倍可親

抄一首詩,悼網友

作者:水影兒  於 2013-3-16 11:45 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:讀書筆記|通用分類:流水日記|已有6評論

艾略特:The Hollow Man(中英雙語)(2013-03-16 10:38:31)
標籤: 雜談 分類: 讀書札記


The Hollow Men

Mistah Kurtz -- he dead.
A penny for the Old Guy.

I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

--T. S. Eliot, 1888-1965


空心人

庫爾茲先生——他死了 ①
給老蓋伊一便士吧 ②

1

我們是空心人
我們是填充著草的人
倚靠在一起
腦殼中裝滿了稻草。唉!
我們乾巴的嗓音,當
我們在一塊兒颯颯低語
寂靜,又毫無意義
好似乾草地上的風
或我們乾燥的地窖中
耗子踩在碎玻璃上的步履

呈形卻沒有形式,呈影卻沒有顏色,
麻痹的力量,打著手勢卻毫無動作;

那些穿越而過
目光筆直的人,抵達了死亡的另一王國
記住我們——萬一可能——不是那迷途的
暴虐的靈魂,而僅僅是
空心人
填充著草的人。

2

眼睛,我不敢在夢中相遇
在死亡的夢幻國土
它們不會顯現:
那兒,眼睛是
映照在折柱上的陽光
那兒,是一棵搖曳的樹
嗓音
在風的歌唱里
更遠更肅穆
相比於一顆在消逝的星。

讓我不要更接近
在死亡的夢幻國土
讓我也穿上
如此審慎精心的偽裝
耗子外套,烏鴉皮,十字棍杖
在一片田野中
舉止如同風的舉動
不要更接近——

不是那最後的相聚
在黃昏的國土裡

3

這是死亡的土地
這是仙人掌的土地
石頭偶象在這兒
被升起,在這裡它們接受
一隻死人手的懇請
在一顆漸逝的星子的光芒里。

它就象這樣
在死亡的另一王國
獨自蘇醒
而那一刻我們正
懷著脆弱之心在顫慄
嘴唇它將會親吻
寫給碎石的祈禱文

4

眼睛不在這裡
這裡沒有眼睛
在這個垂死之星的峽谷中
在這個空洞的峽谷中
這片我們喪失之國的破顎骨 ③

在這最後的相遇之地
我們一道暗中摸索
迴避交談
在這條漲水的河畔被集中匯聚

一無所見,除非是
眼睛再現
如同永恆之星
重瓣的玫瑰
來自死亡的黃昏之國
空心人僅有
的希望。

5

這兒我們繞過霸王樹 ④
霸王樹霸王樹
這兒我們繞過霸王樹
在凌晨五點

在觀念
和事實之間
在動作
和行動之間
落下帷幕
因為天國是你的所有

在概念
和創造之間
在情感
和反應之間
落下帷幕
生命如此漫長

在渴欲
和痙攣之間
在潛能
和存在之間
在本質
和下降之間
落下帷幕
因為天國是你的所有

因為你的所有是
生命是
因為你的所有是這

這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
並非一聲巨響,而是一陣嗚咽。


註釋:
①,庫爾茲:康拉德小說《黑暗的心臟》的主人公。該句是小說
中的一句引文。
②,蓋伊:指英國國會爆炸案的主角蓋伊。福克斯。這裡指英國的
蓋伊。福克斯節。
③,破顎骨:broken jaw,雙關詞,也指連綿起伏的峽谷隘口。
④,霸王樹:一種仙人掌科植物,果實似梨。


高興
6

感動

同情

搞笑
1

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (14 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 水影兒 2013-3-16 11:46
這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
並非一聲巨響,而是一陣嗚咽。
回復 yulinw 2013-3-16 15:07
   對西子來說也是一種解脫~~
回復 fanlaifuqu 2013-3-16 18:06
水影兒: 這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
並非一聲巨響,而是一陣嗚咽。
一聲長嘆!
回復 老地雷 2013-3-17 01:14
好感動!
回復 xqw63 2013-3-17 10:05
謝謝影兒
回復 dld 2013-3-18 07:17
水影兒: 這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
這就是世界結束的方式
並非一聲巨響,而是一陣嗚咽。
Thanksgiving,Water is a shadow !

        是 西子一家人, 讓我們 重新 審視人生,

       此詩, 正是西子 托 水影兒 ----  留給我們大家永存的!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 22:57

返回頂部