this is not mine(
非我),
this I am not(不異我),
this is not my self (不相在).
非我: 非我所(有)
不異我: 身無我 (精闢的意譯!或者用直譯"我非身")
不相在: 非(自)我所在(對應於西方式的表達"我沒有獨立的實體")
你們應該對哪些事物不認為其是我,是我所有的,或者它在我中,我在它中呢?
this is not mine-----色非我所有。
this I am not-----色也不是我。
this is not my self-----色也不是自我(比如,能夠自指的那個意識體).
這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。
「這不是我的,我不是這個,這不是我的自我」(this is not mine, this I am not, this is not my self )。
9.北傳經文的「非我」,也譯為「無我」,南傳經文也作「無我」(anattā),這是「真我」(attā)加上否定前置詞(an),表示「實在、永恆、不變」的「真我」之否定,菩提比丘長老英譯為「無自我」(nonself)。
2.北傳經文「非我者亦非我所」,南傳經文均作「這不是我的,我不是這個,這不是我的真我」(netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā),菩提比丘長老英譯為「這不是我的,我不是這個,這不是我的自我」(this is not mine, this I am
not, this is not my self
)。其中北傳經文的「非我」,也常譯為「無我」,這是「我」的否定,這個「我」相當於南傳經文的「真我」(attā),菩提比丘長老英譯為「自我」
(self),這是以為有「實在、永恆、不變」的我之錯誤觀念,而「我所」相當於南傳經文的「我的」(mama),菩提比丘長老英譯為「我的」
(mine)。南傳經文「這不是我」中的「我」(ahaṃ),為第一人稱代名詞,菩提比丘長老英譯為「我」(I),並解說:「這是我的」是「渴愛」之執
(taṇhāgāha,菩提比丘長老英譯為the grip of
craving),「這是我」是「慢」之執(māmagāha,菩提比丘長老英譯為the grip of
conceit),「這是我的真我」是「邪見」之執(diṭṭgāha,菩提比丘長老英譯為the grip of view)。
4.北傳經文的「於色見是我」,南傳經文作「認為色是我」(rūpaṃ attato
samanupassati),菩提比丘長老英譯為「認為色是自我」(regards form as
self)。「異我」,南傳經文作「或我擁有色」(rūpavantaṃ vā
attānaṃ,直譯為「有色的我」),菩提比丘長老英譯為「或以自我持有色」(or self as possessing
form)。「相在」,南傳經文作「或色在我中」(attani vā rūpaṃ),「或我在色中」(rūpasmiṃ vā
attānaṃ),菩提比丘長老英譯為「或以色在自我中,或以自我在色中」(or form as in self, or self as in
form),參看《雜阿含23經》、《雜阿含58經》「經文比對」。
無我、無我所、我無自性。