倍可親

思身,行 (雜41)

作者:chico  於 2012-8-13 22:38 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:佛學名詞|通用分類:流水日記

關鍵詞:


「六思身」,     南傳作「六類思」(chayime cetanākāyā,直譯為「六思身」),菩提比丘長老英譯為「六類意志力」(six classes of volition)。按:這裡的「身」(kāya),不是指「身體」,而是「種類」的意思,其他「六受身、六想身、六識身」等亦同。

「行」 (saṅkhārā),     菩提比丘長老英譯為「意志的形成」(volition formations),在經文中慣用複數格,論師們多解說為指
「受、想、識」以外的心理狀態,經文中都分類為「身、語、意」三行,而對「色、聲、香、 味、觸、法」等「六外處」的對應分類,就用「思」。

「五受陰;五盛陰」,     南傳作「五取蘊」(pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ, pañcupādānakkhandhā),菩提比丘長老英譯為「所執著的五個集合體」(five aggregates subject to clinging),這裡漢譯的「受」顯然是「取;執取」(upādāna)的另譯。「陰」,漢譯另也譯為「蘊」、「犍度」(khandha),南傳作 「蘊」(khandhe),菩提比丘長老英譯為「集合體」(aggregates)。

「集」(samudaya),菩提比丘長老英譯為「起源,起來;出現」(origin, origination, arising)。

「味」,南傳作「樂味」(assāda,另譯為「味;愛味;快味」動詞assādeti),菩提比丘長老英譯為「滿足;喜悅」(gratification),「品嘗;享受」(relishes, 動詞)。這是會令人「回味黏著;還想再要」的滿足。

「於色喜愛,是名色集」,南傳作「以食集而有色集」(āhārasamudayā rūpasamudayo),菩提比丘長老英譯為「由營養物的出現而有色的出現」(with the arising of nutriment there is the arising of form)。兩者看似不同,但《中部9經》有「以渴愛集而食集,以渴愛滅而食滅。」的經文,《雜阿含344經》有「云何食集如實知?謂:當來有愛、貪喜俱、彼彼樂著,是名食集,如是食集如實知。」的經文,故南北傳經文對「色集」之說法意趣是相同的。

「四輪」(catuparivaṭṭaṃ),菩提比丘長老英譯為「四方面」(four phases),並引註疏的解說,這是對於五蘊的每一蘊以四聖諦的方式轉動(By way of turning round the Four Noble Truths with respect to each of the five aggregates)。



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-24 19:52

返回頂部