倍可親

如何苦患身.不苦患心,節錄【雜阿含經】第107經

作者:chico  於 2012-8-16 06:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:經典摘錄|通用分類:流水日記

關鍵詞:, , 愛樂, 如何

時。尊者舍利弗去世尊不遠。坐一樹下。那拘羅長者往詣尊者舍利弗所。稽首禮足。退坐一面。時。尊者舍利弗問長者言。汝今諸根和悅。貌色鮮明。於世尊所得聞深法耶。
那拘羅長者白舍利弗。今日世尊為我說法。示教照喜。以甘露法。灌我身心。是故我今諸根和悅。顏貌鮮明。
尊者舍利弗問長者言。世尊為汝說何等法。示教照喜。甘露潤澤。
那拘羅長者白舍利弗。我向詣世尊所。白世尊言。我年衰老。羸劣苦患。自力而來。覲見世尊及所宗重知識比丘。佛告我言。善哉。長者。汝實衰老。羸劣苦患。而能自力詣我及見先所宗重比丘。汝今於此苦患之身。常當修學不苦患身。
世尊為我說如是法。示教照喜。甘露潤澤

尊者舍利弗問長者言。汝向何不重問世尊。云何苦患身.苦患心。云何苦患身.不苦患心


長者答言。我以是義故。來詣尊者。唯願為我略說法要


尊者舍利弗語長者言。善哉。長者。汝今諦聽。當為汝說。愚痴無聞凡夫於色集.色滅.色患.色味.色離不如實知。不如實知故。
愛樂於色。言色是我.是我所。 而取攝受。彼色若壞.若異。心識隨轉。惱苦生。惱苦生已。恐怖.障閡.顧念.憂苦.結戀。於受.想.行.識亦復如是。是名身心苦患

云何身苦患.心不苦患。多聞聖弟子於色集.色滅.色味.色患.色離如實知。如實知已。不生愛樂。見色是我.是我所。彼色若變.若異。
心不隨轉惱苦生。心不隨轉惱苦生已。得不恐怖.障礙.顧念.結戀。受.想.行.識亦復如是。是名身苦患.心不苦患

尊者舍利弗說是法時。那拘羅長者得法眼凈。爾時。那拘羅長者見法.得法.知法.入法。度諸狐疑。不由於他。於正法中。心得無畏。從座起。整衣服。恭敬合掌。白尊者舍利弗。我已超.已度。我今歸依佛.法.僧寶。為優婆塞。證知我。我今盡壽歸依三寶。

爾時。那拘羅長者聞尊者舍利弗所說。歡喜隨喜。作禮而去

。。。。。。。。。。。。。。。。。

  舍利弗告長者曰:
  「於是,長者!凡夫之人不見聖人,不受聖教,不順其訓,亦不見善知識,不與善知識從事,彼計色為我,色是我所,我是色所,色中有我,我中有色,彼色、我色合會一處,彼色、我色以集一處,色便敗壞、遷移不停,於中復起愁憂苦惱;……想……行……識皆觀我有識,識中有我,我中有識,彼識、我識合會一處,彼識、我識以會一處,識便敗壞、遷移不停,於中復起愁憂苦惱,如是,長者!身亦有患,心亦有患。」
  長者問舍利弗曰:
  「云何身有患,心無患耶?」
  舍利弗言:
  「於是,長者!賢聖弟子承事聖賢,修行禁法,與善知識從事,親近善知識,彼亦不觀我有色,不見色中有我,我中有色,不見色是我所,我是色所, 彼色遷轉不住,彼色以移易,不生愁、憂、苦、惱,憂色之患;亦復不見痛……想……行……識,不見識中有我,我中有識,亦不見識我所,亦不見我所識,彼識、 我識以會一處,識便敗壞,於中不起愁、憂、苦、惱,如是,長者!身有患而心無患。
  是故,長者!當作是習,遺身去心,亦無染著,長者!當作是學。」
  


示、教、利(照)、喜」,南傳作「開示、勸導、鼓勵病人,使之歡喜」,「示;開示」(sandassesi),菩提比丘長老英譯為「教導」 (instructed)。「教;勸導」(samādapesi),菩提比丘長老英譯為「熱心勸說」(exhorted)。「利;照;鼓勵」 (samuttejesi),菩提比丘長老英譯為「使鼓舞」(inspired)。「喜;使之歡喜」(sampahaṃsesi),菩提比丘長老英譯為 「使喜悅」(gladdened)。

甘露」,南傳作「不死」(amata,另譯為「甘露;涅槃」),菩提比丘長老英譯也作「不死」(deathless)。按:要達到「不死」,只能「不 (再)生」,也就是「不生則不死」,這是指解脫者,北傳經文接著所說的「不還受諸有」,別譯雜阿含經說的「超昇離三界,不來入諸有」,正是對「甘露」的詮釋。

「遠塵、離垢得法眼淨(SA);遠塵、離垢諸法法眼生(MA/DA);諸塵垢盡得法眼淨(AA)」,南傳作「遠塵、離垢之法眼」(virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於正法,無塵、無瑕的眼光」(the dust-free, stainless vision of the Dhamma)。
由南傳的經文來看,漢譯「法眼淨」的「淨」,是「遠塵、離垢」的同義詞,而此「法眼淨」的具體內容,依南傳經文則是:「凡任何集法都是滅法。」(yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti),菩提比丘長老英譯為「任何有起源者必歸於停止」(Whatever is subject to origination is all subject to cessation)。這裡的「法」(dhamma),菩提比丘長老英譯為「屬於……者」(subject to),而「法眼淨」這個詞,在經文中都用於「證初果」者。




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-27 23:41

返回頂部