(譯自維基百科)這首歌是140年前西班牙巴斯克地區的作曲家賽巴斯蒂安-以拉迪埃勒創作的。1859年在馬德里註冊版權,用的名字是Cancion Americana con acompañamiento de Piano(美國歌曲與鋼琴伴奏???這是哪兒跟哪兒啊!?)。之後沒幾年賽巴斯蒂安就過世了,根本無緣知道他的這首歌成了世界名曲!好銀哪!
他曾經兩度在中國舉行過演唱會。自上世紀80年代在美國、日本打開世界知名度之後,他所帶給樂迷的這種帶有異國風情的浪漫歌曲,不論他是以英文、西班牙文或
葡萄牙文演唱,其中的感人魅力皆是無與倫比的。
胡里奧·依格萊希亞斯1943年9月23日出生於西班牙
馬德里。其父為當地名醫,母親出身名門,因而,家資殷富。早年曾有志於當外交官,17歲時,胡里奧·依格萊希亞斯進英國
劍橋大學攻讀法律,並取得律師資格。此後,又加入西班牙著名的「皇馬」俱樂部足球隊,成為該隊活躍的守門員。由於他出色的球藝和超群的彈跳力,而被稱為「美洲豹」。然而,在他20歲時,卻意外地遭受了沉重的打擊:因車禍而負重傷。面對莫測的未來和傷痛的折磨,他在孤獨中終於找到了他最好的解脫——音樂,同時也找到了他終生的摯友——吉它。整整三年,椅上的胡里奧.依格萊希亞斯意外地發現了自己的歌唱藝術才華而重新開闢了自己的人生道路。
偷師學藝,西班牙他怕死: 蒜烤蝦
希臘沙拉,西紅柿黃瓜洋芫荽,橄欖油,義大利香醋
胡里奧-伊格萊西亞斯 JULIO IGLESIAS:鴿子 LA PALOMA
錄音版
現場版/英語字母
不止為啥中文的譯文把這首歌和哈瓦那扯上了,俺雖然不通西班牙文,從認識的幾個字上判定中文歌詞不是根據原文翻譯的,到亞胡上找了英文譯文,果然和中文歌詞不一樣,也許是別人填詞的另一首歌。這是百度上找到的中文歌詞:
天上飄著明亮的七色的彩霞,心愛的姑娘靠在我身旁;
親愛的我願同你一起去遠洋,像一隻鴿子在海上自由飛翔;
跟你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我啊像一隻小鴿子一樣。
親愛的小鴿子啊,請你來到我身旁,
我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。
當我回到家鄉哈瓦那好地方,是你唱著歌兒等候我在岸旁;
母親我在異鄉多麼想念你,每天每夜把這離別的歌兒唱;
親愛的我願隨你同去遠航,像一隻鴿子在海上自由地飛翔。
和你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我呀像一隻小鴿子一樣。
親愛的小鴿子,請你來到我身旁,
我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。
原歌詞英文譯文
A song reminds me
Of that yesterday
When she silently left
One afternoon
She went away to another place
Taking her sad melody with her
All that was left as my companion
Was my loneliness
A white dove sings to me
At dawn
Old melancholies, things
Of the soul
It arrives with
The morning silence
And when I go out to watch it
It flies back home
Where does it go to?
For it doesn't want to hear my voice anymore
Where does it go to?
For my life extinguishes
When she's not by my side
If she would like to come back
I'd go and wait for her
Each day, each early morning
To love her more