倍可親

抱怨者說

作者:水影兒  於 2013-3-28 04:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:讀書筆記|通用分類:流水日記|已有30評論

抱怨者說

美國19世紀幽默作家比林斯.J(Josh Billings),寫過一首諷刺小詩「Explanation」 ,解釋了一個抱怨者為什麼抱怨的原因。我讀的是英文版詩歌,我在網上試圖找到這首詩歌的中國譯文,未果,只好自己斗膽瞎翻譯一下。

解釋

我決不是個抱怨者

我的心永遠嚮往安詳

只是沾滿潤滑油的那個車輪

總是吱吱嘎嘎在作響

英文詩原文

Explanation

I hate to be a kicker,

I always long for peace,

But the wheel that does the squeaking,

Is the one that gets the grease

比林斯是美國十九世紀僅次於馬克吐溫的幽默諷刺作家。這首四行小詩,足以說明作家力透紙背的功力。潤滑油本是消減車輪噪音的良劑,而在抱怨者的眼裡,它卻成了製造噪音的罪魁禍首。作家對抱怨者的諷刺,實在是辛辣太辛辣。

活在天地間,俗世中的抱怨時時都存在。或者是我們抱怨別人,或者是別人抱怨我們。有時候我們是潤滑劑,有時候我們又是那倒霉的車輪。人生何其難也!尤其是當我們的正能量(潤滑劑)被抱怨成負能量時,我們的心裡會委屈,也會發出相應的抱怨。冤冤相報無窮盡,憂憂怨怨何時了?即使你擁有汽車洋房,抱怨,也能把它們變成情感的屠宰場。悲觀而又樂觀地說,世上沒有任何一件事,能通過抱怨變得圓滿順暢。所以,最理智的做法是,停止抱怨,讓心飛揚!

1. 如果我翻譯理解錯了,請各位大拿多多指教。

2. kicker, 在老式英語里是抱怨者,發牢騷者的意思。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
13

鮮花

剛表態過的朋友 (14 人)

發表評論 評論 (30 個評論)

回復 fanlaifuqu 2013-3-28 05:04
But the wheel that does the squeaking,
Is the one that gets the grease
確實,往往抱怨的是世界對他不那麼苛吝的!
回復 sujie_alex 2013-3-28 05:12
愚見:后兩句似乎是「會哭的孩子有奶吃」的意思,老抱怨的人才會被重視,得到他/她想要的東西,
試直譯如下,
但只有吱嘎作響的輪子
才能得到潤滑
回復 解濱 2013-3-28 05:13
不要老是抱怨別人,抱怨這個世界。 有時候想想俺自己做過的事情,也許俺自己是最該抱怨滴。
回復 寧靜千年 2013-3-28 05:27
及時雨!
回復 總裁判 2013-3-28 06:14
sujie_alex: 愚見:后兩句似乎是「會哭的孩子有奶吃」的意思,老抱怨的人才會被重視,得到他/她想要的東西,
試直譯如下,
但只有吱嘎作響的輪子
才能得到潤滑 ...
傾向於你的譯法。
你與樓主的譯法分別有著兩首詩的各自含義。
很有趣呀!
回復 小皮狗 2013-3-28 07:01
總裁判: 傾向於你的譯法。
你與樓主的譯法分別有著兩首詩的各自含義。
很有趣呀!
喜歡老總的這種多重思維和多樣化的兼容開闊胸懷。   
回復 飽暖思平等 2013-3-28 07:16
如果你是說普通人之間少些抱怨,這個我同意。但你如果是在說停止對政府當權者抱怨,那我送你一曲被罵的狗血噴頭的著名五毛歌:

