脫。現法自知作證具足住。我生已盡。梵行已立。所作已作。自知不受後有
佛說此經已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行。
「意解脫;心解脫」(cittaṃ vimuttaṃ, cetovimutti,
vimuttacitto),菩提比丘長老英譯為「心被釋放了;心自由了」(the mind is
liberated),或「釋放的心;自由的心」(the liberation of the
mind)。按:這裡說的「心」是指「心理上的」,「解脫」是指不再生死流轉之解脫。又,《
雜阿含710經》說:「離貪欲者心解脫;離無明者慧解脫。」《增壹阿含20品7經》亦同,這是分別從止、觀修學來說的(《
增壹阿含168經》)。
「滅道跡(SA);滅道(MA)」,南傳作「導向滅道跡」(nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ),菩提比丘長老英譯為「導向其停止的路」(the way leading to its cessation)。
「現法;見法;現世」,南傳作「在當生中;當生」(diṭṭheva dhamme,直譯為「見法;現法」),菩提比丘長老英譯為「就在這一生」(in this very life)。
「離;出離;出要」,南傳作「出離」(nissaraṇaṃ,另譯為「離;出要」),菩提比丘長老英譯為「逃脫」(escape)。
「觸集是受集」、「名色集是識集」,可以從「十二緣起」的前後支關係來理解。而「觸集是想集」、「觸集是行集」,參看《
雜阿含276經》「觸緣想」、「觸緣思」。
「六
思身」,南傳作「六類思」(chayime cetanākāyā,直譯為「六思身」),菩提比丘長老英譯為「六類意志力」(six classes
of
volition)。
按:這裡的「身」(kāya),不是指「身體」,而是「種類」的意思,其他「六受身、六想身、六識身」等亦同。「行」
(saṅkhārā),菩提比丘長老英譯為「意志的形成」
(volition
formations),在經文中慣用複數格,論師們多解說為指「受、想、識」以外的心理狀態,經文中都分類為「身、語、意」三行,而對「色、聲、香、
味、觸、法」等「六外處」的對應分類,就用「思」。