爾時。阿難語闡陀言。我親從佛聞。
教摩訶迦旃延言。世人顛倒依於二邊。若有.若無。世人取諸境界。心便計著。
迦旃延。若不受.不取.不住.不計於我。此苦生時生.滅時滅。
迦旃延。於此不疑.不惑.不由於他而能自知。是名正見。如來所說。所以者何。
迦旃延。如實正觀世間集者。則不生世間無見。如實正觀世間滅。則不生世間有見。
迦旃延。如來離於二邊。說於中道。所謂此有故彼有。此生故彼生。謂緣無明有行。乃至生.老.病.死.憂.悲.惱苦集。所謂此無故彼無。此滅故彼滅。謂無明滅則行滅。乃至生.老.病.死.憂.悲.惱苦滅
尊者阿難說是法時。闡陀比丘遠塵離垢。得法眼凈。爾時。闡陀比丘見法.得法.知法.起法。超越狐疑。不由於他。於大師教法。得無所畏。恭敬合掌白尊者阿難
言。正應如是。如是智慧梵行。善知識教授教誡說法。我今從尊者阿難所。聞如是法。於一切行皆空.皆悉寂.不可得.愛盡.離欲.滅盡.涅盤。心樂正住解脫。
不復轉還。不復見我。唯見正法
【雜阿含經】第262經 節選
「此有故,彼有;此起故,彼起,此無故,彼無;此滅故,彼滅/是事有故,是事有;是事起故,是事起(SA),因此有彼,無此無彼;此生彼生,此滅彼滅
(MA),緣是,有是;無是,則無/是有,則有;此生,則生,此起,則起;此滅,則滅(AA)」,南傳作「當這個存在了,則有那個;以這個的生起,則那個
生起;當這個不存在了,則沒有那個;以這個的滅,則那個被滅」(imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ
uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ
nirujjhati),菩提比丘長老英譯為「當這個存在,則那個生成;以這個的發生,則那個發生;當這個不存在了,則那個不生成;以這個的停止,則那個
終止」(when this exists, that comes to be; with the arising of this, that
arises. When this does not exist, that does not come to be; with the
cessation of this, that ceases)。
「遠塵、離垢得法眼淨(SA);遠塵、離垢諸法法眼生(MA/DA);諸塵垢盡得法眼淨(AA)」,南傳作「遠塵、離垢之法眼」(virajaṃ
vītamalaṃ dhammacakkhuṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於正法,無塵、無瑕的眼光」(the dust-free,
stainless vision of the
Dhamma)。由南傳的經文來看,漢譯「法眼淨」的「淨」,是「遠塵、離垢」的同義詞,而此「法眼淨」的具體內容,依南傳經文則是:「凡任何集法都是滅
法。」(yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ
nirodhadhammanti),菩提比丘長老英譯為「任何有起源者必歸於停止」(Whatever is subject to
origination is all subject to
cessation)。這裡的「法」(dhamma),菩提比丘長老英譯為「屬於……者」(subject
to),而「法眼淨」這個詞,在經文中都用於「證初果」者。
「見法、得法、知法、入法」,「見法、得法、知法、起法」,「見法、得法、覺法」,南傳作「他以已見、已知、已即時獲得、已深入此法」(So iminā
dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena
pariyogāḷhena),菩提比丘長老英譯為「以已看見、已理解、已立即地獲得、已徹底明白這法則為方法」(By means of this
principle that is seen, understood, immediately attained,
fathomed),並解說「這一連串分詞」是對證得「法眼」(dhammacakkhu)者的標準形容:「已見法」(diṭṭhadhammo)、「已
知法」(viditadhammo)、「已獲得法」(pattadhammo)、「已深入法」(pariyogāḷhadhammo),而這個法即是證初
果者所見的緣起。