倍可親

學英語,用英語,鬧笑話

作者:trunkzhao  於 2009-2-11 06:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:博你一笑|已有11評論

英語,是我學得時間最長的一門課程,甚至超過了語文和政治,可卻學得不怎麼樣,自己或者別人鬧了不少笑話。

剛上大學,還沒熟悉教學樓呢,立即被叫到教室考試,考英語用來分班。我被分到中級,就是比上不足,比下有餘。小班上課,十五六個人,本班的人只有兩三個,其餘的都是外系的。其中有個海船系的福建人,不愛吱聲,一個人悶在角落裡,下課也自個呆著。一次老師叫他起來回答問題,他張嘴不拉布拉說了一大通,誰也沒聽明白他說得是哪國話,大家面面相覷。還是老師反應快,說:「下面我們請某某同學用漢語再解釋一下他剛才回答的問題。」於是他又不拉布拉一通,剛說半截,老師打斷他說:「算了,還是請你用英語吧。」

研究生畢業后,英語雖然沒扔下,但也就是看看《英語世界》,讀讀時代而已,沒了考試,也就沒了強化的動力,感覺退步不少。正好院里貼出口語班招生通知,我就報了名,參加石化總培訓中心的一個班,上課很方便,就在院里。

一般老師給出個Topic,讓大家討論。一次話題是家,老師讓大家說家裡各個房間的名稱。
一個人說:「Bedroom。」老師說,好,家嘛,就是用來睡覺的,一定要有卧室。很好,還有呢?
一個人說:「Living room。」老師說,好,不睡覺的時候就應該在客廳和家人在一起,喝喝茶看看電視聊聊天什麼的。還有呢?
一個人說:「Bathroom。」老師說,好,茶喝多了,我們就要去Bathroom。很好,繼續。
我說:「Chiken。」老師說,很好,Chiken,我們除了睡覺,娛樂,家還有一個很重要的功能就是吃,我們在哪裡做飯呢,在Chiken........啊?對嗎?什麼呀?Kitchen,記住,是Kitchen。

剛到加拿大,在一個超市做雜工。有一次,我正在魚缸旁邊,一個客人閑極無聊,跟我聊天:
"The fish are nice,right?"
"Yes."
"Theu are still alive?"
"Yes."

......

"They are not for sale,right?"
"No, they are for sale."
接著就看到客人那驚異的目光,我才意識到自己犯了一個原來曾經做過無數次填空、改錯的簡單錯誤。

再說一個十八禁的。有個外教老愛領一堆英語教師上她們家看錄像。有一次,看了一個電影,有個情節有個人沒看明白,說是一個男人把另一個男人放倒了,就問別人怎麼回事,別人回答說:"Because he kicked   his ball."這話說得有點含糊,he和his不是一個人,但是聯繫電影就很容易理解,站著的人踢了躺下的人的小弟弟。可這個人還是沒看清楚,不知道是誰把誰放倒了,於是就追問:"Which one?"

大家靜默兩秒鐘,然後哄堂大笑,笑得最響的就是那幾個沒結婚的小姑娘。
9

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (10 人)

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 四合院的閑人 2009-2-11 06:42
呵呵!
回復 ww_719 2009-2-11 06:48
哈哈哈哈哈....
我從小學開始學英文,跟寫中文字一起學的,可是到現在,英文沒學好,中文字也快忘記了,哈哈哈哈....
回復 tinydancer 2009-2-11 08:47
哈哈,我女兒到是土生土長的美國人,四歲的時候她說自己想做廚師:I want to be a cooker...
回復 江上漁夫 2009-2-11 09:55
最後那個好笑。。。。
回復 水影兒 2009-2-11 10:17
有趣~~
回復 羽化成蝶 2009-2-12 01:30
"Which one?"^_^
回復 nanatuv2 2009-2-12 02:19
呵呵,曾經也被"yes" or "no"搞得不好意思~~~
which one?呵呵
回復 homepeace 2009-2-12 05:52
來美不久,為生活開出租打黑工賺學費。一計程車老鄉radio我,downtown一街在哪裡,我說過了三街就是二街,一街。15分鐘后老鄉radio回我,看到三街,可找不到一街。我說有沒有一條街是「F」開頭的?。。。。。
回復 rx20034 2009-2-12 07:17
準確地講,應該是"balls". 只有複數在英語里才有這層意思。
呵呵,我兒子教的。
回復 trunkzhao 2009-2-12 10:14
homepeace: 來美不久,為生活開出租打黑工賺學費。一計程車老鄉radio我,downtown一街在哪裡,我說過了三街就是二街,一街。15分鐘后老鄉radio回我,看到三街,可找不到一
haha
回復 trunkzhao 2009-2-12 10:22
rx20034: 準確地講,應該是"balls". 只有複數在英語里才有這層意思。 呵呵,我兒子教的。
說得是,實際上就是當時也應當說balls,因為大腳丫子不是繡花針,哪裡能準確地踢到某一隻呢,只不過是那些人想歪了。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 16:12

返回頂部