倍可親

【雜阿含經】第37經

作者:chico  於 2012-8-13 10:08 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:經典摘錄|通用分類:流水日記

關鍵詞:, 智者

如是我聞

一時。佛住舍衛國只樹給孤獨園


爾時。世尊告諸比丘。我不與世間諍。世間與我諍。所以者何。

比丘。若如法語者。不與世間諍。世間智者言有。我亦言有。云何為世間智者言有。我亦言有。比 丘。色無常.苦.變易法。世間智者言有。我亦言有。如是受.想.行.識。無常.苦.變易法。世間智者言有。我亦言有。

世間智者言無。我亦言無。
謂色是常. 恆.不變易.正住者。世間智者言無。我亦言無。受.想.行.識。常.恆.不變易.正住者。世間智者言無。我亦言無。是名世間智者言無。我亦言無。比丘。有世間世間法。我亦自知自覺。為人分別演說顯示。世間盲無目者不知不見。非我咎也


諸比丘。云何為世間世間法。我自知。我自覺。為人演說。分別顯示。盲無目者不知不見。是比丘。色無常.苦.變易法。是名世間世間法。如是受.想.行.識。 無常.苦。是世間世間法。比丘。此是世間世間法。我自知自覺。為人分別演說顯示。盲無目者不知不見。我於彼盲無目不知不見者。其如之何


佛說此經已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行


「世間世間法」,    南傳作「世間中的世間法」(loke lokadhammo),菩提比丘長老英譯為「世間的現象」(a world-phenomenon in the world)。按:「世間」所展現的現象,就是「危脆敗壞」,參看《雜阿含231經》。
「分別」,    即南傳經文的「解析」(vibhajati,另譯為「分別;解釋」),菩提比丘長老英譯為「分析它」(analyses it)。

「世間智者言有」,     南傳作「世間賢智者認為存在的」(atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ,直譯為「被世間中的賢智者們認為存在的」),菩提比丘長老英譯為「世間中的智者同意為存在的」(the wise in the world agree upon as existing)。按:「認為」(sammata)為過去分詞,另譯為「已被考慮的;已被商定的;已被同意的;已被批准的;已被選定的,已被尊敬的」


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-27 05:22

返回頂部