莫言諾獎的貴人是日本人瑞典人
莫言諾獎的兩位貴人是:日本的大江健三郎。日本人《大江健三郎 》連續五年推薦莫言。
瑞典人獎委員會的馬悅然是莫言獲得諾獎的兩大貴人。
馬悅然曾親自前往美國推薦莫言的作品。
大江健三郎將自己獲獎的經驗和獲獎的訣竅傳授給莫言。
瑞典人獎委員會的馬悅然是個中國通。馬悅然是民國時期原華西協合大學國學大師聞宥的弟子。聞宥不但是他研究四川方言的導師,還如父親般的關愛他,連馬悅然這個中文名字都是聞宥取的。聞宥,1957年,他被錯劃為右派。聞是鴛鴦蝴蝶派的重要成員。鴛鴦蝴蝶派這股文學思潮存在時間較長,到1949年才基本消失。
馬悅然的兩任妻子均為中國人,他的第一任夫人來自四川省,是曾任重慶大學校長陳行可的二女兒陳寧祖 。1950年9月24日,馬悅然與陳寧祖在香港道鳳山教堂舉行了傳統瑞典式婚禮。1996年11月,陳寧祖病逝於瑞典斯德哥爾摩。第二任妻子為中國台灣媒體人陳文芬,兩人1998年初識於台灣,此後兩人秘戀多年,2005年在山西宣布婚訊。馬悅然與陳文芬(出生於1967年)相差43歲。
自2012年得諾獎以來,市面上莫言作品的需求量劇增,同時也導致版本繁雜,質量參差,侵權盜版問題嚴重。莫言此次將其迄今為止曾經發表出版過的所有作品的出版版權獨家授予《浙江文藝出版社》。莫言對此的解釋是自己「算半個浙江人」。
此次《浙江文藝出版社》獲得獨家授權的「莫言作品全編」,囊括了莫言自1981年開始創作以來36年發表過的全部作品,屬於第一次全面、系統、完整地展示莫言迄今為止的創作成就,涵蓋了長篇小說、中短篇小說、散文、劇作、演講、對話等諸多體裁。所有內容經過詳細審校,被莫言認可為「定稿版」。此次出版的「莫言長篇小說系列」是這套全編推出的第一批作品,囊括了莫言迄今為止的十一部長篇力作。兩個月後,「莫言中短篇小說系列」(五種)亦將推出。莫言為全新版的十一部長篇小說和五部中短篇小說親自題寫了書名,並為每部作品手書了別具一格的 「詩詞」作序。
莫言作為諾貝爾文學獎獲得者,有向瑞典學院推薦得獎候選人的權利說:「我會好好行使這個權利,我也確實推薦了,但不能告訴你們。」
那麼,是誰推薦莫言獲諾獎的?日本人《大江健三郎 》連續五年推薦莫言。日本的大江健三郎和獎委員會的馬悅然是莫言獲得諾獎的兩大貴人。馬悅然曾親自前往美國推薦莫言的作品,大江健三郎將自己獲獎的經驗和獲獎的訣竅傳授給莫言。
莫言獲得諾貝爾文學獎后,有關莫言作品入選中學生教材。語文出版社稱,目前該社已確定將莫言作品收錄在高中語文選修課程中。《人民文學》雜誌主編李敬澤認為,莫言早期的短篇小說充滿詩意,非常適合中學生讀。
莫言得獎、翻譯有功,當莫言成為諾貝爾文學獎第一位中國籍作家的消息傳來,他的瑞典語譯者陳安娜也成為中國讀者關注的對象。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》更在哥德堡書展上被隆重推薦。諾獎評委會給予莫言的「魔幻般的現實主義」評價,正與《生死疲勞》的主題契合。為此,不少中國網友向陳安娜表示感謝,稱讚「好的翻譯是作品的重生」。而陳安娜也通過微博回應:「謝謝大家!請別忘記,莫言有很多譯者,文學院也看了不同語言的版本:英文、法文、德文等。」
正如陳安娜所言,在中國當代小說家中,莫言是作品被譯介至國外的數量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。文學研究專家普遍認為,莫言獲得諾貝爾文學獎不僅是他個人的榮耀,也是國際文壇對中國現當代文學的肯定,而這其中,莫言作品的譯作家們功不可沒。
《莫言》獲得義大利諾尼諾國際文學獎。在德國與時任國家副主席習近平、德國總理默克爾等共同出席法蘭克福國際書展開幕式。擔任網路文學大學名譽校長。獲香港中文大學榮譽文學博士學位。 與時任中國總理李克強、中國作家協會主席鐵凝、中國青年作家代表蔣方舟共同出訪哥倫比亞,並參與中拉人文交流研討會。當選中國作家協會第九屆全國委員會副主席。