倍可親

翻譯出版中的兩大雷區

作者:量子在  於 2017-8-30 04:55 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:俚曲亂彈|通用分類:原創文學|已有3評論

關鍵詞:雷區

一本旨在進軍白宮的自傳,因中譯本出現刪改和誤譯爆發了一場風波。美國民主黨第一女強人為之震怒,揚言要中方譯文出版社收回全部中譯本云云。

貴為前第一夫人現國會參議員的喜萊莉柯林頓卻不了解這刪改和誤譯乃家常便飯,未免有點過於一驚一咋。從現在由此上推幾十年,此等事可說是見怪不怪,小菜一碟,並且可以予測並非後無來者。有機會看到海外出版的原本再對照國內出版的譯本可以發現翻譯出版中的兩大雷區。凡觸犯此兩大雷區的最常用的手法是大刀闊斧毫不留情的刪節。

翻譯出版中的第一雷區是政治。

英國著名作家富萊德利克福賽思是一位著名的描寫國際事務的懸念小說作家。以其所寫的《第四議定書》為例。

貝塔姆書社與維京出版社簽約出版的1985年袖珍版第10頁中第二段的後半部分被去掉:

It was all a lie, and he had been smart enough to see through it. He had spent his youth and manhood serving a lie, lying for the lie, betraying for the lie, abandoning that 「green and pleasant land」 and all for a lie. 對照陝西人民出版社1987年出版發行由包振南張明陳敏錚三人合譯的譯本,這一段僅翻譯出版了頭二句:「最糟糕的還不止於此。到達莫斯科后還不到七年,他最後的一線政治希望也完全破滅了。」這兩句替代了原來的一整段,構成了新的一整段,使你看了后丈二和尚摸不著頭腦。最糟糕的是什麼呢?為什麼他最後的一線政治希望也完全破滅了?只有把缺損的那部分補起來才是完整的面目。

試譯如下:

那全是謊言,他早已足夠清醒把這一切完全看透。為了一個謊言,浪擲虛耗了大好青春半世人生。為個謊言而埋葬,信了騙子而背叛,自由投奔到這所謂的繁榮國度歡樂國土,統統是出於一個彌天大謊。

連接在一起就可明白作為小說中的一個重要人物叛逃到蘇聯的原英國雙重間諜菲爾比內心的痛苦和悔恨。然而這涉及到曾是社會主義老大哥的蘇聯,儘管早已被罵成修正主義,說其編造「謊言」仍然是禁忌。推人及已,心有顧忌,怎能讓讀者由此及彼由表及裡聯想類比?實在有點象阿Q忌諱「禿」 忌諱「癩」甚至忌諱「光」。

這與網載另一有關LIE(謊言)的刪節別無二致。戈爾巴喬夫在《往事與隨想----戈爾巴喬夫回憶錄》中談到自己的心路歷程時說:「蘇共聲稱,它代表了最廣人民的利益,但是,人人都知道這是謊言」。 在中國社會科學文獻出版社中譯本縮編本《往事與隨想》第一版中已然譯出的這句話,在再版時及全譯本中都不翼而飛。著作被刪節並不是美國喜萊莉一家,蘇聯戈爾巴喬夫也一視同仁。前已見諸網文提及將布希發明的「妖魔政權」故意改譯成「妖魔國家」等等。這也屬於翻譯中的第一雷區。凡涉及政治路線意識形態可來不得半點兒差池。

使人驚奇的是甚至於連「馬克思列寧主義」這樣的字樣也在劫難逃。同樣一本《第四議定書》第四章開頭是菲爾比寫給蘇共總書記的一封密信。在第63頁信的第三段第一句被略去不譯。

這一句是:

Even though the bedrock of Marxism-Leninism in Britain has always been in the trade union movement, true believers were excluded from the Labour Party itself. 接著在第65,66,70等頁同一封信中凡提及馬列主義和馬列主義者的部分都難逃一把剪子。細細一想,原文原信的意思是揭露早沒有人真正信仰所謂馬列主義,這可不得了!斷不容許有人知曉實實在在是掛羊頭賣狗肉,於是乎通通死拉死拉的,給斃啦。

翻譯出版中的第二雷區是性。

同樣以福賽思的成名作《豺狼的日子》(又曾譯作《查克爾的末日》)為例。

維京出版公司1971年版第286頁中的一整段被砍掉:

