如是我聞
一時。佛住王舍城迦蘭陀竹園
爾時。世尊告諸比丘。我今當說因緣法及緣生法
云何為因緣法。謂此有故彼有。謂緣無明行。緣行識。乃至如是如是純大苦聚集
云何緣生法。謂無明.行。若佛出世。若未出世。此法常住。法住法界。彼如來自所覺知。成等正覺。為人演說。開示顯發。謂緣無明有行。乃至緣生有老死。若佛
出世。若未出世。此法常住。法住法界。彼如來自覺知。成等正覺。為人演說。開示顯發。謂緣生故。有老.病.死.憂.悲.惱苦。此等諸法。法住.法空.法
如.法爾。法不離如。法不異如。審諦真實.不顛倒。如是隨順緣起。是名緣生法。謂無明.行.識.名色.六入處.觸.受.愛.取.有.生.老.病.死.憂.
悲.惱苦。是
名緣生法
多聞聖弟子於此因緣法.緣生法正知善見。不求前際。言。我過去世若有.若無。我過去世何等類。我過去世何如。不求后際。我於當來世為有.為無。云何類。何如。內不猶豫。此是何等。云何有此為前。誰終當云何之。此眾生從何來。於此沒當何之。若沙門.婆羅門起凡俗見所系。謂說我見所系.說眾生見所系.說壽命見
所系.忌諱吉慶見所系。爾時悉斷.悉知。斷其根本。如截多羅樹頭。於未來世。成不生法。是名多聞聖弟子於因緣法.緣生法如實正知。善見.善覺.善修.善入.
佛說此經已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行
「
緣起法;因緣法;因緣起法」,南傳作「緣起」(paṭiccasamuppāda),菩提比丘長老英譯為「依之而開始」(dependent origination)。
「
緣生法」,南傳作「緣所生法」(paṭiccasamuppannā dhammā),菩提比丘長老英譯為「依之而發生的事象」(dependently arisen phenomena)。
「法住」,南傳作「法安住性」(dhammaṭṭhitatā,直譯為「法的住立性」),菩提比丘長老英譯為「法的安定」(the stableness
of the
Dhamma),並在《相應部12相應34經》的註解中說,他將「dhammaṭṭhitati」譯為「法的安住性」(stability of the
Dhamma),這是指「條件性的法則;制約性的法則」(the principle of
conditionality),而這兩個詞(dhammaṭṭhitatā,
dhammaṭṭhitati)似乎是同義詞。水野弘元的《巴利語辭典》則將「dhammaṭṭhitatā」譯為「法住性」,另參看《
雜阿含347經》、《
雜阿含357經》「法住智」
「法界」,南傳作「那個界住立」(ṭhitāva sā dhātu),菩提比丘長老英譯為「那元素仍然持續」(that element still persists)。
「法空」,南傳作「法
決定性」(dhammaniyāmatā),菩提比丘長老英譯為「法的固定進路」(the fixed course of the Dhamma)。
「法如」,南傳作「真實性」(tathatā),菩提比丘長老英譯為「此中的現實性」(the actuality in this)。
「法爾」,南傳作「特定條件性」(idappaccayatā,直譯為「此緣性;以此為緣」),菩提比丘長老英譯為「特定條件性」(specific conditionality)。
「法不離如」,南傳作「無誤性」(avitathatā),菩提比丘長老英譯為「無誤性」(the inerrancy)。
「法不異如」,南傳作「無例外性」(anaññathatā),菩提比丘長老英譯為「無例外性」(the not-otherwiseness)。