倍可親

對翻譯「美國」國名的一點感想

作者:博博客  於 2020-4-5 07:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:疫情|通用分類:熱點雜談|已有3評論

     「美國」二字,顧名思義,是一個「美麗的國家」,還是一個「美麗和堅強」人的聚居國家(美利(麗)堅合眾國),只能這樣解釋對美國的翻譯,也只有這樣解釋才能體現出最初翻譯者和現實非常相符真意。
      中國人對外國國名的翻譯可以追溯到很遠很遠,翻譯國名實際上要比翻譯文學作品和政論文章簡單得多,大部分都是音譯,一般不會把該國的政治經濟以及文化含義帶進去的,事實上也很難帶進去 。但對一些特別的國家就不是這樣了(至少我是這樣認為)似乎是翻譯者在千方百計的表達自己或者是時代的寓意,像對「美國,英國,德國,法國」等諸國  ,幾乎用的是最好的上乘漢字。「美」字,可以說她是漢字的第一好字,無字能比,有誰不喜歡「美」呢?同時代的翻譯者還錦上添花,不但要「美」,要有「德」(國),有」法「(國),要」英勇「(英國)偉大,真是絕妙的翻譯。這種看上去有一定寓意的翻譯,不免也會使我們聯想的一些其他的國家,諸如:俄羅斯,烏拉圭,寮國,蒙古,加拿大,土耳其,伊拉克,印度,柬埔寨等等,不知是否也有這樣的寓意。
     

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 雲海暖流 2020-4-5 08:11
如果是音譯,那是「兒買你啃」 。美國人父母有福啊。
回復 NO_meansNO 2020-4-7 01:06
China,音譯,踩哪?
回復 卧雪客 2020-6-4 15:13
有道理。阿邁立卡/又愛死愛。布里屯。扶郎死。奪妻難?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-29 17:31

返回頂部