倍可親

黑色幽默——中文的歧義

作者:trunkzhao  於 2008-9-9 04:31 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:生活感悟|通用分類:其它日誌|已有5評論

關鍵詞:

雖然中文非常優美,但是我們還要承認中文並不是那麼精確,有很多時候容易引起歧義。

一個笑話說的是一個美國人學中文非常困惑,抱怨道:中文真是奇怪,可以用多種說法表達同一個意思。說「中國隊戰敗了美國隊」,那是中國人贏了;可說「中國隊戰勝了美國隊」,還是你們贏了。

其實中文的歧義古皆有之。古代科舉,為了防止替考作弊,儘管沒有照片,卻需要寫上相貌描述。有個考生特意在考前去修了面,結果看門的不讓他進,因為準考證上寫的是「微須」,而眼前這個人面上光光。考生爭辯道:微者無也,此乃通假。把門的也讀過書,呵斥道:胡說。難道「孔子微服而行」是說孔子裸奔不成?

我弟弟在一個國有特大企業中負了一點小責。前兩天我和他聊天,他說想在很忙。我說:「忙點好呀,總比沒事也沒錢好。現在加班多嗎?」他說:「星期六星期天基本上沒有。」我說:「那就挺好的。平時忙點沒關係,周末帶孩子出去玩玩也挺好的。想當初我在私企時候.....」話沒說完,我弟弟打斷我的話:「我是說基本上沒有周末,天天上班,還沒有加班費。」

嗚呼哀哉,國營企業,比我們那時候還狠。大鍋飯鐵飯碗沒了、公費醫療沒了、勞動法也沒有了,那麼無數革命先烈拋頭顱灑熱血究竟換來了什麼?共產黨的老祖宗馬克思描寫的血淋淋的勞資關係在資本主義國家消失了,在社會主義中國又復活了。
4

高興

感動
1

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 Waterlily888 2008-9-12 07:42
中文是很容易有歧義。我們會中文多不容易啊。
回復 千里之外 2008-9-12 07:51
中文歧義的運用也是一門學問,幽默也從此而來
回復 hong707 2008-9-19 12:31
歧義從某種意義上來說也是一種雙關哦.
回復 四合院的閑人 2008-12-10 06:27
是這樣的,有的國企確實沒有加班工資,但是年薪制。在按崗位測算年薪時,把加班天數和工資測算進去,然後確定年薪。所以沒有加班工資是明明白白的,勞動合同法是勞動法的細則,2008年1月執行,有許多方面與勞動法有些衝突,好像在議論中,也許會修改。
國內生活也是一日千里,總在變化中,耐心點,讓中國繼續努力吧
回復 trunkzhao 2008-12-10 06:33
那是頭兒們,小嘍羅還用得著年薪?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-4-28 16:16

返回頂部