今天一早,選擇的行程本是兩站,不過,最終只是沒有延續下去。從阿維尼翁到奧朗日沒有成行,另作改天的行程。
最近,一直在琢磨兩個名詞。不知,是行前就已有此念頭,還是到了法國之後 - 「過去」與「未來」。中文很大程度的優勢是,一字成文,望字起意。字與字的組合,總能體現更多重的關係,很奇妙,不感嘆博大精深不行。同時,也可說成咬文嚼字,遊戲文字。倒並無意與專業的漢學家相較,自知水平有限。只是,當下在火車上,尋著思緒,在左搖右晃中,拿捏著這種情緒。沒有太多預先準備的計較,亦無慮於是否周詳或精準。
「過去」,掉個可成為「去過」;拆散可成為「過」與「去」。「過」,主要是相較於某時,某物,某地,已經離開,不再了。略為引申,也有偏離正常水準,如「過高」、「過低」、「過錯」之解。說起「過」字,在我有限的閱讀經歷中,印象最深的,當屬《射鵰英雄傳》,郭靖為楊康之子,楊過,起名字一節。那是一位大俠的情懷寄託與思想傳遞,還有父債子還的內涵。不知,多少倫理綱常在此體現。說實話,我覺得挺難為一個所謂沒啥文化的大俠。原文如下:
郭靖想了一會,道:「我與他父親義結金蘭,只可惜沒好下場,我未盡之義,實為生平恨事。但盼這孩子長大後有過必改,力行仁義。我給他取個名字叫作楊過,字改之,你說好不好?」
回到「去」字,多指離開,出發,走了。是以言者為中心,「去」者離開、消逝;「來」,也基於此表達,為一個向中心接近、靠攏的過程。當然,去還有先前之意,如「去」年。把「過」與「去」放在一起,過去言及曾經發生,去過言及曾經抵達,業已離開。說「來」說「去」,是一種狀態表達,並無其它深意可究。只是,人的思維總是最自由的,可以任意發展、發散、發瘋。。。
而與「過去」相比較起來,「未來」的解釋,就太直接,多少有些乏味,意即尚未到來的,並未發生的,也無事實可言。未來的,似乎可談的就無有資本了,畢竟不曾到來的,多說只能算做發夢,妄言而已。
2016-10-02 Nimes to Avignon (照片轉自網路)