倍可親

女翻譯的中國式英語讓人汗顏

作者:水影兒  於 2009-5-28 01:41 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:走走看看|通用分類:其它日誌|已有58評論

 

這是個真實的笑話。

話說當年改革時,那位老人在南海畫的圈,沒過幾年,就呼啦啦地圈到了東北。那時節,東北的洋人越來越多,人們群眾個個喜笑顏開。改革了,開放了,星星不是那個星星,月亮也不是那個月亮。我們唱著東方紅,說著春天的故事。廣大東北鄉親們的心裡,那叫一個美。

有一天,東北某國家特大型企業的醫院來了位就診的洋人。說他是洋人,可他的國籍卻不詳。不過,東北人們一般都會相面推理:只要是看似洋人的人,他的英語肯定是大大地靈光。

洋人進到醫生診室,他和中國醫生簡單地用手勢啞語交流了幾句之後,關鍵的時刻終於來到了。

中國醫生希望洋人能打開褲帶,露出下身,好給他做男科檢查。這洋人為什麼非要做男科檢查呢?你想象去吧。

這位老醫生是學什麼語出身的,咱不知道。我猜,他不是學俄語的,就是學日語的。想當年,東北人民會講這兩種語言的,那是賊啦啦地多。記得我小時候,我姥姥還教過我用日語數數呢。

不管他學的是什麼鳥語,這位醫生肯定不是學英語的。比如,打開褲帶這幾個字,他就不會用英語說。

醫生不會說英語沒關係,不是有個美女翻譯作陪嘛。

告訴他,打開褲帶

男醫生對陪同前來的女翻譯命令道。

這位美女是企業里的專業翻譯,據說她的英文都是倫敦口音的。可你絕對想不到,讓美女翻譯打開褲帶,比讓她自己打開褲帶都難。

「open your belt」。女翻譯對洋人實話實說,臉上寫滿了敬業和關懷。

洋人對女翻譯親切的命令,居然置之不理。

很顯然,洋人沒聽懂女翻譯在說什麼。

女翻譯繼續重複命令,「open your belt」

洋人還是一臉疑惑。

折騰了幾次,中國醫生和女翻譯全都傻眼。讓你脫個褲子,你怎麼就這麼費勁呢?你看到我們東北美妞時,咋就那麼猴急呢?

One, two, three,  最後再試一次:「open your belt」

洋人還是紋絲不動。

完了,出師未捷身先死。女翻譯急得就要團團轉了。

狗急跳牆,人急出竅。只見急得滿臉通紅的女翻譯一邊比劃著自己的褲帶,一邊對洋人說:look, follow me!

洋人終於明白了。

說了半天,你原來是讓我干這個呀。中國美女翻譯,你說句take off your pants或者Undress yourself,我不就明白了嘛。

切,洋人還生出一臉委屈。

5-27-09             120PM

(今天俺終於一過性地病了一下。不能吃飯,只能喝水。寫幾個字,開個心。。)

 

13

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (58 個評論)

回復 sujie_alex 2009-5-28 01:46
一過性地病了一下
啥叫一過性地病?
回復 水影兒 2009-5-28 01:50
sujie_alex: 啥叫一過性地病?
不能吃飯,只能喝水.--胃腸不適。

寫完這幾個字就好了。邪門,打字能當葯吃。

餓死了,吃飯去了。

謝謝你關心。。
回復 homepeace 2009-5-28 02:03
胃腸不適,吃點開胃食品------OPEN STOMACH FOOD!!!

回復 宜修 2009-5-28 02:06
homepeace: 胃腸不適,吃點開胃食品------OPEN STOMACH FOOD!!!
回復 ww_719 2009-5-28 02:17
哦??病啦??那多喝水,多睡覺,少上網,哈哈哈..真的就好了!!!
回復 曉渡 2009-5-28 02:25
看來,還是中國人說話太婉轉了!外國人就要直來直去。
回復 衛靈 2009-5-28 02:28
回復 綠水潭 2009-5-28 02:34
笑翻!
影兒保重哦。
回復 fanlaifuqu 2009-5-28 02:35
聽你這一過性地病了一下的解釋,好像有點言不由衷。小人之心度君子之腹了。
回復 comptcity2002 2009-5-28 02:49
那時候的事情,你還記得? 汗顏啊,我只記得和女人拉過手的經歷,什麼改革啊,我都忘了,只有女人我忘不了,我這個壞人是沒得救了。
娃娃說的對,你做得太多了,管村裡所有人的吃喝拉撒睡,有時夠煩的是吧,這年頭,誰還默默地為別人做事啊,敢情你是漂洋過海來做白求恩的啊。

我的覺悟就一點,有心向你學習,但總是九牛一毛,如果方便的話,這次回國替你去看看你的爹娘,讓咱也做一回好事,替你盡一份孝心。
回復 newsound 2009-5-28 02:49
這還只是「打開褲帶」,如果翻譯「開心死了」豈不更麻煩
回復 紅妹子 2009-5-28 02:49
homepeace: 胃腸不適,吃點開胃食品------OPEN STOMACH FOOD!!!
回復 putongren10 2009-5-28 02:52
語言豐富,舉止大方
贊一個!

"一過性地病了一下"也耐人尋味
回復 zero01 2009-5-28 03:08
水影兒: 不能吃飯,只能喝水.--胃腸不適。

寫完這幾個字就好了。邪門,打字能當葯吃。

餓死了,吃飯去了。

謝謝你關心。。
回帖還能管飽
回復 金陵客 2009-5-28 03:09
一過性地病了一下, 你這個醫生可要自己小心呵。
有意思, 歡迎影兒姐多出這樣的好文。
回復 brainwasher 2009-5-28 03:23
笑一笑,不過 Undress yourself 一般也不用。這隱含脫光的意思。一般用 take off your pants.
回復 jjsummer95 2009-5-28 03:24
回復 xinsheng 2009-5-28 03:33
回復 xinsheng 2009-5-28 03:33
brainwasher: 笑一笑,不過 Undress yourself 一般也不用。這隱含脫光的意思。一般用 take off your pants.
you are right.
回復 奔騰之海 2009-5-28 04:48
newsound: 這還只是「打開褲帶」,如果翻譯「開心死了」豈不更麻煩
翻譯翻譯保證能笑倒一片
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 14:41

返回頂部