Her thigh was pressed against him below the belly and through the satin of her dress she felt the rigid arrogance of his prick. For a second she withdrew her leg, then pushed it back again. There was no conscious moment of decision-taking; the realisation came without effort that she wanted him , badly, between her thighs, inside her belly, all night. 第289頁有一整段被砍掉:He had been good, this English primitive, hard but skilled, knowing how to use fingers and tongue and prick to bring her on five times and himself three. She could still feel the blazing heat going into her when he came, and she knew how badly she had needed a night like this for so long when she responded as she had not for years. 同一頁又有幾段被砍掉:The Englishman muttered, half asleep. They were both lying naked among the disordered sheets, but the central heating kept the room comfortably warm. The blond head disengaged itself from her hand and slid between her thighs. She could feel the tickle of the hot breath and the tongue flickering in search again. 「No, no more.」 She closed her thighs quickly, sat up and grabbed the hair, raising his face until she could look at him. He eased himself up the bed, plunged his face onto one of her full heavy breasts and started to kiss. 「I said no.」 由於被砍掉好幾段的原故,再加上誨盜誨淫的宗旨,下面的這一問句就被故意誤譯成「睡得好嗎?」。

「It was good?」

實際上對照上下文,不言而喻這裡問的是對作愛的評價和感受。

第311頁又有一整段被砍掉:

She pushed his shoulder so that he rolled back onto the bed, then gripped his wrists and pinned them against the pillow as she climbed over him. He stared back up at her as she knelt above him, her thighs gripping his ribs hard. She smiled down at him, two curing strands of hair falling down to the nipples. 「Bon, mon primitif, now let』s see you perform.」 He eased his head forward as her bottom rose off his chest, and started. 似可譯為:

她按住他的肩膀讓他仰面躺回床上,然後邊爬上來邊抓住他手腕壓向枕頭。當她跪坐在他上方時,大腿有力地蹭著他的肋骨使他再次興奮起來。她微笑地俯視著他,兩束捲髮垂在奶頭上。

「好,我的野蠻人,現在讓我們來看看你的表現。」

當她將胯部脫開他胸脯抬起的同時,他自在地昂首向前開始動作起來。

相比於現在那些美女作家慣用身體語言創作情色文學,並不多多少淫穢文字,但是一概不留通同刪除。此種例子俯拾皆是不勝枚舉。

只許州官放火,不許百姓點燈。能和姘頭一起在床上研究素女經,卻不能讓民眾接觸這些被刪節的文字。在巴金的《家》里老不死的馮樂山要討鳴鳳做小老婆,是男女居室人之大倫;而青年男女自由戀愛則是越軌便是萬惡淫為首。

專制與封建亦是一對雙生子,有第一雷區就有第二雷區,有政治寫作上的禁錮便有生活描寫上的禁忌。翻譯須做到「達信雅」的宗旨被阻擋在這兩大雷區之外,多少翻譯人士被關在籠里不得越雷池一步。廣大外國文學譯著讀者被蒙在鼓裡雲山霧障不知所以。

回過頭來檢點那本《親歷歷史》, 喜萊莉應當感激涕零才是。洋洋多少萬言這樣厚厚的一本自傳,總共才刪改和誤譯了那麼幾小段,還毫不含糊地保留了有關比爾柯林頓花邊新聞的全部內容,一點都不用擔心泄露什麼國家機密,也不用顧忌為尊者韙。真正是與時俱進至今日才有的成果。

若譯文出版社收回全部中譯本果真兌現,喜萊莉柯林頓還想不想在這龐大的中國書刊出版市場里拿版權賺大錢。別說她想不想當第一任美國女總統,能不能當第一任美國女總統,當也罷不當也罷,在她有生之年至少還有一兩本書要出版吧。還請不要忘了可愛的比爾眼下也正忙著出書呢。柯林頓與香農·巴特勒已經合著出版了一本烹調書名為《柯林頓總統的核心食譜》(連食譜都有核心?!),要不要打進中國市場?噢,還有諸如什麼《我在橢圓形辦公室……》等等等等?!

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 量子在 2017-8-30 04:56
03年舊文,曾張貼在西恩地,收入文集。
回復 ryu 2017-8-30 15:02
有益。
回復 量子在 2017-8-30 19:46
ryu: 有益。
謝謝關注。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 23:03

返回頂部