倍可親

「外婆」是方言,一律叫「姥姥」?教材出版方深夜回應

作者:悅然心動  於 2018-6-25 20:16 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:子女教育

應該叫「姥姥」還是應該叫「外婆」?近日,這樣一個問題因為一本小學教材中的課文,而成為網友廣泛討論的話題。

網友在微博曬出的課文照片。圖中標紅處已由「外婆」改為「姥姥」。微博截圖網友在微博曬出的課文照片。圖中標紅處已由「外婆」改為「姥姥」。微博截圖
  近日網上有消息稱,上海小學語文課本認定「外公外婆」是方言,一律改成「姥爺姥姥」。該消息顯示,上海小學二年級第二學期(試用本)第24課《打碗碗花》中,原文的「外婆」全部被改成「姥姥」。另有報道援引此前上海市教委對某問題的回應,稱「姥姥」是普通話語辭彙,而「外婆、外公」屬於方言。

微博截圖微博截圖
  這樣的消息引起了網友的「創作欲」。有網友表示,以後要唱《姥姥的澎湖灣》了;也有網友覺得,按照上述說法,周杰倫的《外婆》也要改叫《姥姥》了;還有人把童話故事裡的「狼外婆」改成了「狼姥姥」……

上海教育出版社有限公司在其官網做出回應。網站截圖上海教育出版社有限公司在其官網做出回應。網站截圖
  21日晚,這套教材的出版方——上海教育出版社有限公司,在其官網發表說明,對此事作出回應。

  這份說明稱,在滬教版小學階段的語文教材中,既有「外婆」的稱謂,也有「姥姥」的稱謂,「外婆」的稱謂出現了8處,「姥姥」出現了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把「外婆」改成「姥姥」是為了落實該學段識字教學任務的需要。「外」「婆」「姥」三個字都是小學二年級識字教學的基本任務,「外」字安排在二年級第一學期第4課中,「婆」字安排在二年級第二學期第18課中,「姥」字安排在二年級第二學期第24課中,即在認讀「姥」字前,學生已經認讀了「外」「婆」兩字。

  按此種說法,教材中將「外婆」改為「姥姥」的原因是「教學任務」。

 網友在微博曬出的教材封面。微博截圖 網友在微博曬出的教材封面。微博截圖
  同時,上海教育出版社表示,儘管「外婆」「姥姥」沒有絕對的地域區分,「但通過此事,我們認識到,語文教材編寫除了要考慮學生識字規律和增強學生對文化多樣性了解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣」。

  「我社在今後的教材編寫和修訂過程中將予以高度關注,並防止再次出現類似情況。後續我社將協助教研部門共同做好小學二年級語文教學過程的指導,以準確把握並充分考慮上海地域文化和用語習慣。」該說明寫到。

  此外,說明也指出,有關網路媒體引用的對「姥姥」一詞使用的答覆,與滬教版小學二年級語文教材無關,「是2017年對讀者來信反映本社《寒假生活》中一道英文翻譯題翻譯方式的回復」。

上海教育出版社有限公司在其官網做出回應。網站截圖上海教育出版社有限公司在其官網做出回應。網站截圖

  稍後,上海教育出版社在其官網又發布一則聲明。聲明稱,關於滬教版二年級第二學期語文教材將「外婆」改為「姥姥」,上海教育出版社迄今為止沒有接受過任何媒體的採訪。(完)

  原標題:「外婆」是方言,一律叫「姥姥」?教材出版方深夜回應


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-26 17:56

返回頂部