雲朵纖軟,如絨如絮,環侍而枕,四下不聞,微倦卧榻,佳人在側,
鼻息聲微,燭火將滅,夜色漸沉,掩窗閉門,步履輕趨,穿堂入室,
夜幕更垂,濤聲來複,四季輪轉,微風送暖,夜鶯輕鳴,天鵝入眠,
良宵如夢,來而復往,綠草綿亘,冷雨偏至,金晨可期,沉於東山,
晨音輕喚,引我瀏盼,微倦卧榻,佳人在側,鼻息聲微,燭火將滅,
身輕如燕,飛入雲端,撥開迷霧,清晨初霽,霞滿天際,夜風止息。
前幾天上班時,聽到這首歌,感覺比較清淡。突發奇想,翻譯歌詞玩玩,古文底子基本不足,將就著出個一次性的版本,沒有太多推敲。
A pillow of winds - Pink Floyd
A cloud of eider down
Draws around me softening the sound
Sleepy time when I lie
With my love by my side
And she's breathing low
And the candle dies.
When night comes down you lock the door
The boot falls to the floor
As darkness falls the waves roll by
The seasons change
The wind is warm.
Now wakes the owl, now sleeps the swan
Behold a dream, the dream is gone
Green fields
A cold rain is falling
Near the golden dawn.
And deep beneath the ground
The early morning sounds and I go down
Sleepy time in my life
With my love by my side
And she's breathing low
And I rise like a bird
In the haze and the first rays touch the sky
And the night winds die.
(圖片來自網路)