倍可親

律儀經.【雜阿含經】第277經

作者:chico  於 2012-8-29 22:32 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:經典摘錄|通用分類:流水日記

律儀不律儀經:本經敘述染著於色等六境之故,為不律儀,不染著則為律儀

如是我聞
一時。佛住舍衛國只樹給孤獨園
爾時。世尊告諸比丘。有不律儀.律儀。諦聽。善思。當為汝說

云何不律儀。眼根不律儀所攝護。眼識著色。緣著故。以生苦受。苦受故。不一其心。不一心故。不得如實知見。不得如實知見故。不離疑惑。不離疑惑故。由他所誤。而常苦住。耳.鼻.舌.身.意亦復如是。是名不律儀

云何律儀。眼根律儀所攝護。眼識識色。心不染著。心不染著已。常樂更住。心樂住已。常一其心。一其心已。如實知見。如實知見已。離諸疑惑。離諸疑惑已。不由他誤。常安樂住。耳.鼻.舌.身.意亦復如是。是名律儀


佛說此經已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行



「律儀」,南傳作「自製」(saṃvara,另譯為「防護;律儀;攝護」),菩提比丘長老英譯為「自製」(restraint)。

「樂住」,南傳作「住於安樂」(sukhaṃ viharati,直譯為「樂住」),菩提比丘長老英譯為「幸福地住著」(dwells happily)。「安樂」(另譯為「若樂」),南傳作「樂住」(phāsuvihāro,另譯為「安住;安穩住」),菩提比丘長老英譯為「住於安樂」 (dwell at ease)。

「一心;心得一(MA)」,南傳作「心一境性」(cittassa ekaggatā, cittekaggatā),菩提比丘長老英譯為「心的統一」(unification of mind),或「一心」(cetaso ekodibhāvaṃ),菩提比丘長老英譯為「心的統一」(unification of mind, SN.36.31),或「心一境」(ekaggacitto),菩提比丘長老英譯為「心是統一的」(mind is unified, MN.29)。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-24 19:22

返回頂部