倍可親

德沃夏克dvorak歌劇水仙女rusalka:月亮頌song to the moon

作者:BANGZI  於 2019-2-9 08:03 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有5評論

安東寧-德沃夏克Antonín Dvořák(1841-1904)生於奧匈帝國時期的捷克。父輩及祖輩都是小旅館業主和屠戶,他在家排行老大(共14個孩紙,夭折了5個)。童年的德沃夏克學會了小提琴經常到村裡、教堂里露一小手。不過排行老大自然還是要子承父業當屠夫的。他自己說過有次他爹讓他獨自牽一頭豬從集市上回家,路上被豬拽到溝里去了,那時他就哭著發誓一輩紙也不要當屠夫!好在天分在那兒擺著,12歲那年家裡搬到個大些的城鎮Zlonice,他開始跟著老師安東寧-列曼Liehmann學管風琴和樂理。老師說服了他爹讓他學音樂,16歲他去了布拉格一個二流教會音樂學校繼續學管風琴,好在學校的師資還行,給小德沃夏克打下了很好的基礎。也是在此期間他開始嘗試作曲。畢業時他還不滿十八歲,沒有經濟來源生活窘迫投親靠友顛沛流離,在個小樂隊里拉中提琴,演出場所基本是舞會餐廳小型音樂會什麼的。幾年後去了個劇院的樂隊,還是中提琴,主要演奏威爾第梅耶比爾等人的歌劇。然而他一直木有放棄學習深造,終於在31歲時他的作品在布拉格獲得成功。為了擴大影響,1873年他投稿他的第一交響曲去德國音樂比賽石沉大海,次年又投稿奧地利國家作曲獎,這次獲得了評委之一的勃拉姆斯的暗中青睞,獲了頭獎。之後的1876和1877 年他又獲得了該獎。然後就過上了好日子。這個夠勵志吧!
1865年左右,他喜歡上了演員約瑟芬娜切爾馬可娃Josefina Cermakova,向她表白被拒,人家最後嫁了個伯爵。德沃夏克和他倆一直有聯繫,並在女的娘家教鋼琴,最後和她妹妹成了婚。類似的故事在莫扎特和海頓那兒也發生過,音樂家還是有共性的。。。呵呵。。。

女高音安娜-奈特賴布科Анна Юрьевна Нетребко生於俄羅斯,哥薩克人,現在是俄羅斯奧地利雙國籍。她畢業於聖彼得堡音樂學院。上學期間在馬林斯基劇院當清潔工。後來的面試中被馬林斯基劇院的大牛瓦列里-格吉耶夫Valery Gergiev認出,從此飛黃騰達。現在常在紐約大都會劇院,維也納國家劇院,馬林斯基劇院和倫敦皇家歌劇院演出。

水仙女是一個在歐洲廣為流傳的民間故事。從前,在大森林裡的一個湖中,住著一位仙女,她愛上了一位英俊的王子,為了變成人到人間去和王子相會,她只好去求 助女妖。女妖對她說可以滿足她的要求,但她必須變成啞巴,同時,一旦她失去王子的愛,就必須永遠生活在湖的最深處而且王子也將遭到不幸。水仙女來到人間, 也的確與王子相愛了,但就在他們舉行婚禮的那一天,王子卻愛上了作為來賓的鄰國的一位公主。水仙女痛苦萬分只好遵守諾言,回到湖水深處。不久,王子後悔 了,他來到湖邊呼喚水仙女,並請求得到她的原諒,但世上並無後悔葯,此時,一切都已經太晚了,最後他死在了湖邊。

德沃夏克dvorak歌劇水仙女rusalka:月亮頌song to the moon

下面評論有說美國女中音弗萊德利卡-馮-施達徳Frederica von Stade這個版本更好聽,也附在這裡

歌詞的英文譯文
English Translation of "Song to the Moon"

Moon, high and deep in the sky
Your light sees far,
You travel around the wide world,
and see into people's homes.
Moon, stand still a while
and tell me where is my dear.
Tell him, silvery moon,
that I am embracing him.
For at least momentarily
let him recall of dreaming of me.
Illuminate him far away,
and tell him, tell him who is waiting for him!
If his human soul is, in fact, dreaming of me,
may the memory awaken him!
Moonlight, don't disappear, disappear!



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 正中 2019-2-9 08:47
謝謝介紹,旋律優美,歌詞是義大利語的?
回復 BANGZI 2019-2-9 09:24
正中: 謝謝介紹,旋律優美,歌詞是義大利語的?
原歌詞是捷克語寫的。估計唱的也是捷克語。反正都聽不懂。
回復 livingspring 2019-2-10 10:40
這個詠嘆調是我最喜歡的歌劇詠嘆調之一,原文捷克語。中文翻譯為月亮頌本人覺得不妥,因為不是讚美月亮,而是水仙女思念王子心切,夜深時對著月亮袒露心聲。這個灰姑娘(她成名的經歷與灰姑娘一樣) Anna的演唱不是最好的版本,有幾個比她好的多的,下面就是其中的一個:m.youtube.com/watch?v=UwVYFpY3VL4
回復 BANGZI 2019-2-11 08:47
livingspring: 這個詠嘆調是我最喜歡的歌劇詠嘆調之一,原文捷克語。中文翻譯為月亮頌本人覺得不妥,因為不是讚美月亮,而是水仙女思念王子心切,夜深時對著月亮袒露心聲。這個
維基百科介紹原歌劇里這首歌名就叫 "Song to the Moon" ("Měsíčku na nebi hlubokém"),所以應該不是翻譯的問題,歌劇作者給這首歌起的名字就是這樣的。
你鏈接的那個版本是美國女中音弗里德里卡-馮-施達徳Frederica von Stade唱的,那個俺也覺的唱的更好。可能高音和中音的音色不一樣。不應該放在一起比較。那個是上一輩的人了,1945年生人,估計不是現今舞台的活躍人物了。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-9-21 19:08

返回頂部