今天坐的是菲律賓星巴。宿霧的阿亞拉購物中心前,一個星巴店員,胸前名牌寫著DAISY,遞給我一個中杯派克,110比索。這個名字以前在電影中聽過,原意為雛菊之意。是一種很普通的田間野花,中文音譯為黛茜或黛喜。
黛喜,讓我回憶起,83無線版射鵰英雄傳,有這樣一段情節。郭、黃二人,為撮合陸冠英,程瑤迦,設計由黃蓉假扮賣身葬夫,混進程家。程老爺問她叫啥名字,她說叫黛喜(或帶喜)。劇中程瑤迦的師父孫不二說,這個丫鬟死了丈夫,怎麼一點也不悲痛,而且叫的這個名字,實在感覺異樣。原著小說中,似乎沒有這樣一段。不過當年翁美玲的這段表演,還是很出彩的。至少,我記住了這個丫鬟的名字。
我想,這花的名字在西方,也用在女性身上,不會配給男性。這種價值取向,東西方看來是有相通之處,花屬於陰柔。以前中國的丫鬟們,也都起名叫秋菊、牡丹、冬梅啥的。繼續查閱,雛菊,在古代英語中,代表的涵義是Day』s eye。因為它早上開放于田野鄉間,傍晚則合上。還有另外一種翻譯叫牛眼菊。繼續查閱,雛菊與牛眼菊是有區別的,前者有單瓣和重瓣,後者似只有單瓣。
再講這以牛為名,大多用到男性身上。金庸的神鵰俠侶和倚天屠龍記中,就分別讓楊過和張無忌叫過阿牛。從英文翻譯到中文,也是一個有趣的過程。對於一個女性的名字,大都用陰柔的字來組合,男性的名字,則選擇粗獷。如這Daisy之音,做女性名,我覺得黛茜更好,男性名,我估計得叫帶習。怎麼最後和大大同志的一帶一路聯繫上了,這種點題文章,能獲得奉旨點贊的嗎?