倍可親

自為洲,以自為依,不為異依,以法為洲,以法為依。

作者:chico  於 2012-8-13 09:50 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:佛學名詞|通用分類:流水日記|已有1評論


自洲(SA);當自然法燈(MA);當自熾燃(DA);自熾然(AA)」,南傳作「以自己為依靠」(attadīpā),Maurice Walshe先生英譯為「以你們自己為島嶼」(be islands unto yourselves),菩提比丘長老英譯為「以你們自己為島嶼」(with yourselves as an island, SN.22.43)。按:「dīpa」有兩個意思,一是「燈火」,一是「洲島」,後者又引申為「庇護所」。

自依」,南傳作「以自己為歸依」(attasaraṇā,直譯為「以自我為歸依;自歸依」,簡為「自依」),菩提比丘長老英譯為「以你們自己為依靠」(with yourselves as a refuge)。

法洲」,南傳作「以法為依靠」(dhammadīpā,直譯為「以法為洲」,簡為「法洲」),菩提比丘長老英譯為「以法為島嶼」(with the Dhamma as an island)。按:「洲」(dīpa),有兩個意思,一是「燈火」,一是「洲島」,後者又引申為「庇護所」。

法依」,南傳作「以法為歸依」(dhammasaraṇā,直譯為「以法為歸依」,簡為「法依」),菩提比丘長老英譯為「以法為依靠」(with the Dhamma as a refuge)。

不異洲」(莫然餘燈, MA.70;勿他熾燃, DA.6),南傳經文無此句,但推斷應為「不以其他為依靠」(anaññattadīpā)。

不異依」,南傳作「不以其他為歸依」(anaññasaraṇā,直譯為「以不異為歸依」,簡為「不異依」),菩提比丘長老英譯為「不以其他為依靠」(with no other refuge)。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 大馬鹿 2012-8-13 10:00
學習中。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-21 12:20

返回頂部