時。尊者舍利弗去世尊不遠。坐一樹下。那拘羅長者往詣尊者舍利弗所。稽首禮足。退坐一面。時。尊者舍利弗問長者言。汝今諸根和悅。貌色鮮明。於世尊所得聞深法耶。
那拘羅長者白舍利弗。今日世尊為我說法。示教照喜。以甘露法。灌我身心。是故我今諸根和悅。顏貌鮮明。
尊者舍利弗問長者言。世尊為汝說何等法。示教照喜。甘露潤澤。
那拘羅長者白舍利弗。我向詣世尊所。白世尊言。我年衰老。羸劣苦患。自力而來。覲見世尊及所宗重知識比丘。佛告我言。善哉。長者。汝實衰老。羸劣苦患。而能自力詣我及見先所宗重比丘。汝今於此苦患之身。常當修學不苦患身。
世尊為我說如是法。示教照喜。甘露潤澤
尊者舍利弗問長者言。汝向何不重問世尊。云何苦患身.苦患心。云何苦患身.不苦患心
長者答言。我以是義故。來詣尊者。唯願為我略說法要
尊者舍利弗語長者言。善哉。長者。汝今諦聽。當為汝說。愚痴無聞凡夫於色集.色滅.色患.色味.色離不如實知。不如實知故。
愛樂於色。言色是我.是我所。
而取攝受。彼色若壞.若異。心識隨轉。惱苦生。惱苦生已。恐怖.障閡.顧念.憂苦.結戀。於受.想.行.識亦復如是。是名身心苦患
云何身苦患.心不苦患。多聞聖弟子於色集.色滅.色味.色患.色離如實知。如實知已。不生愛樂。見色是我.是我所。彼色若變.若異。
心不隨轉惱苦生。心不隨轉惱苦生已。得不恐怖.障礙.顧念.結戀。受.想.行.識亦復如是。是名身苦患.心不苦患。
尊者舍利弗說是法時。那拘羅長者得法眼凈。爾時。那拘羅長者見法.得法.知法.入法。度諸狐疑。不由於他。於正法中。心得無畏。從座起。整衣服。恭敬合掌。白尊者舍利弗。我已超.已度。我今歸依佛.法.僧寶。為優婆塞。證知我。我今盡壽歸依三寶。
爾時。那拘羅長者聞尊者舍利弗所說。歡喜隨喜。作禮而去。。。。。。。。。。。。。。。。。
舍利弗告長者曰:
「於是,長者!凡夫之人不見聖人,不受聖教,不順其訓,亦不見善知識,不與善知識從事,彼計色為我,色是我所,我是色所,色中有我,我中有色,彼色、我色合會一處,彼色、我色以集一處,色便敗壞、遷移不停,於中復起愁憂苦惱;痛……想……行……識皆觀我有識,識中有我,我中有識,彼識、我識合會一處,彼識、我識以會一處,識便敗壞、遷移不停,於中復起愁憂苦惱,如是,長者!身亦有患,心亦有患。」
長者問舍利弗曰:
「云何身有患,心無患耶?」
舍利弗言:
「於是,長者!賢聖弟子承事聖賢,修行禁法,與善知識從事,親近善知識,彼亦不觀我有色,不見色中有我,我中有色,不見色是我所,我是色所,
彼色遷轉不住,彼色以移易,不生愁、憂、苦、惱,憂色之患;亦復不見痛……想……行……識,不見識中有我,我中有識,亦不見識我所,亦不見我所識,彼識、
我識以會一處,識便敗壞,於中不起愁、憂、苦、惱,如是,長者!身有患而心無患。
是故,長者!當作是習,遺身去心,亦無染著,長者!當作是學。」
「
示、教、利(照)、喜」,南傳作「開示、勸導、鼓勵病人,使之歡喜」,「示;開示」(sandassesi),菩提比丘長老英譯為「教導」
(instructed)。「教;勸導」(samādapesi),菩提比丘長老英譯為「熱心勸說」(exhorted)。「利;照;鼓勵」
(samuttejesi),菩提比丘長老英譯為「使鼓舞」(inspired)。「喜;使之歡喜」(sampahaṃsesi),菩提比丘長老英譯為
「使喜悅」(gladdened)。
「
甘露」,南傳作「不死」(amata,另譯為「甘露;涅槃」),菩提比丘長老英譯也作「不死」(deathless)。按:要達到「不死」,只能「不
(再)生」,也就是「不生則不死」,這是指解脫者,北傳經文接著所說的「不還受諸有」,別譯雜阿含經說的「超昇離三界,不來入諸有」,正是對「甘露」的詮釋。
「遠塵、離垢得
法眼淨(SA);遠塵、離垢諸法法眼生(MA/DA);諸塵垢盡得法眼淨(AA)」,南傳作「遠塵、離垢之法眼」(virajaṃ
vītamalaṃ dhammacakkhuṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於正法,無塵、無瑕的眼光」(the dust-free,
stainless vision of the
Dhamma)。
由南傳的經文來看,漢譯「法眼淨」的「淨」,是「遠塵、離垢」的同義詞,而此「法眼淨」的具體內容,依南傳經文則是:「凡任何集法都是滅法。」(yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ
nirodhadhammanti),菩提比丘長老英譯為「任何有起源者必歸於停止」(Whatever is subject to
origination is all subject to
cessation)。這裡的「法」(dhamma),菩提比丘長老英譯為「屬於……者」(subject
to),而「法眼淨」這個詞,在經文中都用於「證初果」者。