如是我聞
一時。佛住舍衛國只樹給孤獨園
爾時。世尊告諸比丘。有五受陰。謂色受陰。受.想.行.識受陰。比丘。若沙門.婆羅門計有我。一切皆於此五受陰計有我。何等為五。諸沙門.婆羅門於色見是
我.異我.相在。如是受.想.行.識。見是我.異我.相在。如是愚痴無聞凡夫。計我.無明.分別如是觀。不離我所。不離我所者。入於諸根。入於諸根已。而生於觸。六觸入所觸。愚痴無聞凡夫生苦樂。從是生此等及余。謂六觸身。云何為六。謂眼觸入處。耳.鼻.舌.身.意觸入處。比丘。有意界.法界.無明界。無明觸所觸。愚痴無聞凡夫言有.言無.言有無.言非有非無.言我最勝.言我相似。我知.我見
複次。比丘。多聞聖弟子住六觸入處。而能厭離無明。能生於明。彼於無明離欲而生於明。不有.不無.非有無.非不有無.非有我勝.非有我劣.非有我相似。我知.我見。作如是知.如是見已。所起前無明觸滅。后明觸集起
佛說是經已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行
「六觸入處」,南傳作「六觸處」(channaṃ phassāyatanānaṃ),菩提比丘長老英譯為「六個適於觸的基地」(the six
bases for
contact)。按:「處」(āyatana),另譯為「入處」,這裡的「觸處」(phassāyatanānaṃ)指的就是(適合)生起「觸」
(phassa)的「六處」(saḷāyatana),也就是「眼、耳、鼻、舌、身、意」六根。
「無明」(avijjā),菩提比丘長老英譯為「無知」(ignorance)。「明」(vijjā),菩提比丘長老英譯為「真實的理解」(true knowledge)。
「無明觸」(avijjāsamphassa),菩提比丘長老英譯為「無明-接觸」(ignorance-contact),這是指「結合了無明的觸」,
反之,就是「明觸」。這個「觸」(samphassa或phassa),即「十二緣起支」中「六入緣『觸』,『觸』緣受」的「觸支」,指認識外境到進入對
自己有意義的程度,而「接觸」(phuṭṭhassa或phusati),則是指一般有形或無形的接觸,兩者中、英譯都慣用同一字,易混淆。
「褪去」(virāga),另一個意思是「離貪」,因為rāga有兩個意思,一是「貪」,即「貪瞋癡」的「貪」,另一個意思是「色彩」,而vi的接頭詞是
「離;別;異;反」的意思,所以可以解讀為「色彩的褪去」,也可以解讀為「離貪」,菩提比丘長老均將之英譯為「褪去」(fading away)。
「愚癡無聞凡夫;愚夫;凡夫愚人」,南傳作「未受教導的一般人」(assutavā puthujjano,直譯為「無聞凡夫」),菩提比丘長老英譯為「未受教導的俗人」(the uninstructed worldling)。