周六晚上,給兒子講睡前故事。書續前文,長篇小說《西遊記》的章節。唐僧收徒五行山,而後,悟空打殺盜賊,唐僧埋怨,悟空一氣而走。看看時間不早了,便對兒子說,今晚就到這先結束了。哪想,兒子突然來了一句英文,說我給他留下了一個Cliff Hanger。我猛然一怔,但很快明白,這就是嘎然而止的懸念。哈哈,我笑著說,下集預告是,悟空後來還是回來了。現在時間不早了,先睡吧,下次接著講。很順利地哄著小朋友睡著了。
中文裡,對這種情節上的突然死亡法,而後吊人味口的手法,叫賣關子。我想懸念的來歷,大約與英文翻譯有關。結果,查閱字典后,懸念的對應翻譯是SUSPENSE。這是一種狀態,形容因為外物或事件的暫停,或者邏輯的間斷呈現,使觀眾或聽眾由於前期的投入,而產生疑慮和不確定的猜測。但是,結果的揭示,被人為的暫時終止。
這是一種無形的捆綁關係,當然,這種聯繫不是緊密到難分難捨的地步。當受眾覺得無所謂的時候,關係就失效了。至於何時何地,會產生這種無所謂的心情呢?我想如果選擇面很多,很廣,這種故弄玄虛地牽絆企圖就很難成功。所以,經常在影視劇,小說中看到,場景很小,很局限,人物也反覆就這麼幾個。當年的《東方快車方謀殺案》和《尼羅河上的慘案》就是這類中的經典。
如今這類作品很少了,似乎更注重一種表面上的潛暗示,經常在影視劇中結尾處,弄點意猶未盡的小場景。讓你覺得,還有下集,至於與這集的關係多大,基本都是系列片式的。當然,這是一種略微隱晦的手法。記得原來,牛群和馮鞏說過一段相聲,好像是關於連續劇的,小朋友掏出手槍沖著屏幕,啪啪啪啪,打出四個字,請看下集。這就比較直接,但是效果如何,就讓觀眾判斷了。