如是我聞
一時。佛住王舍城迦蘭陀竹園
爾時。瓶沙王詣尊者優陀夷所。稽首作禮。退坐一面。時。瓶沙王白尊者優陀夷言。云何世尊所說諸受
優陀夷言。大王。世尊說三受。樂受.苦受.不苦不樂受
瓶沙王白尊者優陀夷。莫作是言。世尊說三受。樂受.苦受.不苦不樂受。正應有二受。樂受.苦受。若不苦不樂受。是則寂滅。如是三說。優陀夷不能為王立三受。王亦不能立二受。俱共詣佛所。稽首禮足。退住一面
時。尊者優陀夷以先所說。廣白世尊。我亦不能立三受。王亦不能立二受。今故共來具問世尊如是之義。定有幾受
佛告優陀夷。我有時說一受。或時說二受。或說三.四.五.六.十八.三十六。乃至百八受。或時說無量受
云何我說一受。如說所有受。皆悉是苦。是名我說一受。
云何說二受。說身受.心受。是名二受。
云何三受。樂受.苦受.不苦不樂受。
云何四受。謂欲界系受.色
界系受.無色界系受。及不系受。
云何說五受。謂樂根.喜根.苦根.憂根.舍根。是名說五受。
云何說六受。謂眼觸生受。耳.鼻.舌.身.意觸生受。
云何說十八受。謂隨六喜行.隨六憂行.隨六舍行受。是名說十八受。
云何三十六受。依六貪著喜.依六離貪著喜.依六貪著憂.依六離貪著憂.依六貪著舍.依六離貪著
舍。是名說三十六受。
云何說百八受。謂三十六受。過去三十六.未來三十六.現在三十六。是名說百八受。云何說無量受。如說此受彼受等。比如是無量名說。是名說無量受
優陀夷。我如是種種說受如實義。世間不解。故而共諍論。共相違反。終竟不得我法.律中真實之義以自止息。優陀夷。若於我此所說種種受義。如實解知者。不起諍論.共相違反。起.未起諍能以法.律止令休息
然。優陀夷。有二受。欲受.離欲受。云何欲受。五欲功德因緣生受。是名欲受。云何離欲受。謂比丘離欲.惡不善法。有覺有觀。離生喜樂。初禪具足住。是名離欲受
若有說言眾生依此初禪。唯是為樂非余者。此則不然。所以者何。更有勝樂過於此故。何者是。謂比丘離有覺有觀。內凈。定生喜.樂。第二禪具足住。是名勝樂。如是。乃至非想非非想入處。轉轉勝說
若有說言。唯有此處。乃至非想非非想極樂非余。亦復不然。所以者何。更有勝樂過於此故。何者是。謂比丘度一切非想非非想入處。想受滅。身作證具足住。是名勝樂過於彼者
若有異學出家作是說言。沙門釋種子唯說想受滅。名為至樂。此所不應。所以者何。應當語言。此非世尊所說受樂數。世尊說受樂數者。如說
優陀夷。有四種樂。何等為四。謂離欲樂.遠離樂.寂滅樂.菩提樂
佛說此經已。尊者優陀夷及瓶沙王聞佛所說。歡喜奉行
「捨根」,南傳作「平靜根」(upekkhindriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「平靜的機能」(the equanimity
faculty),並解說「捨;平靜」(upekkhā)這個字譯為「平靜」(equanimity)有兩個意義,在有關感受上表示「中性的感受」
(neutral feeling),而在「心理素質上」(mental quality),表示「心理的中立、不偏,或心的平衡」(mental
neutrality, impartiality, or balance of
mind),在《阿毘達磨》中稱為「中捨性;處中性」(tatramajjhattatā),用在「行蘊」(saṅkhārakkhandha)上。在七
覺支中的「
捨覺支;
平靜覺支」則是指「心理的平衡」,在禪定中則是指第三禪與第四禪的境界。
「隨六喜行」,南傳作「六喜悅近伺察」(Cha somanassūpavicārā),菩提比丘長老英譯為「六種伴隨喜悅的檢查」(Six
examinations accompanied by
joy)。按:「近伺察」(upavicāra,逐字直譯為「近+伺(伺察)」,另譯為「近行;思念」),通常英譯為「檢查」
(examination),有時候也譯為「心理的探索」(mental exploration)。另參看《
雜阿含336經》
「隨六憂行」,南傳作「六憂近伺察」(cha domanassūpavicārā),菩提比丘長老英譯為「六種伴隨不快樂的檢查」(six examinations accompanied by displeasure)。另參看《
雜阿含337經》。
「隨六捨行」,南傳作「六平靜近伺察」(cha upekkhūpavicārā),菩提比丘長老英譯為「六種伴隨平靜的檢查」(six examinations accompanied by equanimity)。另參看《
雜阿含338經》。
「依六貪著捨」(SA)、「六捨依著」(MA.163),南傳作「六依存於家的平靜」(cha gehasitā
upekkhā),菩提比丘長老英譯為「六種基於有家生活的平靜類型」(six types of equanimity based on the
household life)。
「依六離貪著捨」(SA)、「六捨依無欲」(MA.163),南傳作「六依存出離的平靜」(cha nekkhammasitā
upekkhā),菩提比丘長老英譯為「六種基於放棄的平靜類型」(six types of equanimity based on
renunciation)。
「五欲德;五欲功德;五欲」,南傳作「五種欲」(pañca kāmaguṇā),菩提比丘長老英譯為「五束感官快樂」(five cords of
sensual
pleasure)。按:「種類」(guṇa),另譯為「功德」,但與「福德」(puñña,也譯為「功德」)不同,巴利經典中只出現在「五種欲」中,這裡應只是單純的「種類」的意思。
「具足住(SA);成就遊(MA);自遊戲;自娛樂;自遊化(AA)」,南傳作「進入後住於」(upasampajja viharanti,逐字直譯為「具足住」),菩提比丘長老英譯為「進入及住在」(enter and dwell in)。