從頭再來--劉歡
昨天所有的榮譽
已變成遙遠的回憶
勤勤苦苦已度過半生
今夜重又走入風雨
我不能隨波浮沉
為了我致愛的親人
再苦再難也要堅強
只為那些期待眼神
心若在夢就在
天地之間還有真愛
看成敗人生豪邁
只不過是從頭再來
昨天所有的榮譽
已變成遙遠的回憶
勤勤苦苦已度過半生
今夜重又走入風雨
我不能隨波浮沉
為了我致愛的親人
再苦再難也要堅強
只為那些期待眼神
心若在夢就在
天地之間還有真愛
看成敗人生豪邁
只不過是從頭再來
心若在夢就在
天地之間還有真愛
看成敗人生豪邁
只不過是從頭再來
心若在夢就在
天地之間還有真愛
看成敗人生豪邁
只不過是從頭再來
心若在夢就在
天地之間還有真愛
看成敗人生豪邁
回復 kzhoulife 2013-3-28 08:05
覺得這首詩並非要諷刺抱怨者,相反,好象是在為抱怨者鳴不平。
回復 秋收冬藏 2013-3-28 08:55
sujie_alex: 愚見:后兩句似乎是「會哭的孩子有奶吃」的意思,老抱怨的人才會被重視,得到他/她想要的東西,
試直譯如下,
但只有吱嘎作響的輪子
才能得到潤滑 ...
同意。
回復 mgoo 2013-3-28 10:29
我不願成為一個抱怨者,

我永遠渴望和平,

但發出尖叫聲的車輪,

正是那個得到潤滑的車輪!

——不好意思,我認為這個譯文更接近原文
回復 oneweek 2013-3-28 10:39
mgoo: 我不願成為一個抱怨者,

我永遠渴望和平,

但發出尖叫聲的車輪,

正是那個得到潤滑的車輪!

——不好意思,我認為這個譯文更接近原文 ...
對頭
我不願成為一個抱怨者,

我永遠渴望寧靜,

但那個得到潤滑的車輪!卻不停地
發出尖叫 ,
回復 mgoo 2013-3-28 10:42
oneweek: 對頭
我不願成為一個抱怨者,

我永遠渴望寧靜,

但那個得到潤滑的車輪!卻不停地
發出尖叫 ,
thanks
回復 sugela 2013-3-28 10:48
sujie_alex: 愚見:后兩句似乎是「會哭的孩子有奶吃」的意思,老抱怨的人才會被重視,得到他/她想要的東西,
試直譯如下,
但只有吱嘎作響的輪子
才能得到潤滑 ...
Agree  with your comprehension.try to combine all versions of translation together :

我並不想抱怨,
心總是渴望安靜。
可是只有那尖叫刺耳的輪子,
才能得到滑潤。

see wikipedia for details
http://en.wikipedia.org/wiki/The_squeaky_wheel_gets_the_grease
回復 sujie_alex 2013-3-28 11:13
sugela: Agree  with your comprehension.try to combine all versions of translation together :

我並不想抱怨,
心總是渴望安靜。
可是只有那尖叫刺耳的輪子,
才能 ...
學習了,謝謝
回復 sugela 2013-3-28 11:49
sujie_alex: 學習了,謝謝
應當向您學習!! !第一個正解是你啊
回復 水影兒 2013-3-28 12:18
fanlaifuqu: But the wheel that does the squeaking,
Is the one that gets the grease
確實,往往抱怨的是世界對他不那麼苛吝的!
范老師好!
回復 水影兒 2013-3-28 12:18
sujie_alex: 愚見:后兩句似乎是「會哭的孩子有奶吃」的意思,老抱怨的人才會被重視,得到他/她想要的東西,
試直譯如下,
但只有吱嘎作響的輪子
才能得到潤滑 ...
太感謝了,恍然大悟啊
回復 水影兒 2013-3-28 12:19
解濱: 不要老是抱怨別人,抱怨這個世界。 有時候想想俺自己做過的事情,也許俺自己是最該抱怨滴。
哈哈,大師真謙虛!問好。
回復 水影兒 2013-3-28 12:19
寧靜千年: 及時雨!
是嗎?那我立功了。
回復 水影兒 2013-3-28 12:20
總裁判: 傾向於你的譯法。
你與樓主的譯法分別有著兩首詩的各自含義。
很有趣呀!
一切服從裁判!
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-15 05:23

返回頂部